http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
방사선 오염분포 영상화를 위한 방사선 센서의 탐지 범위 개선에 관한 연구
송근영,황영관,이남호,나준희,Song, Keun-Young,Hwang, Young-Gwan,Lee, Nam-Ho,Na, Jun-Hee 한국정보통신학회 2019 한국정보통신학회논문지 Vol.23 No.12
방사선 사고 지역 및 제염이 필요한 지역에서의 안전하고 신속한 제염작업을 진행하기 위해서는 방사선 오염원에 대한 다양한 정보 획득이 필요하다. 특히 방사선원의 정확한 위치와 분포 정보의 파악은 신속한 후속 조치 및 오염원 제거를 위해 반드시 필요하며, 작업자의 방사선 피폭을 최소화할 수 있다. 방사선원의 위치와 분포 정보를 획득하기 위해서는 방사선 분포 탐지 장치를 사용한다. 방사선 분포 탐지 장치의 경우 일반적으로 탐지 센서 부가 단일 센서로 구성되며, 단일 센서의 물리적 한계로 인해 탐지 범위가 제한되는 문제점이 있다. 본 논문에서는 방사선 오염 분포 영상화 장치에 사용되는 단일 센서의 탐지 감도 제어를 위하여 보정 검출기를 적용하였으며, 이를 통해 제한적이었던 선량률 탐지 범위를 향상하였다. 또한 감마선 조사 시험을 통해 방사선 분포 탐지 범위의 개선을 확인하였다. To carry out safe and rapid decontamination in radiological accident areas, acquisition of various information on radiation sources is needed. In particular, to figure out the location and distribution of radiation sources is essential for rapid follow-up and removal of contaminants as well as minimizing worker damage. The radiation distribution detection device is used to obtain the position and distribution information of the radiation source. In the case of a radiation distribution detection device, a detection sensor unit is generally composed of a single sensor, and the detection range is limited due to the physical characteristics of the single sensor. We applied a calibration detector for controlling the detection sensitivity of a single sensor for radiation detection and improved the limited detection range of radiation dose rate. Also, gamma irradiation test confirmed the improvement of radiation distribution detection range.
수중 환경 모니터링을 위한 방사능계측장치 통신 프로토콜에 관한 연구
송근영(Keun-Young Song),황영관(Young-Gwan Hwang),김종열(Jong-Yeol Kim),김영웅(Young-Woong Kim),이민웅(Min-Woong Lee) 대한전기학회 2021 대한전기학회 학술대회 논문집 Vol.2021 No.10
수중 환경에서의 방사능농도 분포, 변동 및 핵종간 방사능 농도비 등을 실시간으로 모니터링을 할 수 있는 센서를 개발하여 유사시 분석된 데이터를 통해 적절한 대응과 대책을 세울 수 있는 시스템 개발이 필요하다. 국내에서는 해양 환경의 방사능 측정은 시료 수집 측정방법을 통해 우리나라 주변해역에서 방사능농도, 동위원소 비를 조사하고 있다. 수중환경에서 방사선량율과 핵종을 실시간으로 측정 및 분석하기 위해서 핵종 Cs-137, Co-60, K-40과 선량율 0.1~100μSv/h를 탐지 가능한 검출기를 개발하였으며 계측되는 방사능 정보를 육상으로 전송하기 위해 수중 관측 · 제어망 시스템에 적합한 통신 프로토콜과 통신 데이터 FLOW에 대해 연구를 진행하였다.
송근영(SONG, Geun-Young) 프랑스학회 2012 프랑스학연구 Vol.61 No.-
Le phénomène de polysémie systématique (également appelée “polysémie régulière” ou “polysémie logique”) a fait couler beaucoup d’encre depuis une quarantaine d’années. De nombreuses questions ont été posées sur différents aspects : quels types de relations sémantiques peuvent constituer la polysémie systématique ? Est-ce un phénomène d’ordre lexical ou pragmatique ? Comment représenter ou modéliser ce type de polysémie dans un dictionnaire ? Et ainsi de suite. Ce qui est curieux, c’est que les études précédentes, tout en montrant fort bien que la polysémie systématique se trouve dans un grand nombre de langues, n’abordent que peu, pour ne pas dire “pas”, ce phénomène sous un angle comparatif. En effet, il existe peu d’études effectuées dans le cadre de la typologie lexicale. C’est la raison pour laquelle nous nous proposons d’étudier du point de vue comparatif la polysémie systématique du français et du coréen. Nous nous penchons plus particulièrement sur un sous-type de cette polysémie : les noms ayant le sens d’action et celui de résultat, tels que construction, traduction, sculpture, etc. Les noms du même type existant en coréen, on peut s’interroger sur la ressemblance et la différence entre les deux langues. Etant donné qu’il faut un corpus représentatif pour procéder à une analyse pertinente, et que les études précédentes ne sont pas d’une grande aide, nous avons constitué nous-même le corpus, en recourant aux définitions des dictionnaires. C’est notamment le TLFi, pour le français, et le Dictionnaire Séjong, pour le coréen, qui ont permis de relever de façon (semi-) automatique les noms ambigus entre une interprétation d’“action”et une interprétation de “résultat”. Nous les avons ensuite regroupés en plusieurs sous-groupes selon les types d’ambiguïté qu’ils présentent (“action-texte”, “action-contenu cie parole”, “action-état”, “action-organisation”, “action-œuvre d’art”, “action-argent”, “action-bruit/son”, etc.). Le résultat est intéressant. On peut tout d’abord remarquer qu’un nombre important de ces sous-groupes se trouvent communément clans les deux langues (ce qui justifie une certaine universalité), et que parmi eux, certains sont encore plus proc1uctifs. C’est en particulier le cas des noms de type “action-texte” et “action-contenu de parole”. D’autre part, notre étucle a pu montrer que les deux langues ne coïncident pour autant pas entièrement en ce qui concerne la polysémie systématique de type “action-résultat”. Ainsi, si les emplois polysémiques “action-état (résultant)” sont très productifs avec les noms en français, cette relation ne donne pas lieu, en règle générale, à des noms polysémiques en coréen.