RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      • 좁혀본 항목

      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
          • 원문제공처
          • 등재정보
          • 학술지명
          • 주제분류
          • 발행연도
          • 작성언어
          • 저자

        오늘 본 자료

        • 오늘 본 자료가 없습니다.
        더보기
        • 무료
        • 기관 내 무료
        • 유료
        • KCI등재후보

          한국어문법의 본질과 기술의 원칙

          이정택 겨레어문학회 2008 겨레어문학 Vol.0 No.41

          한국어문법은 교육목적으로 제시되는 한국어의 청사진이다. 따라서 한국어문법이 없는 한국어교육은 생각할 수 없다. 한국어문법은 교육을 목적으로 기술된다는 점에서 그리고 학문문법에 그 기초를 둔다는 점에서 학교문법과 공통되나, 학습자의 오류교정이 아닌 한국어습득을 돕기 위해 기술된 문법이기에 학교문법과 분명히 구별된다. 따라서 그 체계나 용어법도 학교문법과는 다를 수 있다. 본고에서는 한국어문법의 이러한 특성을 토대로 한국어문법 기술의 원칙을 밝혔다. Korean grammar for Korean language education as a second language is a sort of blue-print of Korean. So we cannot teach Korean without it. It is also based on the results of Korean Linguistics just like Korean grammar for native learners. But it is quite different from Korean grammar for native learners, because it aims for Korean language acquisition. So it’s system and terminology may be different from Korean grammar for native learners. On the basis of this, in this paper, I have proposed several description principles of Korean grammar for Korean language education as a second language.

        • KCI등재

          한국어문법의 본질과 기술의 원칙

          이정택 ( Jung Tag Lee ) 겨레어문학회 2008 겨레어문학 Vol.41 No.-

          한국어문법은 교육목적으로 제시되는 한국어의 청사진이다. 따라서 한국어문법이 없는 한국어교육은 생각할 수 없다. 한국어문법은 교육을 목적으로 기술된다는 점에서 그리고 학문문법에 그 기초를 둔다는 점에서 학교문법과 공통되나, 학습자의 오류교정이 아닌 한국어습득을 돕기 위해 기술된 문법이기에 학교문법과 분명히 구별된다. 따라서 그 체계나 용어법도 학교문법과는 다를 수 있다. 본고에서는 한국어문법의 이러한 특성을 토대로 한국어문법 기술의 원칙을 밝혔다. Korean grammar for Korean language education as a second language is a sort of blue-print of Korean. So we cannot teach Korean without it. It is also based on the results of Korean Linguistics just like Korean grammar for native learners. But it is quite different from Korean grammar for native learners, because it aims for Korean language acquisition. So it`s system and terminology may be different from Korean grammar for native learners. On the basis of this, in this paper, I have proposed several description principles of Korean grammar for Korean language education as a second language.

        • KCI등재

          미군정기 『한글 첫걸음』 교재에 대한 맥락 연구

          이희호 ( Hee Ho Lee ) 겨레어문학회 2012 겨레어문학 Vol.0 No.48

          이 논문은 해방 후 첫 한글 교육 교재인 『한글 첫걸음』의 역사적 맥락과 교재 내용 맥락을 분석한 것이다. 이 교재는 조선어학회가 지어 미군정청 학무국에서 펴낸 특별 한글 교육서로 전통 음절식 한글 교육을 전면 부정하고 자모식 교육 방식을 적용했다는 점에서 특이한 의미를 지니고 있다. 이 교재는 일제강점기의 탄압에 앞장 서 싸웠던 조선어학회가 주도하여 해방의 역사적 감동을 담아내 큰 인기를 끌었지만 미군정에 헌정식을 통해 공표되는 양면성을 지니고 있다. 또한 허술한 편찬 이면에는 사전편찬과 조선어학회 사건 등으로 한글 교육 연구에는 소홀히 해 온 조선어학회의 역사가 담겨 있기도 하다. 이런 맥락 속에서 이 교재의 내용 구성의 특징과 의미를 밝혔다. This paper analyzes the historical and textbook content contexts of First Step in Korean, the first textbook for learning Korean published after Korea`s liberation. The book was a special textbook created by the Joseon Language Academy and published by the education and management bureau of the U.S. Military Government in Korea. It`s publication was significant in that it completely ignored the traditional syllabic approach to Korean education and adopted the alphabet teaching method. While the textbook was promoted by the Joseon Language Academy, which had led the fight against the repression of Japanese colonial rule, and became hugely popular with its inclusion of emotional content dealing with the history of Korea`s liberation, it also had another respect of being publicized through a dedication ceremony by the U.S. Military Government. The book`s shabby compilation is also indicative of the historical context of the Joseon Language Academy in which Korean education scholarship had been neglected due to the Academy`s work on dictionary compilation and the so-called "Joseon Language Academy Incident." In this context the characteristics and significance of this textbook`s content structure are manifested.

        • KCI등재
        • KCI등재

          현대국어의 어두 경음화 표기 실태 연구

          한명숙 ( Myeong Suk Han ) 겨레어문학회 2014 겨레어문학 Vol.0 No.53

          이 연구는 인터넷 웹 검색을 활용하여 현대국어의 어두 경음화 표기실태를 조사하는 것이 목적이다. 지금까지 어두 경음화가 실현된 형태의 표기들은 어문규범에 어긋난 표기라는 점만 주로 부각되었으나 본고에서 는 어두 경음화가 실현된 형태가 표기에 나타나는 것은 어두 경음화 현 상이 발음뿐만 아니라 표기에도 확산되어 가는 과정으로 보았다. 그리하여 현대국어의 어두 경음화 표기 실태와 시간의 흐름에 따른 어두 경음 화 표기의 변화 양상을 살펴보고자 하였다. 어두 경음화 표기 변화 양상을 확인하기 위해 어두 경음화 표기 정도 에 따라 크게 네 가지로 분류하여 사용 실태를 계량적으로 확인하였다. 첫째, 어두 경음화 표기가 거의 굳어진 경우 둘째, 어두 경음화 표기가 우세한 경우 셋째, 어두 경음화 표기가 증가하는 경우 넷째, 어두 경음화 표기와 표준 표기가 비슷한 경우로 나누어 최근 10년 동안 표기 선호도 가 어떻게 변하고 있는지를 살펴보았다. This study investigated the actual transcription condition of word-initial glottalization in modern-Korean by searching the Internet. So far, the real transcription form which is realized as word-initial glottalization has been dealt wit3h an error based on language norms. This paper, however, viewed it as a spreading process of word-intial glottalization; i.e. word-intial glottalization occurs not only pronunciation but also language transcription. Thus, this study examined the actual transcription condition and the transcription changing aspects of word-initial glottalization over time. This study, particularly, employed infinite size of the Web documents as a living language resources and identified specific figures of transcription in word-intial glottalization. In this sense, this research has the distinction with previous studies. The results are as follows. First, ‘Jjookkoomi, kkomjangeo, ssukmaek`` was identified. These are the fixed transcription of word-initial glottalization. The ratio of ‘Jjookkoomi, kkomjangeo, ssukmaek`` which are represented as fortis is more than 70% in the real world. Especially, in the case of ‘Jjookkoomi’, the ratio is over 90% and it shows that fortis is preferred. This representation, however, already was used ten years ago, so this indicates that language audiences regard word-fortis transcription as a standardtype. Second, the transcription of word-intial glottalization appeared prominently. These examples were ‘ssaeoul, jjolbyenong, jjoejipkye, etc’. In the case of ‘saeoul or jjolbyeong’, these transcriptions tend to change as standard notation. ‘jjoejipkye’ did not show a remarkable change. Third, the transcription of word-initial glottalization gradually increased. These instances were ‘kkomul, kkolcho, ssaengkicho, jjifinae, etc.’ Fourth, the two sets of data which the standard transcription and word-initial glottalization had similar ratios were dealt with. These were ‘jalida/jjalida’, ‘saengchobo/ssaengchobo’, and ‘jaturi/jjaturi’. These forms are currently understood that they co-exist with a similar level. In the case of ‘jaturi/jjaturi’, ‘jaturi’ had the upper hand. With regard to ‘jalida/jjalida’ and ‘saengchobo/ssaengchobo’, they did not show any particular direction.

        • KCI등재
        • KCI등재

          《겨레말큰사전》에서 조사ㆍ채집한 해외 교민의 한국어 유형 -카자흐스탄 지역을 중심으로-

          변영수 ( Byun Youngsu ) 겨레어문학회 2021 겨레어문학 Vol.- No.66

          이 논문은 겨레말큰사전남북공동편찬사업회에서 해외 교민을 대상으로 조사ㆍ채집한 한국어 중 카자흐스탄 지역어를 중심으로 유형을 살펴보았다. 카자흐스탄 지역어는 기본적으로 《표준국어대사전》, 《조선말대사전》의 올림말과 동일한 형태의 어휘 유형과 그 지역의 보수성을 유지하고 다른 지역과는 차별성을 띠는 어휘 유형으로 구분되었다. 동일 유형의 어휘는 《표준국어대사전》, 《조선말대사전》에 규범어 또는 지역어로 등재되어 있는 형태이다. 차이 유형의 어휘는 첫째, 기존 올림말과 형태적으로 ‘유사한 형태’, 둘째, 기존 올림말과 다른 ‘새로운 형태’로 구분할 수 있다. 전자는 기존 올림말에서 자음이나 모음이 첨가되거나 탈락되는 형태, 또는 자음이나 모음 어느 하나가 다른 자모로 교체되는 등 음운론적 측면에서 차이를 보이지만, 형태적으로는 유사한 유형이다. 후자는 기존 올림말과는 형태적 측면에서 이질적인 차이를 보이는 새로운 유형으로서, 형태적 관련성이 있는 유형과 의미적 관련성이 있는 유형으로 세분화된다. This thesis examined the type of Korean language researchedㆍcollected from the GYEOREMALKEUNSAJEON COMMITTEE, targeting overseas Korean residents focusing on Kazakhstan region. Basically, the regional language of Kazakhstan was divided into a vocabulary type in the same form with headwords of 《Standard Korean Unabridged Dictionary》 and 《Joseonmal Unabridged Dictionary》, and a vocabulary type maintaining the conservatism of the region and showing the differentiation from other regions. The vocabulary in the same type is registered as standard language or regional language in 《Standard Korean Unabridged Dictionary》 and 《Joseonmal Unabridged Dictionary》. The vocabulary in different type could be divided into first, morphologically ‘similar form’ to the existing headwords, and second, ‘new form’ different from the existing headwords. The former shows differences in the phonological aspect like a consonant or vowel is added or eliminated from the existing headword, or a consonant or vowel is changed to another alphabet while it is morphologically in the similar type. As a new type showing heterogeneous differences from the existing headwords in the morphological aspect, the latter is subdivided into a type with morphological relation and a type with semantic relation.

        • KCI등재
        • KCI등재
        • KCI등재
        맨 위로 스크롤 이동