RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        미군정기 『한글 첫걸음』 교재에 대한 맥락 연구

        이희호 ( Hee Ho Lee ) 겨레어문학회 2012 겨레어문학 Vol.48 No.-

        이 논문은 해방 후 첫 한글 교육 교재인 『한글 첫걸음』의 역사적 맥락과 교재 내용 맥락을 분석한 것이다. 이 교재는 조선어학회가 지어 미군정청 학무국에서 펴낸 특별 한글 교육서로 전통 음절식 한글 교육을 전면 부정하고 자모식 교육 방식을 적용했다는 점에서 특이한 의미를 지니고 있다. 이 교재는 일제강점기의 탄압에 앞장 서 싸웠던 조선어학회가 주도하여 해방의 역사적 감동을 담아내 큰 인기를 끌었지만 미군정에 헌정식을 통해 공표되는 양면성을 지니고 있다. 또한 허술한 편찬 이면에는 사전편찬과 조선어학회 사건 등으로 한글 교육 연구에는 소홀히 해 온 조선어학회의 역사가 담겨 있기도 하다. 이런 맥락 속에서 이 교재의 내용 구성의 특징과 의미를 밝혔다. This paper analyzes the historical and textbook content contexts of First Step in Korean, the first textbook for learning Korean published after Korea`s liberation. The book was a special textbook created by the Joseon Language Academy and published by the education and management bureau of the U.S. Military Government in Korea. It`s publication was significant in that it completely ignored the traditional syllabic approach to Korean education and adopted the alphabet teaching method. While the textbook was promoted by the Joseon Language Academy, which had led the fight against the repression of Japanese colonial rule, and became hugely popular with its inclusion of emotional content dealing with the history of Korea`s liberation, it also had another respect of being publicized through a dedication ceremony by the U.S. Military Government. The book`s shabby compilation is also indicative of the historical context of the Joseon Language Academy in which Korean education scholarship had been neglected due to the Academy`s work on dictionary compilation and the so-called "Joseon Language Academy Incident." In this context the characteristics and significance of this textbook`s content structure are manifested.

      • KCI등재후보

        한국어문법의 본질과 기술의 원칙

        이정택 겨레어문학회 2008 겨레어문학 Vol.41 No.-

        한국어문법은 교육목적으로 제시되는 한국어의 청사진이다. 따라서 한국어문법이 없는 한국어교육은 생각할 수 없다. 한국어문법은 교육을 목적으로 기술된다는 점에서 그리고 학문문법에 그 기초를 둔다는 점에서 학교문법과 공통되나, 학습자의 오류교정이 아닌 한국어습득을 돕기 위해 기술된 문법이기에 학교문법과 분명히 구별된다. 따라서 그 체계나 용어법도 학교문법과는 다를 수 있다. 본고에서는 한국어문법의 이러한 특성을 토대로 한국어문법 기술의 원칙을 밝혔다. Korean grammar for Korean language education as a second language is a sort of blue-print of Korean. So we cannot teach Korean without it. It is also based on the results of Korean Linguistics just like Korean grammar for native learners. But it is quite different from Korean grammar for native learners, because it aims for Korean language acquisition. So it’s system and terminology may be different from Korean grammar for native learners. On the basis of this, in this paper, I have proposed several description principles of Korean grammar for Korean language education as a second language.

      • KCI등재

        한국어문법의 본질과 기술의 원칙

        이정택 ( Jung Tag Lee ) 겨레어문학회 2008 겨레어문학 Vol.41 No.-

        한국어문법은 교육목적으로 제시되는 한국어의 청사진이다. 따라서 한국어문법이 없는 한국어교육은 생각할 수 없다. 한국어문법은 교육을 목적으로 기술된다는 점에서 그리고 학문문법에 그 기초를 둔다는 점에서 학교문법과 공통되나, 학습자의 오류교정이 아닌 한국어습득을 돕기 위해 기술된 문법이기에 학교문법과 분명히 구별된다. 따라서 그 체계나 용어법도 학교문법과는 다를 수 있다. 본고에서는 한국어문법의 이러한 특성을 토대로 한국어문법 기술의 원칙을 밝혔다. Korean grammar for Korean language education as a second language is a sort of blue-print of Korean. So we cannot teach Korean without it. It is also based on the results of Korean Linguistics just like Korean grammar for native learners. But it is quite different from Korean grammar for native learners, because it aims for Korean language acquisition. So it`s system and terminology may be different from Korean grammar for native learners. On the basis of this, in this paper, I have proposed several description principles of Korean grammar for Korean language education as a second language.

      • KCI등재

        코리안 표기법에 대한 사회언어학적 해석

        김주성 겨레어문학회 2020 겨레어문학 Vol.64 No.-

        In this article, writing systems of Korean such as South Korea, North Korea, China, and Gyeoremalkeunsajeon were analyzed with concepts related to the mixing of writing. Through this, I also examined how future writing systems or writing practices could be constructed. Concepts that focus on writers and their writing practices, without focusing on the writing system itself or top-down policy decisions, show that the writing system should be supported by writing practices, and these practices and identities change through the daily contact and exchange of writers. Accordingly, an effort is required to look more closely at the writing practices in the related spaces that already exist. 이 글에서는 한국과 조선, 중국, 겨레말큰사전 등의 코리안 표기법을 복합적 문자사용과 관련된 개념들로 분석하였다. 이를 통해 앞으로의 표기법, 또는 표기 관행이 어떻게 구성될 수 있는지 또한 가늠해 보았다. 표기 체계 자체나 하향식 정책 결정에 중점을 두지 않고 문자사용자와 그 표기 수행에 초점을 둔 개념들은 표기법이 문자사용 관행에 의해 뒷받침되어야 하며, 문자사용자들의 일상적 접촉과 교류를 통해 이러한 관행과 정체성이 바뀌어 갈 수 있음을 보여준다. 이에 따라 이미 존재하는 관련 공간들에서의 표기 관행을 더 자세히 살펴보려는 노력이 요구된다.

      • KCI등재
      • KCI등재

        현대국어의 어두 경음화 표기 실태 연구

        한명숙 ( Myeong Suk Han ) 겨레어문학회 2014 겨레어문학 Vol.53 No.-

        이 연구는 인터넷 웹 검색을 활용하여 현대국어의 어두 경음화 표기실태를 조사하는 것이 목적이다. 지금까지 어두 경음화가 실현된 형태의 표기들은 어문규범에 어긋난 표기라는 점만 주로 부각되었으나 본고에서 는 어두 경음화가 실현된 형태가 표기에 나타나는 것은 어두 경음화 현 상이 발음뿐만 아니라 표기에도 확산되어 가는 과정으로 보았다. 그리하여 현대국어의 어두 경음화 표기 실태와 시간의 흐름에 따른 어두 경음 화 표기의 변화 양상을 살펴보고자 하였다. 어두 경음화 표기 변화 양상을 확인하기 위해 어두 경음화 표기 정도 에 따라 크게 네 가지로 분류하여 사용 실태를 계량적으로 확인하였다. 첫째, 어두 경음화 표기가 거의 굳어진 경우 둘째, 어두 경음화 표기가 우세한 경우 셋째, 어두 경음화 표기가 증가하는 경우 넷째, 어두 경음화 표기와 표준 표기가 비슷한 경우로 나누어 최근 10년 동안 표기 선호도 가 어떻게 변하고 있는지를 살펴보았다. This study investigated the actual transcription condition of word-initial glottalization in modern-Korean by searching the Internet. So far, the real transcription form which is realized as word-initial glottalization has been dealt wit3h an error based on language norms. This paper, however, viewed it as a spreading process of word-intial glottalization; i.e. word-intial glottalization occurs not only pronunciation but also language transcription. Thus, this study examined the actual transcription condition and the transcription changing aspects of word-initial glottalization over time. This study, particularly, employed infinite size of the Web documents as a living language resources and identified specific figures of transcription in word-intial glottalization. In this sense, this research has the distinction with previous studies. The results are as follows. First, ‘Jjookkoomi, kkomjangeo, ssukmaek`` was identified. These are the fixed transcription of word-initial glottalization. The ratio of ‘Jjookkoomi, kkomjangeo, ssukmaek`` which are represented as fortis is more than 70% in the real world. Especially, in the case of ‘Jjookkoomi’, the ratio is over 90% and it shows that fortis is preferred. This representation, however, already was used ten years ago, so this indicates that language audiences regard word-fortis transcription as a standardtype. Second, the transcription of word-intial glottalization appeared prominently. These examples were ‘ssaeoul, jjolbyenong, jjoejipkye, etc’. In the case of ‘saeoul or jjolbyeong’, these transcriptions tend to change as standard notation. ‘jjoejipkye’ did not show a remarkable change. Third, the transcription of word-initial glottalization gradually increased. These instances were ‘kkomul, kkolcho, ssaengkicho, jjifinae, etc.’ Fourth, the two sets of data which the standard transcription and word-initial glottalization had similar ratios were dealt with. These were ‘jalida/jjalida’, ‘saengchobo/ssaengchobo’, and ‘jaturi/jjaturi’. These forms are currently understood that they co-exist with a similar level. In the case of ‘jaturi/jjaturi’, ‘jaturi’ had the upper hand. With regard to ‘jalida/jjalida’ and ‘saengchobo/ssaengchobo’, they did not show any particular direction.

      • KCI등재

        량강도 지명의 의미론적 연구 -『겨레말큰사전』 제25차 남북공동회의 논의 대상을 중심으로-

        변영수 겨레어문학회 2017 겨레어문학 Vol.59 No.-

        The purpose of this study is to identify the semantic characteristics about Place Name Morpheme at Ryanggang-do in North Korea. Prefix Place Name Morpheme has a primary meaning of [Reference]. These can be illustrated as follows. [Reference][Concrete Object][+Vitality][+Human] and [+Shape] refer to [Physical] Quality and [-Shape] refers to [Behavioral] Quality. [Reference][Concrete Object][+Vitality] and [-Human] are classified only into [+Shape], which are divided into [Animals] and [Plants]. [Reference][Concrete Object][-Vitality][+Natural Objects] and [+Shape] mean [Objects] and [-Shape] means [space]. [Reference][Concrete Object][-Vitality][-Natural Objects] and [+Shape] also mean [Objects] and [-Shape] means [space]. [Reference] and [Abstract Objects] are classified only to [State], which indicates [+Shape] represents [Shape] and [-Shape] represents [Attributes]. Following Place Name Morpheme at Ryanggang-do is classified as ‘Geographical Features’ and ‘Terrain’. 이 논문은 북한의 량강도 지명형태소의 의미론적 특성을 밝히는 데 목적이 있다. 고유 지명 요소는 일차적으로 [지시]의 의미를 가진다. 이들을 도식화하면 다음과 같다. [지시][+구체물][+생명성][+사람][+형태]는 [신체]의 자질을, [-형태]는 [행위]의 자질을 나타낸다. [지시][+구체물][+생명성][-사람]은 [+형태]로만 분화되고, 이것은 [동물], [식물]로 나뉜다. [지시][+구체물][-생명성][+자연물][+형태]는 [사물]을, [-형태]는 [공간]을 의미한다. [지시][+구체물][-생명성][-자연물][+형태]도 [사물]을, [-형태]는 [공간]을 의미한다. [지시][-구체물]은 [상태]로만 분화되고 이것은 [+형태]가 [모양]을, [-형태]가 [속성]을 나타낸다. 량강도 지명의 속성 지명 요소는 [±자연공간], [±지형]으로 구분된다. [±높이], [±자연]의 자질에 따라 속성 지명 요소도 세분화된다.

      • KCI등재
      • KCI등재

        해외 한국어문학과 재학생을 대상으로 한 한국문학 번역교육의 사례와 발전방안 연구 -이스탄불대학교 한국어문학과의 소설 <대장 김창수> 번역교육 사례를 중심으로-

        손영은 겨레어문학회 2020 겨레어문학 Vol.64 No.-

        This study focused on the case study of 'Korean Literature Translation Education Practice' for senior students majoring in Korean Language and Literature at Istanbul University, Turkey. For the above study, not only the Istanbul University and the Korean Language and Literature were first examined, but also the educational goals and contents of the 'Korean Literature Translation Education Practice', the reason for selecting the materials and the lecture plan for the subject were confirmed. Furthermore, the case of education conducted based on the contents of the curriculum for 15 weeks, and the actual education plan for the subject was examined in detail. Lastly, by confirming the significance and problems of this curriculum through the results of 'Korean Literature Translation Education Practice,' it was intended to not only serve as a basis for the preparation of new educational methods but also to suggest ways to develop translation education for Korean literature going forward overseas. Therefore, this study can confirm its significance in that it presented a case of education to professors who are conducting literary translation education in other countries abroad and recommended a plan for the development of literary translation education. 본 연구는 터키 국립 이스탄불대학교에서 한국어문학을 전공하는 4학년 재학생을 대상으로 진행한 ‘한국문학 번역교육 실습’ 교육 사례를 중심으로 진행되었다. 이상의 연구를 위해 먼저 이스탄불대학교와 한국어문학과에 대해 살펴보았을 뿐 아니라 ‘한국문학 번역교육 실습’의 교육목표와 내용 그리고 자료 선정 이유 및 해당 과목의 강의계획서를 확인하였다. 나아가 해당 과목의 15주간 교육과정 내용과 실제 교육안을 바탕으로 진행된 교육 사례를 정밀히 살펴보았다. 마지막으로 ‘한국문학 번역교육 실습’에서 나타난 결과를 통해 본 교육과정의 의의와 문제를 확인함으로써 새로운 교육 방안 마련을 위한 토대로 삼을 뿐 아니라 해외에서 앞으로 진행될 한국문학 번역교육의 발전방안에 관해 제언해보고자 하였다. 이에 본 연구는 해외 다른 나라에서 문학번역 교육을 진행하는 교수자에게 하나의 교육 사례를 제시하였다는 점과 문학번역 교육의 발전을 위한 방안을 권고하였다는 점에서 그 의의를 확인할 수 있다.

      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼