http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
조용준 ( Cho Yong-joon ) 한말연구학회 2016 한말연구 Vol.- No.41
This review article provides a brief historical sketch of general linguistic trends of the articles which have been published in Hanmal-yeongu from 2005 to March in 2016. A total of 481 papers have been published during that period, and among them only 10 articles directly deals with the issues of general linguistics. We compared the journal with other 3 journals, which have similar characteristics. They include Hangeul (727 articles), Kwukehak (685 articels), Hankwukehak (861 articles) and Wulimal Yenkwu (425 articles). The results of analysis based upon comparison of the bibliographies in each articles shows that foreign and/or general linguistic theories have had less influence on Hanmal-yeongu than other three journals, and the authors of the journal have cited fewer foreign articles than the ones of the other journals. In addition, the results reveals that research methodology adopted by the authors looks simpler. In that respect, new direction for future research is proposed based on the presented inadequacies of the existing research papers in the view point of general linguistics.
『조양반셔(造洋飯書)』 연구(1) - 표기와 어휘의 특징을 중심으로 -
이현희 ( Lee Hyun-hee ) 한말연구학회 2017 한말연구 Vol.- No.45
In this paper, we study “Foreign Cookery in Korean,” particularly its orthography and vocabulary. “Foreign Cookery in Korean” was translated in 1899 by Mr. Underwood from Mrs. Crawford`s “Foreign Cookery in Chinese.” The book consists of 16 categories and 271 recipes. In terms of Western cookery, the content is arranged in order food course service. For example: soup, main dishes (meat and fish), salads and desserts (pickles, custard, pastry, cakes, coffee, and so on). Each recipe is proceeded by both Arabic and Chinese numerals and the recipes include both ingredients and cooking methods. In particular, there are many recipes about breads and desserts like pies, tarts, pastries, puddings, custards, and cakes, account for about 70% of recipes. In orthography, the spacing of the words in this text is comparatively good. But one syllabic-bound noun, which is related with various units, is mostly affixed with front words. In case of tensed sounds, `ㅅ-series` consonant clusters are mostly used, with the exception of the consonant clusters `뚝겁게` that were used once. `[s`]`(tensed `s`) are written by `ㅆ` such as `쏘쒜지,` `쏘다,` and the like. In the case of aspirated sounds, `Jungcheol` writing is used, for example, `ㅋ` sounds are written by `ㄱ-ㅎ,` `ㅍ` sounds are written by `ㅂ-ㅎ,` and so on. If aspirated sounds are final consonants, `ㅅ-ㅊ` are used. So `압 헤` means `앞에` and `갓치` means `같이`. That is a mark of the Early Modern Korean writing system. This text shows special foreign language vocabulary in Modern Korean. Some words are transliteration words, like `차콜레잇트,` `카피,` `와퍼쓰,` and the like. Likewise, some words are translated literally such as `오믈렛,` `케이크,` and `소시지` into `계란쌈,` `우유□, ` and `고기□. ` Food ingredients and cookware are Western style because the recipes are about Western dishes. Cookware is categorized separately according to dishes or cooking methods like `glass (류리 잔), glass bottle (류리 병), glass plate (류리 접시),` `tin cover (양철 □에), frying pan (번쳘)` or `iron bowl, Chinaware.` Basic seasonings are usually used `salt (소곰)` and `sugar (사탕/셜당).` Addition spices include flavorings, gravy, and fruit juice.
구현정,전정미 한말연구학회 2007 한말연구 Vol.- No.20
Korean language counseling largely involves the normative aspects of language uses. Counselors often experience difficulties that stem from the gap between linguistic norms and the reality of language use. Such gaps are attributable to the fact that norms are prescribed as fixed rules, whereas actual language use reflects the on-going language changes. Since diverse aspects of language change constitute a subject of scholastic research, Korean language counseling is necessarily connected with linguistic research. This paper addresses some of the issues counselors are often faced with: the problems in phoneticization, orthographic boundary marking, etymological knowledge, impact of socio-cultural changes on language.