RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재
      • KCI등재

        논문 : 주어를 제한하는 "NP+에서" 구성

        이정택 ( Jung Tag Lee ) 한말연구학회 2011 한말연구 Vol.- No.29

        It is certain that any usage of ``-에서`` cannot be described as a usage of subject particle. There is only one kind of ``-에서`` and it must be a locative particle. But some usages of ``NP+에서`` are different from the typical ones of it. We can feel subjectivity in them by intuition. We can find some syntactic restrictions in them. Namely, they may be fixed at the initial position of a sentence or a clause sometimes. The word order between ``NP+에서`` and (hidden) subject is fixed. ``NP+에서`` must be ahead of the subject. Any other expression cannot be inserted between them as well. Then this like syntactic characteristics of ``NP+에서`` can be fully explained, when we take it for a modifier of the hidden subject. So ``NP+에서``, which is sometimes taken for a subject, should be described as a modifier of the subject.

      • KCI등재
      • KCI등재후보

        문장 성분 분류 시론

        이정택(Jung Tag Lee) 한국어학회 2002 한국어학 Vol.16 No.-

        Most of the expressions which have been regarded independent in sentences, are not sentence elements. They are separate sentences because they have their own terminal contours. Sentence elements are classified into three groups according to their relationship with predicate. The predicate and the elements which have primary relationship with it, are classified as the primary sentence elements. The elements which modify the primary ones are classified as the secondary ones. All the elements modifying the whole sentence are classified as the third sentence elements. The coordinate clauses and conjunctions are also classified as the third ones.

      • KCI등재

        형태소 복합 -았었-에 관한 연구

        이정택 ( Jung Tag Lee ) 겨레어문학회 2013 겨레어문학 Vol.51 No.-

        Korean ``-ateot-`` is a chain of morphemes, so it should be analysed into two morphemes, namely ``-at-`` and ``-eot-``. The preceding ``-at-`` can be used without ``-eot-``, but ``-eot-`` should be placed only right after ``-at-``. The meaning of ``-at-`` is closely related with the past. But sometimes it has strong relation with the present. If we cannot differentiate the past and the present clearly, our communication may be disturbed. The accompanying ``-eot-`` helps us to differentiate these two times. Namely, when ``-eot-`` is used, the time is fixed to the past. So we can say the meaning of ``-eot-`` is ``confirming the past``. In this paper, we can explain not only every expression with ``-ateot-``, composing the meanings of the two morphemes but also the distributional restriction of ``-eot-`` by the function of it.

      • 한인기업 노동자 대상 한국어교육의 문제 진단과 개선 방안

        이정택(Jung tag Lee) 서울여자대학교 인문과학연구소 2015 인문논총 Vol.29 No.-

        해외 진출 한인 중소업체들은 한국에서 파견된 관리자와 현지 노동자 간 의사소통에 많은 어려움을 겪고 있다. 그리고 이러한 문제를 극복하기 위해 통역을 고용하거나 한인 관리자들이 현지어를 학습하기도 하고 현지 노동자들에게 한국어를 가르치기도 한다. 그런데 이들 방법 중 가장 손쉬운 것은 통역을 고용하는 일이다. 그러나 통역을 통한 의사소통은 의도적인 오역이나 지나친 의역 등 많은 문제를 만들고 있다. 따라서 해외 기업의 현지화 정도와 통역 의존도는 반비례 관계에 있는 것으로 관찰되었다. 기업의 발전과 성공을 위해서는 한인 간부와 현지 노동자 사이에 직접적인 의사소통이 이루어져야 하며, 이를 위해 한인 관리자 입장에서 쉽게 선택할 수 있는 방법은 노동자들에게 한국어를 가르치는 것이다. 그런데 이들 노동자들은 회사 안에서 업무를 위해서만 한국어를 사용하면 되기 때문에 그 내용이 지극히 초보적인 수준에 머무른다. 다만 어휘 면에서는 지극히 기초적인 일상 어휘와 함께 업종별로 선별된 전문 어휘가 교육내용에 반드시 포함되어야 한다. 따라서 교육과정, 교재, 교육방법 등도 이러한 본질을 철저하게 반영한 것이어야 한다. The cores of Korean language education for the local workers working for overseas Korean companies are technical lexicon and basic grammar. So everything-every part of Korean language education-should reflect them. Namely, curriculums and textbooks should contain elements such as vocabularies for each industrial classification as well as basic ones and the teachers should teach the laborers how to make expressions using those vocabularies and basic grammar. Now, however, we don't have this kind of textbook or curriculum. So, the most urgent and important step we should take is collecting the essential technical lexicons. To do this work, we should do demand analysis. Then we should make a special textbook and prepare teaching skills for teaching the workers.

      • 농어촌 거주 결혼이주여성을 위한 한국어교육

        이정택(Jung tag Lee) 서울여자대학교 인문과학연구소 2013 인문논총 Vol.26 No.-

        Female marriage immigrants are no longer simple foreigners. They are housewives of Korean families. So, if they cannot communicate properly with others in Korea, we cannot expect perfect unification of our society. Therefore it is one of the most urgent problems in Korea to teach them Korean language. In this paper, I discussed some important tasks to make it efficient; namely to make it compulsory group education and done just after they immigrate, to hire multilingual assistant teachers, to publish proper textbooks and sub-textbooks containing the dialect which they confront. Ultimately we should remember the core of all these tasks is to make it compulsory.

      • 압존법 관련 규정과 언어 현실

        이정택(Jung tag Lee) 서울여자대학교 인문과학연구소 2016 인문논총 Vol.30 No.-

        우리말의 높임법은 매우 복잡한 구조를 이루고 있으며 이로 인해 이를 올바르게 사용하는 것은 쉽지 않은 일이다. 그런데 우리말 높임법의 내용 중 가장 어려운 것 중 하나가 ‘압존법’이다. 왜냐하면 ‘압존법’은 높여야 할 인물을 상황에 따라 높이지 않는 표현 방법이기 때문이다. 이러한 이유 때문인지 ‘표준 화법 해설’, ‘표준 언어 예절’ 등 정부 간행물들은 압존법을, 사용해서는 안 되는 표현법 내지는 적용이 임의적인 표현법으로 규정하고 있고 현행 중등학교 교과서에서는 압존법을 기술하지 않고 있다. 그러나 이러한 정부 간행물의 설명과 교과서의 기술 태도는 언중의 언어 의식 및 언어 생활 등 언어 현실과 일정 부분 상치된다. 즉 가정, 학교, 군대 및 일부 기업 환경에서는 압존법 사용을 당연시하고 있고 이런 이유 때문에 이를 제대로 사용하지 못하는 사람들은 불이익을 당하게 되어 있다. 따라서 압존법과 관련된 비현실적인 규정들은 반드시 수정되어야 하며 교과서는 압존법의 실제적인 내용을 상세히 기술해야 할 것이다. The structure of Korean honorific category is very complicated and it is very difficult to use Korean honorific expressions properly. One of the most difficult things is how to use Apjonbeop, which is a method of expression not to respect someone in some special situations, whom we should normally respect. The publications provided by the Korean government imply that Apjonbeop is voluntary in some situations and wrong in other situations. The current Korean grammar textbooks do not describe Apjonbeop. However, the norms in the government publications conflict with linguistic reality. Hence, the people who cannot properly use Apjonbeop may be confronted with disadvantages. In conclusion, unrealistic linguistic norms should be revised and the Korean grammar textbooks should describe the details of this method of expression.

      • KCI등재
      • KCI등재

        한국어교육을 위한 한국문화교육의 이상과 현실

        이정택 ( Jung Tag Lee ) 한국문법교육학회 2009 문법 교육 Vol.11 No.-

        Korean culture is very closely related with Korean language, and the domain of it is very huge. So Korean culture is surely a great burden for Korean language teaching and it is impossible for the teachers to teach all the Korean culture in the language classes. The only solution of this problem is to teach the students how to learn Korean culture by themselves. Namely the teacher should teach not only the essential part of Korean culture but also the methods to study culture by themselves. The teachers should teach both Korean culture and the methods in Korean, and all of them should meet the academic standards of the students. Finally, for successful Korean culture education, we should guarantee such things as detailed and systematic descriptions of Korean culture, detailed comparisons between Korean culture and major foreign ones and the teachers who can teach both Korean language and culture.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼