RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        China's Energy Diplomacy and It's Implications: Cooperation Issues in Northeast Asia

        이상빈 한국동북아학회 2013 한국동북아논총 Vol.18 No.3

        중국의 자원외교는 광범위하게 형성되어 있는 국제 에너지 협력관계와 국제조직을 전략적 수단으로 적극 활용하여 국가 에너지 안보문제를 해결하자는 데에 있다. 즉 중국의 자원외교는 에너지 안보와 에너지 협력, 에너지 자원의 지속적 개발을 위한 외교적 활동을 내포하고 있다. 이러한 중국의 자원외교를 지정학적인 관점(geopolitical perspective)에서의 자원안보(energy security)개념으로 이해한다면, 중국의 자원외교는 에너지 자원통제를 위한 강대국의 ‘흥기(崛起)’로 해석 될 수 있다. 또한 자원외교의 전개는 중국 국익의 극대화를 위한 현실주의적 파워게임의 한 부분으로 풀이될 수 있다. 그러나 중국의 자원외교에 에너지정책이라는 국내정책과 관련지어 분석해보면 중국의 자원외교는 중국의 지속가능한 발전을 촉진하는 동시에 안정적인 에너지 자원 수급확보 및 기술진보의 역할을 의미하는 것이 된다. 중국의 자원외교를 한편으로 공급측면(supply-side)에서 에너지 자원수급 및 출구확보를 위한 전략적 활동뿐만 아니라, 다른 한편으로 수요측면(demand-side)에서 에너지 보존 및 다양화를 위한 외교적 활동으로 이해할 필요가 있다. 중국의 에너지 공급과 수요 측면에서 자원외교의 함의를 설명한다면, 지속가능한 경제발전 및 발전방식의 문제 앞에 에너지 개발 협력의 중요성이 자원외교의 역할 안에 강조되고 있다. This paper investigates the new issue of energy diplomacy of China. China looks for the solution for the energy security by using the international cooperation and organizations as strategic means. That is, China's energy diplomacy includes the diplomatic activity for the energy security, energy cooperation, and sustainable development of energy resource. Existing papers say that China's energy diplomacy is another rise(崛起) of global power for the energy resource control in the view of geopolitics. But if we focus on the energy policy, China's energy diplomacy seems to look for the sustainable growth, security of energy supply, and technology progress by the cooperation with other countries in East Asian countries. This argument considers additionally the demand side of energy as well as the supply side of the energy which the previous papers deals with. This trend results in the cooperation policy instead of aggressive and coercive policies with the other resources and technology owned countries. This paper suggests the evidences for the argument by using the Chinese government documents and some other data.

      • KCI등재

        Audio description in the digital age: Amateur describers, web technology and beyond

        이상빈 한국번역학회 2017 번역학연구 Vol.18 No.4

        Audio description is an aural translation of a filmed performance or a live event for the benefit of blind and partially sighted (BPS) people. It entails multiple actors including describers (those writing and editing a script), voice actors (those reading the script at silence spots), and technicians (those responsible for sound recording). It is thus a laborious and complex translational process, and still remains nearly off-limits to sighted laypeople. Recently, however, there have been new attempts to popularise the production of audio description. Among them is YouDescribe, a free web-based platform for adding descriptions to YouTube videos. Creating descriptions in YouDescribe or ‘YouDescribing’ is similar in varying degrees to emerging fields of translation studies, such as ‘collaborative translation’, ‘volunteer translation’, ‘non-professional translation’, ‘community translation’, and ‘translation crowdsourcing’. More recently, a smartphone-based application for audio description has been developed in South Korea to allow describers to cooperate on a common project and improve the daily life of BPS people. These features have not been offered by traditional platforms, and constitute Audio Description 3.0, a new stage of development in audio description practice.

      • KCI등재후보

        Asymptomatic Common Iliac Artery Stenosis as a Cause of Renal Allograft Dysfunction and Uncontrolled Hypertension

        이상빈,강현정,강희준,장선희,황현석,장윤경,김석영,홍유아 대한이식학회 2016 Korean Journal of Transplantation Vol.30 No.3

        Occlusive disease of the iliac segment, proximal to the transplant artery (prox-TRAS), in kidney transplant recipients is a rare complication. Prox-TRAS, located in the common iliac artery, is extremely rare in these patients. Herein, we present an interesting case of a common iliac artery stenosis that manifested as decreased allograft function and uncontrolled blood pressure without other typical clinical symptoms. The patient was successfully treated with percutaneous luminal angioplasty and stent insertion.

      • KCI우수등재

        Deep Learning Predicts Ar/O2 Plasma in Inductively Coupled Plasma Discharge

        이상빈,김지훈,김관,박준우,채병관,최희환 한국진공학회 2023 Applied Science and Convergence Technology Vol.32 No.5

        This study proposes a model that combines deep learning (DL) techniques with plasma simulations to efficiently investigate optimal process conditions. The DL model was trained using data obtained from an Ar/O2 inductively coupled plasma discharge simulation. Plasma discharge parameters such as the O2 ratio, pressure, and power were trained as input data to predict the electron density, electron temperature, potential, and the densities of Ar+, O2+, O−, and O+. The performance of the DL model was verified by comparing the results of interpolation, which predicted a constant pattern within the range of the trained data, and extrapolation, which predicted a pattern beyond the trained data range, with the ground truth to verify the low error rate. The proposed deep neural network model can significantly reduce the necessity for trial and error when adjusting the process conditions. This model is expected to be an effective tool for narrowing the process window during the early stages of equipment and process development.

      • KCI등재

        문화번역과 젠더번역에 관한 이론적 고찰

        이상빈 한국외국어대학교 통번역연구소 2012 통번역학연구 Vol.16 No.3

        This study aims to explore the conceptual/ theoretical dimensions of cultural translation and gender translation and to compare the two paradigmatic areas of translation studies. In this study, cultural translation refers to the general concept of translation proposed by Homi Bhabha and gender translation is largely feminism-based translation(s) supported by the Canadian school. In Sections 2 and 3, the paper introduces the basic concepts of cultural translation and (cultural) translators and explains what may distinguish them from their traditional counterparts. Cultural translation is 'non-substantive' translation (i.e., translation without translations) and a form of writing that the translator engages in to express his/her experiences and perspectives in the Third Space, a translation space in which cultural subjects and objects become increasingly hybrid. Gender translation, especially feminist translation put forth by the Quebecois translator or writer-cum-translator, is also a form of (re)writing but presupposes 'translation as product,' as in the traditional concept of translation. The feminist translator communicates openly with the original writer to expose the women's pent-up frustration and voices and to that end, uses a creative and sometimes aggressive method of translating. In Section 4, this study attempts to compare cultural translation with gender translation in three respects. First of all, scholarly work on cultural translation has considered the writer to be synonymous with the translator, but in the Canadian feminist translation the writer and the translator have been regarded as two separable subjects and thus there are three different types of translations, viz., the writer's translation, the translator's retranslation, and translation as text. Secondly, the field of cultural translation has centered almost exclusively on non-substantive aspects of translation, while feminist translation emphasizes both the theoretical and practical dimensions of translation and now moves increasingly toward 'performance'-based practices of translation. Lastly, the two translations are similar in that metaphoric expressions have been widely used for theoretical discussion but they are somewhat different in the nature of entities that those expressions point to.

      • KCI등재

        광고와 젠더 번역 : 수입자동차 인쇄광고의 남성타깃 번역전략

        이상빈 한국외국어대학교 통번역연구소 2017 통번역학연구 Vol.21 No.2

        This study aims to show whether advertisements for cars are translated in a way that targets male consumers and to reveal what strategies are used for such translation. For this purpose, Korean advertisements for foreign (imported) cars are compared with their purported English source texts from the perspective of Descriptive Translation Studies. This comparison reveals four major translation strategies: (1) ‘rewriting’ (transcreating a gender-neutral advertisement into a gender-specific one aimed squarely at the male target audience), (2) ‘addition’ (adding new verbal signs for males), (3) ‘selection and salience’ (choosing and highlighting verbal/visual signs targeting prospective male consumers), and (4) ‘preservation’ (retaining gender-specific messages). The study also discusses why promotional texts should be investigated in the realm of Translation Studies.

      • KCI등재
      • KCI등재

        In Search of an Ideal Sijo (詩調) Format in English: An Investigation of Kevin O’Rourke’s English Translations

        이상빈 계명대학교 한국학연구원 2023 Acta Koreana Vol.26 No.2

        This study undertakes a thorough examination of Kevin O’Rourke’s (1939–2020) translations of sijo (時調), with a particular emphasis on the form of the traditional Korean poetry. The study has a four-fold purpose. First, it explores O’Rourke’s five-line format for rendering the traditional sijo into English. To illustrate distinctive features of this format, I compare his rendition of Hwang Chini’s sijo “Tongjit tal kinagin pam ŭl” (동짓달 기나긴 밤을) with a number of English versions by other translators. Second, I compare three sijo formats (including the five-line format) that O’Rourke utilized at different stages of his career as a translator. This diachronic analysis reveals significant shifts in how O’Rourke felt the traditional sijo should be structured in English. Third, the study deals with three potential problems with the five-line format, namely a visual mismatch between the original and its translation, a susceptibility to editing errors, and variability in e-book viewers. To explore these issues, I provide a detailed examination of O’Rourke’s translations of a number of sijo poems written by Kim Sujang, Chŏng Ch’ŏl, and Hwang Chini. Finally, I analyze O’Rourke’s rendering of the fourth line of translated sijo, which corresponds to the first three syllables of the final chang of the original sijo.This micro-level analysis demonstrates how and to what extent he adjusted the syllable counts of the fourth lines. I conclude with a brief discussion of the wider implications and limitations of O’Rourke’s translation approach.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼