http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
주제어프로파일링 및 동시출현주제어분석을 통한 한국의 프랑스학 연구 학회들의 정체성 분석
배진아 한국프랑스문화학회 2022 프랑스문화연구 Vol.55 No.1
본 연구는 데이터마이닝 기법의 하나인 NodeXL을 활용하여 한국불어불문학회, 한국프랑스문화학회, 한국프랑스어문교육학회에서 2015년 이후 출간한 935편의 논문들의 주제어를 분석했으며, 이를 통해 각 학회의 연구 정체성에 대해 살펴보고, 학회 간 유사도를 분석함과 동시에, 학회 간 공통으로 연구된 주제어들은 무엇인지에 대해 살펴보았다. 분석 결과, 고빈도 출현단어 분석에 있어서 세 개의 학회는 각 학회가 추구하는 학문 영역과 일치하는 분야의 연구를 수행하고 있는 것으로 나타났다. 유사도 분석에 있어서는 전반적으로 세 학회 간 유사도 수치가 높지 않은 것으로 나타나, 학회별로 정체성을 유지하고 있다고 해석된다. 동시출현주제어분석을 통해 학회 간 공통연구 주제를 분석한 결과, 세 학회는 프랑스어 교육학, 프랑스 언어학, 문학, 문화 및 예술 등 다양한 분야에서 공통된 주제어를 바탕으로 연구하고 있음이 확인되었다. L’objectif de cette étude est d’examiner les identités de recherche des sociétés liées aux études françaises, d’analyser les similitudes entre les sociétés et d’examiner les mots-clés communs étudiés entre les sociétés. À cette fin, les mots-clés de 935 articles publiés depuis 2015 par la Société coréenne de langue et de littérature française, l’Association culturelle Franco-Coréenne et la Société coréenne d’enseignement de langue et littérature françaises ont été collectés et analysés à l’aide du programme NodeXL. À la suite de l’analyse, il a été constaté que les mots-clés à haute fréquence de chaque société correspondent au domaine académique poursuivi par chaque société. Dans l’analyse de similarité, la similarité entre les trois sociétés n’était pas relativement élevée, ce qui a été interprété comme le maintien de l’identité de chaque société. Enfin, il a été constaté que les mots-clés communs dans les trois sociétés étaient dans différents domaines tels que le FLE, la linguistique, la littérature, la culture et l’art français.
김진하(Kim Jin-Ha) 한국프랑스문화학회 2021 프랑스문화연구 Vol.51 No.1
한국 고등학생은 무엇 때문에 한국에서 프랑스어를 배우는가? 한국문화에 대해 그들은 무엇을 어떻게 프랑스어로 말할 수 있는가? 이런 물음들은 한국의 프랑스어 교육에서 한국 상황에 맞는 문화 내용과 상호문화적 태도에 대해 고려하도록 이끈다. 하지만 교육부의 교육과정에는 문화를 비교하여 교육한다는 목표가 제시되어 있지만 한국인 학습자의 문화적 정체성과 상호문화적 요구를 반영하는 교과서들은 거의 없으며 또한 대학입학수학능력시험에서도 출제되지 않는다. 그런데 외국어 학습자의 주체성은 타자의 발견과 동시에 자기 성찰에 대면한다. 관건은 중등학교의 프랑스어 교수-학습 안에서 프랑스문화와 한국문화 간의 비대칭적 관계를 넘어 대칭적 균형을 만드는 것이다. 자기 문화에 대해 외국어로 말하는 것은 자기 문화를 외국어로 해석하는 능력에 기반을 둔다. 우리나라 중등수준의 FLE 교육에서도 프랑스의 문화 지식을 배우는 데에 그치는 것이 아니라 우리 문화를 해석하고 표현하며 상호문화적 이해를 배워야 한다. Si l’on prend en considération le rapport contrasté entre la culture cible et la culture propre de l’apprenant, il accuse un certain retard dans la situation pédagogique de l’enseignement du FLE en Corée du Sud. Bien que la méthode communicative et l’approche actionnelle se justifient aujourd’hui dans le contexte d’ouverture et d’échanges entre la Corée et la France, il faut reconnaitre un certain oubli et manque d’envisager l’aspect culturel et la reconnaissance de soi chez les apprenants de FLE. Autour de la contextualisation dans la didactique du FLE, il serait surtout utile d’employer l’expression décalage horaire entre l’Occident et la Corée du Sud. Si l’on considère l’évolution des didactiques des langues étrangères, il reste toujours un fossé entre les deux pratiques. Tous les éléments, les enjeux et les circonstances qui conditionnent la création du renouveau didactique en FLE sont conçus de manière très éloignée de la péninsule coréenne. Cependant, en Corée du Sud, la France et la langue française sont très présentes dans tous les secteurs culturels, du savant au quotidien, bien qu’elles soient enfermées dans des images fantasmées. Les images de la civilisation française sont toujours illusionnaires et les représentations en sont stéréotypées en Corée du Sud notamment lorsqu’il s’agit de faits historico-culturels. C’est pour cette même raison que même dans l’enseignement du FLE, les images de cette France fantasmée n’échappent pas à la règle, comme on l’a vu longtemps déjà depuis la méthode Cours de langue et civilisation françaisesG. Mauger, Cours de langue et civilisation françaises, Paris, Hachette, 1967. de G. Mauger. Cependant, on ne peut pas nier le changement des objectifs et l’évolution de la didactique des langues étrangères sur cette question. Et la notion de culture à l’instar de la civilisation s’est imposée graduellement dans le curriculum coréen. Ainsi, aujourd’hui, le terme « culture » est l’un des plus usités et prend le premier rang dans les objectifs de l’enseignement du FLE. Enfin, la culture et son enseignement semblent être au cœur de l’enseignement du FLE en Corée du Sud. Et il va sans dire que les textes en prose littéraire, très prisés dans Mauger, sont remplacés par des dialogues du quotidien et que les thèmes des dialogues tournent autour de la vie de tous les jours dans le cadre de la culture quotidienne. Toutefois, les items culturels sont décrits de manière très floue et confuse dans les manuels scolaires coréens. Les termes concernés font l’amalgame d’éléments culturels issus de diverses sections. De plus, alors que la comparaison culturelle entre la France et la Corée prend de l’importance dans le curriculum, les éléments concernés sont tout à fait absents des textes de dialogues et/ou de présentations. Surtout en ce qui concerne la culture coréenne dans les situations présentées, on ne peut trouver que des noms et prénoms coréens pour les personnages qui, seuls, démontrent de manière neutre une certaine rencontre entre Coréens et Français. Il s’agit donc de demander aux apprenants coréens de dire leur propre culture en français. Mais quoi et comment parler de sa propre culture en français langue étrangère ?
Hubert SEVIN 한국프랑스문화학회 2005 프랑스문화연구 Vol.10 No.-
부산이라는 곳은 호기심을 자극하는 도시이기는 하지만, 한국이라는 나라는 언뜻 보기에 그렇게 매력적인 나라로 비춰지지 않고, 진정으로 한국을 이해하는 외국인도 드문 것이 사실이다. 우선 한국인의 사고방식은 서구인의 그것과는 완전히 다르다. 특히 종교가 한국에서 차지하는 비중은 상당한데, 점점 더 그 세력을 확장하고 있는 기독교에도 불구하고 불교는 특히 중요하다. 한국의 중요한 명절인 추석과 설날도 다분히 종교적인 면이 강하다. 전통은 특히 한국과 그 주변국과의 관계와도 밀접한 관계가 있는데, 중국과 일본이라는 거대한 나라 사이에서 잊혀진 한국은 이 두 거인들과 경쟁하기 위해 역동적으로 움직이고 있다. 한국에서의 여가 활동 역시 놀라운 면이 많다. 수많은 사람들이 등산을 즐기는 것도 놀랍지만, 더욱 특이할만한 것은 바로 낚시이다. 엄청난 사람들이 주말에 낚시를 즐기고, 심지어 TV 채널 중에는 낚시 전문 방송이 있을 정도이다. 이에 반해 젊은이들은 시골 생활에 매력을 잃고, 점점 더 도시 생활에 매료되어 간다. 또 하나 놀라운 것이 있다면 바로 한국 음식이다. 그 독특한 맛, 젓가락문화, 셀 수 없이 다양한 음식, 좌식 문화 등은 처음에는 외국인들에게 많이 생소하지만 곧 익숙해질 뿐더러, 한국 음식이 전세계 최고의 음식 중의 하나라는 사실에는 의심의 여지가 없다. 근로면에 있어서도, 그 리듬은 상당히 서구의 것과 대조적이다. 진행 중인 건설 현장, 24시간 내내 넘쳐 나는 차량, 프랑스의 주당 근로시간 35시간을 넘는 근로시간 등 한국은 늘 분주하게 돌아간다. 결론적으로 나는 음식 문화, 안정된 치안, 인정 많은 사람들이 공존하는 많은 장점을 가진 한국이라는 나라 안에 있는 부산은 그야말로 멋진 도시라고 생각한다. 불행하게도 한국말을 할 줄 모른다는 사실이 큰 장애였지만 말이다.
상호문화교육 자료의 요건과 특성 분석 프랑스 그림책 앙통의 완벽한 수박밭, le champ d’amour d’Anton 을 중심으로
정우향 한국프랑스문화학회 2024 프랑스문화연구 Vol.63 No.1
오늘날 그림책은 유⋅초등 교육 현장은 물론 성인교육 현장에서도 효과적인 교육매체로서 연구자들과 교육자들에게 주목받고 있다. 특히 외국 그림책을 읽는 독자는 타 문화권에 속한 작가들의 표현 방식을 통해 이질적인 가치관이나 낯선 미학적 세계를 경험하게 된다. 본 연구는 이와 같은 외국 그림책의 특성에 주목하여 프랑스 그림책 앙통의 완벽한 수박밭, le champ d’amour d’Anton 을 상호문화교육 자료로서 분석하였다. 본 연구의 앞부분에서는 외국의 문화자료들(영화, 애니메이션, 그림책들, 소설 등)이 상호문화교육 자료가 될 수 있는 조건들을 독일과 프랑스를 중심으로 발전된 상호문화교육 이론들과 연관하여 살펴보았다. 이를 바탕으로 3장에서는 작품의 등장인물과 서사구조, 그림 텍스트의 특성을 분석하여 본 그림책이 상호문화교육 자료로서 활용될 가능성을 제안하였다. 이 작품은 한국어로 번역되었으나 아동을 독자로 하였기 때문에 원서의 어휘들과 문장의 의미들이 의역되고 생략되어 작품이 본래 함축하고 있는 주제들이 희석되었다. 본 연구는 프랑스 원서 텍스트를 중심으로 작품의 주제와 표현 방식을 분석하여, 아동뿐만 아니라 청소년과 성인 학습자를 대상으로 하는 상호문화교육 자료로서의 가치를 검토하였다. Cet article vise à analyser l’album français le champ d’amour d’Anton en tant que ressource éducative interculturelle. L’album qui fait l’objet de cette recherche expose la transformation de l’identité du personnage principal, Anton, à travers ses textes visuels et verbaux. Cet article explore tout particulièrement l’intrigue à travers le prisme interculturel, lorsque le personnage principal prend conscience de sa propre identité et abandonne ses préjugés et ses stéréotypes, élargissant ainsi sa perspective égocentrique à une perspective qui reconnaît un ordre écologique harmonieux au-delà de lui-même. La première partie de cette analyse démontrera la façon dont les ressources culturelles étrangères (films, films d’animations, albums et romans) peuvent être utilisées comme ressource interculturelle à travers l’objectif, le processus et le contenu développés par l’approche interculturelle européenne. Sur cette base, j’analyse les personnages et l’intrigue de l’album le champ d’amour d’Anton, ainsi que son texte visuel et ses implications pour l’éducation interculturelle. Cet ouvrage a été traduit en coréen pour les enfants et de nombreux thèmes centraux ainsi que le sens du texte ont été simplifiés. Par conséquent, cet article utilise plutôt le texte original français à des fins d’analyse. De plus, la rencontre avec des albums étrangers permet aux lecteurs coréens de vivre une expérience interculturelle puisque le processus de lecture lui-même modélise l’approche interculturelle posant les textes visuels et verbaux des questions. À travers l’analyse du texte original français, mon objectif est de mettre en évidence la possibilité d’utilisation du contenu de cet ouvrage comme ressource pour l’éducation interculturelle.
이현주 한국프랑스문화학회 2022 프랑스문화연구 Vol.52 No.1
La situation des arts en Corée, - notamment des arts du spectacle vivant - au début du XXe siècle s’inscrit dans un contexte complexe et mouvant dont nous devons tenir compte pour comprendre l’enchevêtrement des éléments, géopolitiques, économiques, sociologiques, idéologiques qui font du théâtre et de sa pratique en Corée une sorte de maquette anthropologique des aspirations et des contradictions de l’époque. L’art théâtral, écrit en dialogue par les auteurs dramatiques, n’existait pas en effet en Corée avant le 20ème siècle. Cet art nouveau a été perçu comme symbole de la modernisation ou du patrimoine de la Civilisation notamment chez les jeunes élites coréennes. Ils ont voulu l’utiliser comme un outil politique, social et éducatif pour éveiller et réveiller la conscience personnelle et collective des Coréens. Or, les missionnaires catholiques français qui ont subi la Révolution française et ses conséquences dramatiques dans leur pays ne pouvaient pas être d’accord avec cet engouement des Coréens sur cet art nouveau. Leur position sur le théâtre était naturellement négative mais avec quelques exceptions quand même, notamment le théâtre édifiant et éducatif au sein de l’Église et des séminaires à travers les histoires bibliques et pieuses des saints et saintes. Ce manuscrit travaille sur quelques archives de l’Institut de Recherche d’Histoire de l’Église catholique de Corée concernant les premiers spectacles vivant au sein du séminaire de Yongsan afin d’examiner le rôle et les perspectives des missionnaires catholiques français au cœur de la réception de l’éducation moderne dans les années 1910-20. 19세기 말 프랑스의 전통 가톨릭 교육을 수용하여 한국에 적용, 교육한 용산예수성심신학교(용산 신학교)는 우리나라의 최초 서구 교육 기관 중 하나였다고 역사가들은 말한다. 그리고 그 장소에 관한 보다 역사적인 연구가 필요함도 강조한다. 주로 한국교회사연구소에서 이 주제를 연구하고 있으나 종교학을 넘어선 보다 객관적인 연구가 필요할 것이다. 그래야, 이곳을 담당하고 지도하였던 프랑스 선교사들의 불편한 태도와, 일제강점기를 지내며 분명하지 않았던 그들의 입장과 자세도 보호 차원이 아니라 비평적 시각과 관점에서 연구할 수 있을 것이다. 십년 정도의 오랜 기간 동안 용산 신학교 학생들은 일상생활 방식 (서구식 생활습관, 유럽식 식사 예절 등), 특정 언어사용 (라틴어 의무 사용), 교육과정(철학, 신학, 문학, 수사학)등을 통해 행동과 습관, 지식과 영성까지 서양식의 교육을 받았다. 그리고 서구 교육 과정에서도 연극이라는 활동은 매우 중요한 과목이었고 학습 과정이었다. 그 서구의 공연 교육 문화가 -특히 프랑스의 문화가-프랑스 선교사들을 통해서 직접 한국에 수용되어 발전하고 토착화 되었음은 매우 새로운 발견이다. 왜냐하면 지금까지 한국 연극사에서, 서구 연극 문화는 거의 대부분 일본을 통해서 혹은 일본에서 유학한 한국 엘리트들을 통해서 간접적으로 한국에 받아들여졌다고 생각하기 때문이다. 1910-20년대 프랑스선교사들이 가지고 있던 연극관과 그들이 지도하였던 용산 신학교 학생들의 연극아카이브를 통해 이 예술 활동이 지니는 의미와 역할, 그리고 연극이라는 매개체를 통해 직, 간접적으로 프랑스 선교사들이 나타내 보이는 당시 우리나라의 사회 정치 상황 등에 관한 그들의 시각과 입장 등을 고찰하는 것이 이 원고의 목적이다.
17세기 Poule au pot에 관한 정치 및 문화적 담론: 음식의 유래 및 조리법의 창안을 중심으로
이홍 ( Li Hong ) 한국프랑스문화학회 2019 프랑스문화연구 Vol.42 No.1
유네스코는 2010년 11월 16일, 무형문화유산 리스트에 ‘프랑스인의 식도락 식사’(repas gastromique des Français)를 추가하였다. 프랑스 식도락은 오랜 역사를 지니고 있지만, 초기 레스토랑이 등장하면서 프랑스의 요리 평판이 프랑스 뿐 아니라 유럽의 이웃 국가들에게까지도 전파되기 시작한 것은 19세기의 일이다. 19세기에는 식도락에 관한 수많은 개론서들이 발행되었다. 앙토냉 카렘(Antonin Careme), 위르뱅 뒤부아(Urbain Dubois) 또는 쥘 고페(Jules Goffe) 같은 요리사들과 장 앙템 브리아-사바랭(Jean Anthelme Brillat-Savarin), 그리모 드 라 레니에르(Alexandre-Balthazar-Laurent Grimod de la Reynière)와 같은 전문가들이 식도락에 관한 저서를 남겼다. 그들의 주요 목적은 새로운 요리 및 음식문화를 개발하는 것이었고, 또한 그 음식에 대한 진지한 사고와 분석 그리고 조언 등을 전파하고자 했다.그리모 드 라 레니에르는 음식과 포도주의 질 및 지켜야 할 식사 예절에 관한 유용한 정보를 제공하였다. 17세기부터 베르사유 궁전(Chateau de Versailles)에서 매일 주방장에게 푸짐하고 호화스런 식사를 요구하였던 ‘태양왕’(roi soleil) 루이 14세가 ‘프랑스식 새로운 요리’(cuisine nouvelle à la française)를 개발하기는 했으나 16세기말부터 17세기 중반까지는 조리법을 상세하게 설명하는 도서가 발행되지는 않았다. 루이 14세가 프랑스 요리의 발전과 유럽 및 전 세계에서의 프랑스 요리의 명성에 결정적인 공헌을 했다면, 그의 할아버지인 앙리 4세 역시 프랑스의 미식 유산에 깊이 연관되어 있다. 그리하여 ‘선량왕 앙리’(le bon roi Henri)’로 불린 그가 프랑스 역사의 상징적인 선언에서 언급한 “poule au pot”는 프랑스의 가장 대표적인 향토음식으로, 특히 서남부와 베아른 지역의 향토음식으로 간주된다. 앙리 4세는 다음과 같이 선언했다. “하느님께서 허락하신다면, 나는 왕국의 모든 국민들로 하여금 일요일이면 솥에 끓인 암탉 한 마리를 먹게 하겠다”. 본 연구의 목적은 우선 역사적 맥락에서, 특히 정치적, 경제적 관점으로 “poule au pot”의 기원을 추적할 것이다. 그리고 종교전쟁 시기 프랑스 농부들의 삶의 조건들과 식습관들을 소개하고, 왕국의 농업 발전에 관한 앙리 4세와 그의 재정 총감독관이었던 쉴리(Sully)의 의도를 명확히 밝히고자 한다. 그다음으로 우리는 농학자 올리비에 드 세르(Olivier de Serres)가 닭장의 구성과 경영에 관한 권고 즉, 그가 세밀하게 규정한 가금류 사육의 조건들을 고찰하였다. 또한 요리 기법의 관점에서는 “Poule au pot”의 서로 다른 레시피들의 특징들을 섬세하게 비교하였는데 특히 요리 재료, 끓이는 방식, 요리에 풍미와 향을 가져다 주는 육수 준비법 등을 살펴보았다.
이홍 한국프랑스문화학회 2018 프랑스문화연구 Vol.36 No.-
프랑스 요리에 대한 평판은 이미 수세기 전에 세계적 수준에 도달했고, 식도락은 프랑스 문화유산의 중요한 부분으로 간주되어왔다. 그리하여 2010년 11월 16일에는 ‘프랑스의 식도락 식사’가 유네스코 무형문화유산 리스트에 등재되기에 이르렀다. 프랑스 식도락은 오랜 역사를 지니고 있지만, 초기 레스토랑이 등장하면서 프랑스의 요리 평판이 프랑스 뿐 아니라 유럽의 이웃 국가들에게까지도 전파되기 시작한 것은 19세기의 일이다. 바로 이 시기에 식도락에 관한 수많은 개론서들이 발행되었다. 앙토냉 카렘Antonin Carê̂me, 위르뱅 뒤부아Urbain Dubois 또는 쥘 고페Jules Goffé 같은 요리사들과 장 앙템 브리아-사바랭Jean Anthelme Brillat-Savarin, 그리모 드 라 레니에르Alexandre-Balthazar-Laurent Grimod de la Reynière와 같은 전문가들이 식도락에 관한 저서를 남겼는데, 새로운 요리 및 음식문화를 개발하기 위한 비평과 조언 등을 전파하는 것이 목적이었다. 즉, 새로운 식도락의 규칙에 무지한 식당 손님들을 일깨워주고, 식탁에 제공되는 포도주와 음식의 질에 관한 유용한 정보를 제공하며 지켜야 할 식사 예절을 알리고자 했던 것이다. 또한 그리모 드 라 레니에르는 소위 식도락의 ‘초심자’들에게 유용한 정보를 제공하고자 하였다. 본고는 이 당시 프랑스에 도입된 테이블 서비스의 유래 및 적용 과정에 대해 연구해보았다. 특히 여러 저술에서 언급된 주프랑스 러시아 대사인 알렉상드르 쿠라킨Alexandre Kourakine이 소개한 ‘러시아식 테이블 서비스’의 개념에 초점을 맞추었다. 러시아식 테이블 서비스는 위르뱅 뒤부아에 의해 프랑스에 전파되어 유행하게 되었는데, 프랑스식 서비스와 달리 러시아식 서비스에서는 식사의 각 단계에서 개별 음식이 차례로 테이블에 차려졌다. 또한 러시아식 상차림에서는 테이블의 장식이 간소했기 때문에, 테이블에 도자기나 은으로 된 고급 식기들을 많이 올려두지 않았다. 두 가지 상이한 서비스에 관해서는 각각 옹호자와 반대자들이 존재했다. 전통적인 프랑스식 서비스를 옹호하는 사람들은 “프랑스식 요리예술”의 장식 및 미학과 일종의 예식으로서 식사 서비스의 중요성을 강조했다. 러시아식 서비스를 선호하는 사람들은 요리사가 추천하는 적정 온도에 맞추어 요리를 맛보기 위해서는 신속하고 간소한 방식으로 식사가 차려지는 것이 중요하다고 보았다. 이 논쟁은 수 십 년간 계속되었고, 마침내 제2 제정이 시작되는 시기인 1850년 이후에 러시아 테이블 서비스가 프랑스에서 인정을 받게 되었다.
김양희(Yang-Hee KIM) 한국프랑스문화학회 2022 프랑스문화연구 Vol.53 No.1
본 연구는 프랑스어 전공 학습자를 대상으로 해항도시 ‘부산-마르세유’ 중심의 지역 기반 문화교육 방안을 제안하는 데 목적이 있다. 지역 기반 문화교육은 학습 자와 관련된 지역 문화에 대한 이해에서 출발한다. 지역은 그곳에 속한 구성원들에 게 사람들과의 만남, 다양한 경험이 이루어지는 삶의 터전이기 때문이다. 지역 기 반 문화교육에서 학습자는 먼저, 자신의 출신 혹은 거주 지역인 부산과 관련된 문 화 지식과 경험을 공유한다. 그다음으로 부산과 지리적, 산업적, 도시의 위상 면에 서 유사한 점이 많은 프랑스 마르세유 지역의 문화를 편견 없이 접하고 발견한다. 마지막으로 두 지역 문화의 공통점과 차이점에 대해 토의, 토론하는 과정을 거쳐 자문화에 대한 객관적인 이해, 타 문화에 대한 개방적인 태도, 상호문화적 인식을 함양한다. 이를 위해 본 연구에서는 지역 기반 문화교육의 목표를 설정하고 교수ᆞ 학습 단계를 구성한 후, 지역의 문화적 특성을 반영하는 교육내용과 프로젝트 학습 이라는 교육방법을 적용한 지역 기반 문화 수업을 제안하였다. Le but de cette étude est de proposer l’éducation culturelle par local centré sur les villes portuaires <Busan-Marseille> pour les apprenants majeurs en français à l’université. L’éducation culturelle locale commence par une compréhension de la culture locale liée aux apprenants. En effet, un loal est un lieu de vie où ses membres se rencontrent et vivent des expériences diverses. Dans l’éducation culturelle locale, les apprenants partagent d’abord des connaissances et des expériences culturelles liées à leur ville d’origine ou de résidence à Busan. Ensuite, ils rencontrent et découvrent la culture de Marseille, en France, qui présente de nombreuses similitudes avec Busan en termes de géographie, d’industrie et de statut de ville, sans préjugé. Enfin, à travers le processus de discussion et de débat sur les points communs et les différences entre les deux cultures locales, ils cultivent une compréhension objective de leur propre culture, une attitude ouverte aux autres cultures et une perception interculturelle. À cette fin, dans cette étude, après avoir défini les objectifs d’une éducation culturelle locale et organisé les étapes d’enseignement et d’apprentissage, nous avons proposé des leçons culturelles locales en appliquant un contenu éducatif qui reflète les caractéristiques culturelles locales et une méthode éducative appelée apprentissage par projet.
프랑스의 ‘시테(cité)의 은어’에 관한 연구: 마그레브 출신 이민자 자녀세대들이 사용하는 은어의 사회적 지위에 관한 고찰
최준식 한국프랑스문화학회 2022 프랑스문화연구 Vol.54 No.1
Le but de cet article est de comprendre l’argot français qui représente le parler des enfants immigrés français du point de vue de la sociologie. En particulier, cette étude a été menée sur la base fondamentale du comportement social de la langue. En effet, une langue est liée à diverses structures sociales ainsi qu’à des facteurs situationnels auxquels les parleurs sont confrontés, à savoir l’âge, lesexe, la race, la profession, mais aussi les situations d’énonciation. Cet article est particulièrement parti de la direction selon laquelle l’argot français emprunté des mots originaires de l’arabe maghrébin ne devrait pas être considéré comme un mélange de laculture française et celle des immigrés. En réalité, un tel argot naît et se diffuse dans une dynamique centrée sur la société et la culture françaises. En France, l’argot traditionnel employé par le public vient de la langue française parlée dans les différentes régions et dépendante des domaines d’activités, malgré son statut institutionnel non reconnu. Or, l’argot d’aujourd’hui fait référence à la langue parlée par la jeune génération dans les zones peuplées d’immigrés appelées « banlieue » ou « cité ». Ainsi, la rupture ou la division des immigrés avec le français a influencé sur la création de leur propre langage. C’est pourquoi l’identitéde cet argot est révélée sous forme de refuge derrière les inégalités sociales. Aujourd’hui, étudier l’argot français est par suite comprendre l’histoire française et les changements de la société, tels que l’industrialisation et la vague d’immigration. Par conséquent, parmi les rôles sociaux de l’argot parlé par les enfants des immigrés maghrébins, la fonction de l’identité est principale. L’argot des cités représente donc avant tout les revendications linguistiques des jeunes immigrés face à l’inégalité aggravante de la situation socio-économique. 이 논문은 마그레브 아랍어를 기원으로 한 프랑스 은어를 프랑스 문화와 이민자 문화의 단순한 문화적 혼종이라고 생각해서는 안 된다는 방향에서 출발했다. 왜냐하면 이와 같은 은어가 프랑스 사회와 문화를 중심으로 역동적인 과정을 통해 탄생하고 또 전파되고 있기 때문이다. 프랑스에서 대중에 의해 사용되는 과거의 은어는 제도적으로 합법한 것이 아니지만 대중이 살고 있는 지역과 직업의 분야에서 공통으로 사용되는 프랑스어를 기반으로 만들어졌다. 그러나 오늘날의 은어는 ‘방리외’ 또는 ‘시테’라고 지칭하는 이민자들의 주거 밀집지역에서 젊은 세대들이 사용하는 언어를 일컫는다. 이 언어는 표준어인 프랑스어와 단절하고 이민자의 출신지 언어를 유입시켜 만든 그들의 고유한 말하기 방법이다. 특히 이 언어의 사용은 사회적 불평등 아래에서 피난처를 찾는 것이며 정체성을 드러내는 것이다. 따라서 오늘날의 프랑스 은어를 연구하는 것은 산업화의 과정과 이민의 물결을 통해 구성된 프랑스 역사와 사회적인 변화를 이해하는 것이다. 결국 마그레브 출신의 이민자 자녀들이 사용하는 은어는 정체성의 기능이 중심이 된 사회적 역할을 수행한다. 따라서 시테의 은어는 무엇보다 점점 더 불평등해지고 있는 사회 경제적 상황에 대항하는 이민자 젊은이들의 언어가 언어로 표출된 것이다.