RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        한국어문법의 본질과 기술의 원칙

        이정택 ( Jung Tag Lee ) 겨레어문학회 2008 겨레어문학 Vol.41 No.-

        한국어문법은 교육목적으로 제시되는 한국어의 청사진이다. 따라서 한국어문법이 없는 한국어교육은 생각할 수 없다. 한국어문법은 교육을 목적으로 기술된다는 점에서 그리고 학문문법에 그 기초를 둔다는 점에서 학교문법과 공통되나, 학습자의 오류교정이 아닌 한국어습득을 돕기 위해 기술된 문법이기에 학교문법과 분명히 구별된다. 따라서 그 체계나 용어법도 학교문법과는 다를 수 있다. 본고에서는 한국어문법의 이러한 특성을 토대로 한국어문법 기술의 원칙을 밝혔다. Korean grammar for Korean language education as a second language is a sort of blue-print of Korean. So we cannot teach Korean without it. It is also based on the results of Korean Linguistics just like Korean grammar for native learners. But it is quite different from Korean grammar for native learners, because it aims for Korean language acquisition. So it`s system and terminology may be different from Korean grammar for native learners. On the basis of this, in this paper, I have proposed several description principles of Korean grammar for Korean language education as a second language.

      • KCI등재후보

        한국어문법의 본질과 기술의 원칙

        이정택 겨레어문학회 2008 겨레어문학 Vol.41 No.-

        한국어문법은 교육목적으로 제시되는 한국어의 청사진이다. 따라서 한국어문법이 없는 한국어교육은 생각할 수 없다. 한국어문법은 교육을 목적으로 기술된다는 점에서 그리고 학문문법에 그 기초를 둔다는 점에서 학교문법과 공통되나, 학습자의 오류교정이 아닌 한국어습득을 돕기 위해 기술된 문법이기에 학교문법과 분명히 구별된다. 따라서 그 체계나 용어법도 학교문법과는 다를 수 있다. 본고에서는 한국어문법의 이러한 특성을 토대로 한국어문법 기술의 원칙을 밝혔다. Korean grammar for Korean language education as a second language is a sort of blue-print of Korean. So we cannot teach Korean without it. It is also based on the results of Korean Linguistics just like Korean grammar for native learners. But it is quite different from Korean grammar for native learners, because it aims for Korean language acquisition. So it’s system and terminology may be different from Korean grammar for native learners. On the basis of this, in this paper, I have proposed several description principles of Korean grammar for Korean language education as a second language.

      • KCI등재

        미군정기 『한글 첫걸음』 교재에 대한 맥락 연구

        이희호 ( Hee Ho Lee ) 겨레어문학회 2012 겨레어문학 Vol.0 No.48

        이 논문은 해방 후 첫 한글 교육 교재인 『한글 첫걸음』의 역사적 맥락과 교재 내용 맥락을 분석한 것이다. 이 교재는 조선어학회가 지어 미군정청 학무국에서 펴낸 특별 한글 교육서로 전통 음절식 한글 교육을 전면 부정하고 자모식 교육 방식을 적용했다는 점에서 특이한 의미를 지니고 있다. 이 교재는 일제강점기의 탄압에 앞장 서 싸웠던 조선어학회가 주도하여 해방의 역사적 감동을 담아내 큰 인기를 끌었지만 미군정에 헌정식을 통해 공표되는 양면성을 지니고 있다. 또한 허술한 편찬 이면에는 사전편찬과 조선어학회 사건 등으로 한글 교육 연구에는 소홀히 해 온 조선어학회의 역사가 담겨 있기도 하다. 이런 맥락 속에서 이 교재의 내용 구성의 특징과 의미를 밝혔다. This paper analyzes the historical and textbook content contexts of First Step in Korean, the first textbook for learning Korean published after Korea`s liberation. The book was a special textbook created by the Joseon Language Academy and published by the education and management bureau of the U.S. Military Government in Korea. It`s publication was significant in that it completely ignored the traditional syllabic approach to Korean education and adopted the alphabet teaching method. While the textbook was promoted by the Joseon Language Academy, which had led the fight against the repression of Japanese colonial rule, and became hugely popular with its inclusion of emotional content dealing with the history of Korea`s liberation, it also had another respect of being publicized through a dedication ceremony by the U.S. Military Government. The book`s shabby compilation is also indicative of the historical context of the Joseon Language Academy in which Korean education scholarship had been neglected due to the Academy`s work on dictionary compilation and the so-called "Joseon Language Academy Incident." In this context the characteristics and significance of this textbook`s content structure are manifested.

      • KCI등재
      • KCI등재

        북한 지명의 후부요소 유형

        변영수 겨레어문학회 2018 겨레어문학 Vol.0 No.61

        이 논문은 북한 지명의 후부요소 유형을 밝히는 데 목적이 있다. 지명의 후부요소는 무표지로 실현되거나 유표지로 실현된다. 무표지는 영형태, ‘[Ø]’로 표시하였다. 유표지로 실현되는 후부요소는 [자연적] 대상을 가리키는 것과 [인공적] 대상을 가리키는 것으로 구분된다. [자연적] 대상에는 ‘[산], [땅], [물], [자연사물]’이, [인공적] 대상에는 ‘[마을], [거리]’가 해당한다. [산]에는 ‘고개, 골짜기, 둔덕, 등성이, 령, 벼랑, 봉우리, 산, 재, 코숭이’가 각각 포함된다. [땅]에는 ‘굽이, 고치, 더기, 들, 뙈기, 목, 벌, 섬, 터’가 해당된다. [물]에는 ‘강, 개울, 늪, 소, 웅덩이, 여울, 폭포’가 속한다. [자연사물]에는 ‘바위, 서덜, 숲’이 있다. [마을], [거리]는 가리키는 대상이 각각 ‘마을, 거리’이다. 후부요소는 기존 사전에 규범어나 방언으로 올라 있는 어휘와 그렇지 않은 어휘로 나눈다. 표제어로 없는 어휘들의 일반적 쓰임이 확인되었을 때 『겨레말큰사전』에서는 새어휘 올림말로 올리기로 하였다. The purpose of this thesis is to reveal the type of the posterior elements of North Korean place names. The posterior elements of North Korea's place names refer to 32 types of objects. These are primarily classified as unmarked type and marked type. The unmarked type is represented by null-form or [Ø]. The posterior elements represented by the marked type are divided into [natural] objects and [artificial] objects. [Natural] objects are [mountain], [land] and [water], and [artificial] objects are [village], [street] and [things]. The posterior elements are divided into the case where the element concerned is listed in the existing dictionary as standard language or dialect, and the case where the element concerned is not listed in the existing dictionary. When a vocabulary that is not listed as an entry is used in various place names and is confirmed to be in general use, 『Gyeoremal keunsajeon』 treats such vocabularies as a new words.

      • KCI등재

        재미코리안 이민문학의 형성과정과 주제의식 고찰

        김환기 겨레어문학회 2018 겨레어문학 Vol.0 No.61

        The history of immigration of Koreans to the United State is formed in close relationship with Korea’s modern history. Korean-Americans’ literature is the record describing the historical and socio-cultural aspects of such immigrants and immigrant society. Particularly, the first-ever literary magazine issued in the US, 『Horizon』 and 『Korean American Literature』 and 『New York Literature』 have contained such stories through literary works. Literary subjects shown in literary magazines and anthologies which represent such historical and socio-cultural aspects include hometown consciousness (homeland), motherland’s modern history, national awareness and self-identity, conflict with mainstream society, racial discrimination and consciousness as a stranger, conflict between mother tongue and mainstream language, daily happening in private life, and religious conflict. The literary magazines, 『Korean American Literature』 and 『New York Literature』 are basically significant in broadening the horizon on Korean literature and literature in Korean language across the US. It is because, while many literary magazines and works in America including 『Korean American Literature』 and 『New York Literature』 serve as the venue of dialogues implying the spiritual value and identity of such immigrants and immigrant society, they also partially play the role of leading Korean literature and literature in Korean language into world literature. It is so particularly as the Korean literature in the US has obtained literary universality with its unique reved-up gestures (language, expression) from the perspective of diaspora. Nevertheless, presently the Korean immigration literature in the US faces a challenge to secure quality along with increasing quantity of literature either in Korean or English. It is necessary to proactively draw the positive image of diaspora symbolized as flexible view of the world, trans-nation and hybridity beyond one-country single-blood-based nationalism while communicating with Korean literary world and Korean people’s immigration literary world, for instance. Such a decentralized and multicentric world view of Korean literature in the US seems, of course, just the task also demanded from other regional (continental, national) immigration literatures. 미국의 코리안 이민역사는 한국의 근현대사와 밀접한 관계 속에서 형성된다. 재미 한인문학은 그러한 이민자/이민사회의 역사적, 사회문화적 지점을 서사화한 기록물이다. 특히 미국에서 최초로 발간된 문예잡지 『지평선』을 비롯해 『미주문학』과 『뉴욕문학』 등은 문학작품을 통해 그러한 이야기를 담아왔다. 예컨대 문예잡지와 작품집에서 보여준 문학적 주제들, 즉 고향의식(조국), 조국의 근현대사, 민족의식과 자기정체성, 주류사회와의 갈등, 인종차별과 이방인의식, 모국어와 모어 사이의 갈등, 일상생활 속의 신변잡기, 종교적인 갈등 등은 그러한 역사적, 사회문화적 지점에 대한 대변일 것이다. 그리고 문예잡지 『미주문학』과 『뉴욕문학』은 기본적으로 미국전역에 한국문학/한국어문학의 지평을 넓혔다는 점에서 의미가 크다. 『미주문학』과 『뉴욕문학』을 비롯해 많은 미주지역의 문예잡지와 문학작품이 그들 이민자/이민사회의 정신적 가치와 정체성을 담아내는 담론공간이면서도, 한편으로는 한국문학/한국어문학을 세계문학으로 이끌어가는 역할도 없지 않기 때문이다. 특히 미국의 코리안 문학이 디아스포라의 관점에서 특유의 활성화된 몸놀림(언어, 표현)으로 문학적 보편성을 획득하고 있다는 점에서 그러하다. 그럼에도 불구하고 현재의 미국 코리안 이민문학은 한국어문학이든 영어문학이든 양적 팽창에 걸맞게 질적인 수준을 확보해야만 하는 과제를 안고 있다. 예컨대 한국문학계를 비롯해 한민족 이민문학계와 교류하고 소통하면서, 일국주의와 순혈민족주의를 넘어선 ‘혼종성’과 트렌스네이션, 열린 세계관으로 상징되는 디아스포라의 긍정적인 이미지를 적극 이끌어낼 필요가 있다. 물론 이러한 미국 코리안 문학의 탈중심적이고 다중심적인 세계관은 문학적 경쟁력 확보를 위해 다른 지역(대륙, 국가)의 이민문학에서도 그대로 요구되는 과제일 것이다.

      • KCI등재
      • KCI등재

        해외 한국어문학과 재학생을 대상으로 한 한국문학 번역교육의 사례와 발전방안 연구 -이스탄불대학교 한국어문학과의 소설 <대장 김창수> 번역교육 사례를 중심으로-

        손영은 겨레어문학회 2020 겨레어문학 Vol.64 No.-

        This study focused on the case study of 'Korean Literature Translation Education Practice' for senior students majoring in Korean Language and Literature at Istanbul University, Turkey. For the above study, not only the Istanbul University and the Korean Language and Literature were first examined, but also the educational goals and contents of the 'Korean Literature Translation Education Practice', the reason for selecting the materials and the lecture plan for the subject were confirmed. Furthermore, the case of education conducted based on the contents of the curriculum for 15 weeks, and the actual education plan for the subject was examined in detail. Lastly, by confirming the significance and problems of this curriculum through the results of 'Korean Literature Translation Education Practice,' it was intended to not only serve as a basis for the preparation of new educational methods but also to suggest ways to develop translation education for Korean literature going forward overseas. Therefore, this study can confirm its significance in that it presented a case of education to professors who are conducting literary translation education in other countries abroad and recommended a plan for the development of literary translation education. 본 연구는 터키 국립 이스탄불대학교에서 한국어문학을 전공하는 4학년 재학생을 대상으로 진행한 ‘한국문학 번역교육 실습’ 교육 사례를 중심으로 진행되었다. 이상의 연구를 위해 먼저 이스탄불대학교와 한국어문학과에 대해 살펴보았을 뿐 아니라 ‘한국문학 번역교육 실습’의 교육목표와 내용 그리고 자료 선정 이유 및 해당 과목의 강의계획서를 확인하였다. 나아가 해당 과목의 15주간 교육과정 내용과 실제 교육안을 바탕으로 진행된 교육 사례를 정밀히 살펴보았다. 마지막으로 ‘한국문학 번역교육 실습’에서 나타난 결과를 통해 본 교육과정의 의의와 문제를 확인함으로써 새로운 교육 방안 마련을 위한 토대로 삼을 뿐 아니라 해외에서 앞으로 진행될 한국문학 번역교육의 발전방안에 관해 제언해보고자 하였다. 이에 본 연구는 해외 다른 나라에서 문학번역 교육을 진행하는 교수자에게 하나의 교육 사례를 제시하였다는 점과 문학번역 교육의 발전을 위한 방안을 권고하였다는 점에서 그 의의를 확인할 수 있다.

      • KCI등재
      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼