RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        Les apprenants sud-coréens de FLE et leur propre culture: une relation dissymétrique au niveau secondaire

        김진하(Kim Jin-Ha) 한국프랑스문화학회 2021 프랑스문화연구 Vol.51 No.1

        한국 고등학생은 무엇 때문에 한국에서 프랑스어를 배우는가? 한국문화에 대해 그들은 무엇을 어떻게 프랑스어로 말할 수 있는가? 이런 물음들은 한국의 프랑스어 교육에서 한국 상황에 맞는 문화 내용과 상호문화적 태도에 대해 고려하도록 이끈다. 하지만 교육부의 교육과정에는 문화를 비교하여 교육한다는 목표가 제시되어 있지만 한국인 학습자의 문화적 정체성과 상호문화적 요구를 반영하는 교과서들은 거의 없으며 또한 대학입학수학능력시험에서도 출제되지 않는다. 그런데 외국어 학습자의 주체성은 타자의 발견과 동시에 자기 성찰에 대면한다. 관건은 중등학교의 프랑스어 교수-학습 안에서 프랑스문화와 한국문화 간의 비대칭적 관계를 넘어 대칭적 균형을 만드는 것이다. 자기 문화에 대해 외국어로 말하는 것은 자기 문화를 외국어로 해석하는 능력에 기반을 둔다. 우리나라 중등수준의 FLE 교육에서도 프랑스의 문화 지식을 배우는 데에 그치는 것이 아니라 우리 문화를 해석하고 표현하며 상호문화적 이해를 배워야 한다. Si l’on prend en considération le rapport contrasté entre la culture cible et la culture propre de l’apprenant, il accuse un certain retard dans la situation pédagogique de l’enseignement du FLE en Corée du Sud. Bien que la méthode communicative et l’approche actionnelle se justifient aujourd’hui dans le contexte d’ouverture et d’échanges entre la Corée et la France, il faut reconnaitre un certain oubli et manque d’envisager l’aspect culturel et la reconnaissance de soi chez les apprenants de FLE. Autour de la contextualisation dans la didactique du FLE, il serait surtout utile d’employer l’expression décalage horaire entre l’Occident et la Corée du Sud. Si l’on considère l’évolution des didactiques des langues étrangères, il reste toujours un fossé entre les deux pratiques. Tous les éléments, les enjeux et les circonstances qui conditionnent la création du renouveau didactique en FLE sont conçus de manière très éloignée de la péninsule coréenne. Cependant, en Corée du Sud, la France et la langue française sont très présentes dans tous les secteurs culturels, du savant au quotidien, bien qu’elles soient enfermées dans des images fantasmées. Les images de la civilisation française sont toujours illusionnaires et les représentations en sont stéréotypées en Corée du Sud notamment lorsqu’il s’agit de faits historico-culturels. C’est pour cette même raison que même dans l’enseignement du FLE, les images de cette France fantasmée n’échappent pas à la règle, comme on l’a vu longtemps déjà depuis la méthode Cours de langue et civilisation françaisesG. Mauger, Cours de langue et civilisation françaises, Paris, Hachette, 1967. de G. Mauger. Cependant, on ne peut pas nier le changement des objectifs et l’évolution de la didactique des langues étrangères sur cette question. Et la notion de culture à l’instar de la civilisation s’est imposée graduellement dans le curriculum coréen. Ainsi, aujourd’hui, le terme « culture » est l’un des plus usités et prend le premier rang dans les objectifs de l’enseignement du FLE. Enfin, la culture et son enseignement semblent être au cœur de l’enseignement du FLE en Corée du Sud. Et il va sans dire que les textes en prose littéraire, très prisés dans Mauger, sont remplacés par des dialogues du quotidien et que les thèmes des dialogues tournent autour de la vie de tous les jours dans le cadre de la culture quotidienne. Toutefois, les items culturels sont décrits de manière très floue et confuse dans les manuels scolaires coréens. Les termes concernés font l’amalgame d’éléments culturels issus de diverses sections. De plus, alors que la comparaison culturelle entre la France et la Corée prend de l’importance dans le curriculum, les éléments concernés sont tout à fait absents des textes de dialogues et/ou de présentations. Surtout en ce qui concerne la culture coréenne dans les situations présentées, on ne peut trouver que des noms et prénoms coréens pour les personnages qui, seuls, démontrent de manière neutre une certaine rencontre entre Coréens et Français. Il s’agit donc de demander aux apprenants coréens de dire leur propre culture en français. Mais quoi et comment parler de sa propre culture en français langue étrangère ?

      • KCI등재

        주제어프로파일링 및 동시출현주제어분석을 통한 한국의 프랑스학 연구 학회들의 정체성 분석

        배진아 한국프랑스문화학회 2022 프랑스문화연구 Vol.55 No.1

        L’objectif de cette étude est d’examiner les identités de recherche des sociétés liées aux études françaises, d’analyser les similitudes entre les sociétés et d’examiner les mots-clés communs étudiés entre les sociétés. À cette fin, les mots-clés de 935 articles publiés depuis 2015 par la Société coréenne de langue et de littérature française, l’Association culturelle Franco-Coréenne et la Société coréenne d’enseignement de langue et littérature françaises ont été collectés et analysés à l’aide du programme NodeXL. À la suite de l’analyse, il a été constaté que les mots-clés à haute fréquence de chaque société correspondent au domaine académique poursuivi par chaque société. Dans l’analyse de similarité, la similarité entre les trois sociétés n’était pas relativement élevée, ce qui a été interprété comme le maintien de l’identité de chaque société. Enfin, il a été constaté que les mots-clés communs dans les trois sociétés étaient dans différents domaines tels que le FLE, la linguistique, la littérature, la culture et l’art français. 본 연구는 데이터마이닝 기법의 하나인 NodeXL을 활용하여 한국불어불문학회, 한국프랑스문화학회, 한국프랑스어문교육학회에서 2015년 이후 출간한 935편의 논문들의 주제어를 분석했으며, 이를 통해 각 학회의 연구 정체성에 대해 살펴보고, 학회 간 유사도를 분석함과 동시에, 학회 간 공통으로 연구된 주제어들은 무엇인지에 대해 살펴보았다. 분석 결과, 고빈도 출현단어 분석에 있어서 세 개의 학회는 각 학회가 추구하는 학문 영역과 일치하는 분야의 연구를 수행하고 있는 것으로 나타났다. 유사도 분석에 있어서는 전반적으로 세 학회 간 유사도 수치가 높지 않은 것으로 나타나, 학회별로 정체성을 유지하고 있다고 해석된다. 동시출현주제어분석을 통해 학회 간 공통연구 주제를 분석한 결과, 세 학회는 프랑스어 교육학, 프랑스 언어학, 문학, 문화 및 예술 등 다양한 분야에서 공통된 주제어를 바탕으로 연구하고 있음이 확인되었다.

      • KCI등재

        Expériences vécues à Busan

        Hubert SEVIN 한국프랑스문화학회 2005 프랑스문화연구 Vol.10 No.-

        부산이라는 곳은 호기심을 자극하는 도시이기는 하지만, 한국이라는 나라는 언뜻 보기에 그렇게 매력적인 나라로 비춰지지 않고, 진정으로 한국을 이해하는 외국인도 드문 것이 사실이다. 우선 한국인의 사고방식은 서구인의 그것과는 완전히 다르다. 특히 종교가 한국에서 차지하는 비중은 상당한데, 점점 더 그 세력을 확장하고 있는 기독교에도 불구하고 불교는 특히 중요하다. 한국의 중요한 명절인 추석과 설날도 다분히 종교적인 면이 강하다. 전통은 특히 한국과 그 주변국과의 관계와도 밀접한 관계가 있는데, 중국과 일본이라는 거대한 나라 사이에서 잊혀진 한국은 이 두 거인들과 경쟁하기 위해 역동적으로 움직이고 있다. 한국에서의 여가 활동 역시 놀라운 면이 많다. 수많은 사람들이 등산을 즐기는 것도 놀랍지만, 더욱 특이할만한 것은 바로 낚시이다. 엄청난 사람들이 주말에 낚시를 즐기고, 심지어 TV 채널 중에는 낚시 전문 방송이 있을 정도이다. 이에 반해 젊은이들은 시골 생활에 매력을 잃고, 점점 더 도시 생활에 매료되어 간다. 또 하나 놀라운 것이 있다면 바로 한국 음식이다. 그 독특한 맛, 젓가락문화, 셀 수 없이 다양한 음식, 좌식 문화 등은 처음에는 외국인들에게 많이 생소하지만 곧 익숙해질 뿐더러, 한국 음식이 전세계 최고의 음식 중의 하나라는 사실에는 의심의 여지가 없다. 근로면에 있어서도, 그 리듬은 상당히 서구의 것과 대조적이다. 진행 중인 건설 현장, 24시간 내내 넘쳐 나는 차량, 프랑스의 주당 근로시간 35시간을 넘는 근로시간 등 한국은 늘 분주하게 돌아간다. 결론적으로 나는 음식 문화, 안정된 치안, 인정 많은 사람들이 공존하는 많은 장점을 가진 한국이라는 나라 안에 있는 부산은 그야말로 멋진 도시라고 생각한다. 불행하게도 한국말을 할 줄 모른다는 사실이 큰 장애였지만 말이다.

      • KCI등재

        서양문화에서 녹색에 투영된 상징과 편견: 프랑스 문화와 연극계를 중심으로

        임재일 한국프랑스문화학회 2022 프랑스문화연구 Vol.52 No.1

        Inconsciemment, nous savons tous qu’une couleur ne change pas, toutefois sa symbolique peut varier. Ainsi, dans la culture coréenne, le rouge implique différentes connotations. Depuis fort longtemps, traditionnellement, cette couleur symbolise certains aspects notamment du chamanisme. À partir du moment où les communards l’ont choisi pour couleur de leur drapeau, il a été plus spécifiquement associé à une idéologie politique. Cependant, avec l’apparition des Diables rouges, ces supporteurs de l’équipe de Corée du Sud lors de la Coupe du monde de football en 2002, puis l’adoption de cette couleur par certains partis conservateurs, certaines idées préconçues ont commencé à disparaitre. Ainsi, même si l’essence d’une couleur est immuable, les significations qu’elle véhicule peuvent varier à travers les époques. Dans la culture occidentale, le vert est réputé depuis des siècles comme une couleur à éviter. Ce préjugé, qui trouve son origine surtout dans la culture chrétienne, persiste et continue toujours plus ou moins à influencer bien des gens. Ce préjugé est courant non seulement dans le domaine de la peinture mais aussi ceux de l’architecture, de la mode et du théâtre. On lui octroie ainsi la responsabilité de certains problèmes techniques et donc une connotation étrange voir effrayante. En France, les préjugés vis-à-vis du vert prédominent dans le domaine du théâtre. En effet, jusqu’au 18ème siècle, les costumes des acteurs comportant du vert ne pouvaient être teints car la teinture verte ne tenait pas. Ils étaient donc nécessairement peints mais malheureusement avec des produits toxiques, contenant notamment du plomb et d’autres substances qui au contact de la peau pouvaient empoisonner les acteurs plus ou moins gravement et même les tuer. Le décès de Molière aurait été, dit-on, provoqué par un costume vert. La mort d’un tel auteur, si important pour le domaine du théâtre et même de la culture française, n’a fait que renforcer encore davantage cette superstition et les préjugés liés à la couleur verte. 색은 변하지 않고 고정불변한 것으로 이해하기 쉽다. 우리 문화에서 빨간색은 오랫동안 무속과 이데올로기 등 특정 주제를 상징하는 색깔로 인식되었다. 하지만 ‘붉은 악마’의 등장과 일부 정당이 이 색을 사용하면서 그동안 이어져 온 편견에서 벗어나게 된다. 색은 그대로이나 사람들의 의식 속에서 색의 의미가 변화하고 있음을 보여준다. 녹색은 서양문화에서 오랫동안 기피하는 색으로 알려졌다. 기독교 문화에서 비롯된 이러한 편견은 쉬이 사그라들지 않고 여전히 사람들에게 영향을 미치고 있다. 녹색은 구현하는데 여러 기술적인 어려움을 겪으며 기이하고 끔찍한 색으로 알려지게 된다. 이러한 편견은 회화뿐만 아니라 건축, 패션이나 연극 분야에서 공통적으로 나타나는 성향이다. 프랑스의 경우, 연극 분야에서 녹색에 얽힌 편견이 두드러지게 나타난다. 근대까지 배우들은 독성이 있는 녹색 의상을 입었고 이 독성이 피부를 파고들어 배우들의 생명을 위협하였다. 몰리에르의 죽음에 얽힌 일화가 왜곡되어 마치 고전주의 작가가 녹색에 깃든 액운으로 인해 사망한 듯이 인식되었다. 연극이라는 한 장르를 넘어 프랑스 문화 전반에 걸쳐 차지하는 몰리에르의 위상이 녹색에 얽힌 편견으로 확대ㆍ재생산되는데 큰 영향을 미쳤음을 이해하게 된다.

      • KCI등재
      • KCI등재

        19세기 프랑스 식도락 문화의 발전: 러시아식 테이블 서비스의 도입에 관하여

        이홍 ( Li Hong ) 한국프랑스문화학회 2018 프랑스문화연구 Vol.36 No.-

        프랑스 요리에 대한 평판은 이미 수세기 전에 세계적 수준에 도달했고, 식도락은 프랑스 문화유산의 중요한 부분으로 간주되어왔다. 그리하여 2010년 11월 16일에는 ‘프랑스의 식도락 식사’가 유네스코 무형문화유산 리스트에 등재되기에 이르렀다. 프랑스 식도락은 오랜 역사를 지니고 있지만, 초기 레스토랑이 등장하면서 프랑스의 요리 평판이 프랑스 뿐 아니라 유럽의 이웃 국가들에게까지도 전파되기 시작한 것은 19세기의 일이다. 바로 이 시기에 식도락에 관한 수많은 개론서들이 발행되었다. 앙토냉 카렘Antonin Careme, 위르뱅 뒤부아Urbain Dubois 또는 쥘 고페Jules Goffe 같은 요리사들과 장 앙템 브리아-사바랭Jean Anthelme Brillat-Savarin, 그리모 드 라 레니에르Alexandre-Balthazar-Laurent Grimod de la Reyniere와 같은 전문가들이 식도락에 관한 저서를 남겼는데, 새로운 요리 및 음식문화를 개발하기 위한 비평과 조언 등을 전파하는 것이 목적이었다. 즉, 새로운 식도락의 규칙에 무지한 식당 손님들을 일깨워주고, 식탁에 제공되는 포도주와 음식의 질에 관한 유용한 정보를 제공하며 지켜야 할 식사 예절을 알리고자 했던 것이다. 또한 그리모 드 라 레니에르는 소위 식도락의 ‘초심자’들에게 유용한 정보를 제공하고자 하였다. 본고는 이 당시 프랑스에 도입된 테이블 서비스의 유래 및 적용 과정에 대해 연구해보았다. 특히 여러 저술에서 언급된 주프랑스 러시아 대사인 알렉상드르 쿠라킨Alexandre Kourakine이 소개한 ‘러시아식 테이블 서비스’의 개념에 초점을 맞추었다. 러시아식 테이블 서비스는 위르뱅 뒤부아에 의해 프랑스에 전파되어 유행하게 되었는데, 프랑스식 서비스와 달리 러시아식 서비스에서는 식사의 각 단계에서 개별 음식이 차례로 테이블에 차려졌다. 또한 러시아식 상차림에서는 테이블의 장식이 간소했기 때문에, 테이블에 도자기나 은으로 된 고급 식기들을 많이 올려두지 않았다. 두 가지 상이한 서비스에 관해서는 각각 옹호자와 반대자들이 존재했다. 전통적인 프랑스식 서비스를 옹호하는 사람들은 “프랑스식 요리예술”의 장식 및 미학과 일종의 예식으로서 식사 서비스의 중요성을 강조했다. 러시아식 서비스를 선호하는 사람들은 요리사가 추천하는 적정 온도에 맞추어 요리를 맛보기 위해서는 신속하고 간소한 방식으로 식사가 차려지는 것이 중요하다고 보았다. 이 논쟁은 수 십 년간 계속되었고, 마침내 제2 제정이 시작되는 시기인 1850년 이후에 러시아 테이블 서비스가 프랑스에서 인정을 받게 되었다.

      • KCI등재

        뉴노멀 시대의 문화 패러다임과 외국어 (프랑스어)교육에서의 함의

        서영지 한국프랑스문화학회 2022 프랑스문화연구 Vol.55 No.1

        Cette étude traite de la diversité culturelle qui est mise en avant dans le domaine de la didactique des langues au sein de la nouvelle ère normale. Pour ce faire, nous avons examiné les évolutions connues dans les concepts culturels et les paradigmes culturels au sens moderne. Le concept de culture change selon les circonstances de l’époque, et les catégories mises en avant changent. Cela coïncide avec l’évolution du statut de la culture dans l’enseignement des langues étrangères. La culture moderne se définit à travers les valeurs de la culture et la manière dont nous la comprenons. Elle n’est plus le reflet de connaissances antérieures ou d’une culture. À présent, la question culturelle ne renvoie pas seulement à un apprentissage de connaissances préalables, mais aussi à acquérir les outils pour vivre en harmonie et communiquer avec des individus, des groupes et des sociétés de différentes cultures. La compétence interculturelle est une compétence essentielle pour vivre dans une société moderne et diversifiée, et a récemment été soulignée dans le programme des langues étrangères coréen. L’enseignement des langues étrangères modernes nécessite non seulement des compétences en communication, mais également des compétences interculturelles pour comprendre et respecter la diversité culturelle. Il est essentiel de prendre des mesures concrètes pour comprendre le paradigme de la culture moderne, reconnaître le flux de la culture dans l’enseignement des langues étrangères et trouver une méthode d’enseignement/ apprentissage permettant de pratiquer cette diversité culturelle. 본 연구는 뉴노멀 시대 교육현장에서 강조되고 있는 문화 패러다임에 대해서 논의하고 특히, 외국어 교육에서 문화 다양성이 어떤 의미를 갖고 어떻게 실천해야 하는지 살펴보는 것을 목적으로 한다. 이를 위해 먼저 문화 개념의 변화를 전체적으로 살펴본 후, 외국어 교육과 한국의 교육과정에서 문화를 어떻게 적용하고 있는지에 대해 논의해 보기로 한다. 현대 사회는 문화의 정의나 사전적 지식이 아닌 문화의 가치, 문화를 이해하는 방법에 더욱 관심을 두고 있다. 이제 문화는 단순히 사전적 지식을 배우는 차원이 아니라 다양한 문화를 가진 개인, 단체, 사회와 어떻게 화합하고 소통하며 잘 살아가느냐가 쟁점이 되고 있다. 이런 시대적 필요에 발맞추어 현대의 외국어 교육은 기존의 의사소통능력을 넘어서 문화다양성을 이해하고 존중하는 상호문화역량까지도 요구하고 있다. 현대 문화의 패러다임을 이해하고 외국어 교육에서의 문화의 흐름을 인지하여 문화다양성을 실천하는 방안으로 나아가기 위한 구체적 방안이 절실히 요구된다.

      • KCI등재

        문화다양성 교육의 변화와 외국어(프랑스어) 교육을 위한 제언 : 상호문화적 실천을 향해

        서영지(Seo Young Ji) 한국프랑스문화학회 2021 프랑스문화연구 Vol.50 No.1

        Comme l’attribut du terme culture, la diversité culturelle est un phénomène social qui évolue à travers divers échanges et interactions au sein de la société contemporaine. Dans un tel contexte, il apparaît nécessaire, aujourd’hui, d’adopter une nouvelle approche d’enseignement afin de comprendre et d’appréhender la « diversité culturelle ». Un enseignement qui met l’accent sur un partage entre différentes cultures se doit de comprendre et de traiter l’éducation sous plusieurs aspects : un international, un autre multiculturel ou interculturel et un dernier renvoyant à une citoyenneté mondiale. Récemment, l’enseignement multiculturel tend à s’orienter vers une méthode active, rompant ainsi avec une certaine méthode multiculturelle passive. Cette nouvelle approche multiculturelle se destine à tous les apprenants, aussi bien la majorité que les minorités, et aborde des principes basés non plus sur une assimilation, mais bien sur une intégration sociale. En outre, les tendances éducatives actuelles privilégient un programme intégré pour toutes les matières et délaissent les enseignements séparés ou complémentaires. L’enseignement de la diversité culturelle fait partie intégrante de l’éducation culturelle. Elle résulte des critiques et de l’échec des différentes méthodes d’enseignement/apprentissage ayant pour objectif une compréhension internationale et une éducation multiculturelle. L’éducation culturelle en Corée du Sud pourrait jouer un rôle de passerelle entre un « enseignement multiculturel » et un « enseignement de la diversité culturelle ». Comme nous l’avons vu précédemment, cette approche éducative de la diversité culturelle se répand dans toute la société en tant que livre de suivi ou d’alternative à un enseignement multiculturel passif et précoce. L’enseignement de la diversité culturelle propose un sens ou un statut plus large dans la définition même du terme culture, de contenu et de valeurs contrairement au multiculturalisme ou à l’interculturalisme. En outre sa méthodologie et sa théorie pratique adoptent une approche interculturelle mettant l’accent sur les processus et les étapes. Dans l’objectif d’une mise en application en salle de classe, des recherches supplémentaires telles que le développement d’un programme spécifique, l’élaboration de manuels et la formation des enseignants sont nécessaires.

      • KCI등재

        프랑스 문화정책에 대한 접근

        박형섭 한국프랑스문화학회 1997 프랑스문화연구 Vol.1 No.-

        La politique culturelle est une invention française. Elle est le fruit d’une préoccupation constante des pouvoirs de s’ accaparer la protection d’ un patrimoine artistique et d’ encourager ce qui le deviendra. Ainsi est née l’idée d’une responsabilité politique. puis juridique et enfin administrative des pouvoirs publics dans le domaine des arts et de la création. La relation entre I’Etat et la culture est mutuelle. La culture française est une pièce majeure de l’action de I’Etat. Tout d’abord. nous allons voir la chronologie d’une relation traditionnelle entre eux. Comme Georges Duby l’a dit. c’est I’Etat royal qui fut à l’origine de tout ce qui a fait la grandeur culturelle de la France. Et puis nous nous intéresser à la politique extérieure de la France en matière culturelle: l’association française d’action artistique. Cette partie sera principalement la politique culturelle en France sous la Ve République. Enfin nous aollons dire l’idée de la France comme "l’etat protecteur" de la création culturelle; les beaus-arts, le livres et la litiérature, le cinéma, le théâtre, la musique et la dance.. Et on peut regarder l’enseignement artistique et quelques états des lieux de la vie artistique en France.

      • KCI등재

        고등학교 프랑스어 교육과정의 방향성 연구

        조병준(Byung-Joon CHO),이경수(Kyeong-Soo LEE) 한국프랑스문화학회 2022 프랑스문화연구 Vol.53 No.1

        본 연구는 우리나라 고등학교 프랑스어 교육의 범위와 교수⋅학습 방법, 그리고 평가 기준 등을 규정하고 있는 2015 개정 프랑스어 교육과정의 문제점을 살펴보고, 그 시사점을 바탕으로 차기 교육과정의 방향성을 제안해보려는 시도이다. 현행 2015 개정 교육과정에서 프랑스어I 교과를 통해 학생들에게 길러주고자 하는 역 량은 프랑스어권 사람들과 프랑스어로 의사소통 하는 능력이다. 우리나라 외국어 교육의 방향성에 발맞추어 언어의 4가지 기능, 즉 ‘듣기⋅말하기⋅읽기⋅쓰기’ 능 력을 고루 육성하는 것을 목표로 하고 있는 것이다. 너무나도 당연해 보이는 이러 한 목표에 비해 실제 교육현장에서는 학생들의 프랑스어 의사소통 능력 향상을 기 대하기는커녕 교육현장을 고려하지 않은 비현실적인 교육과정에 대한 비난의 목소 리가 높다. 이러한 비판의 원인이 무엇인지 살펴보고자 한 것이 본고의 출발이다. 우리는 그 원인들 중 하나로 ‘듣기ᆞ말하기ᆞ읽기ᆞ쓰기’의 언어의 4가지 기능 을 고루 키워주는 것을 목표로 하는 지금의 교육과정에 주목하였다. Z세대인 학생 들과 모바일 환경으로 바뀐 오늘날의 새로운 교육환경을 고려하지 않은 교육과정 으로는 학생들의 의사소통 능력 향상은 요원하고, 교육과정과 현장의 괴리는 점점 더 커질 수밖에 없는 실정이다. 따라서 본 연구는 Z세대의 특성과 프랑스어 교육환경의 변화 등을 고려하여 향후 고등학교 프랑스어 교육과정은 언어의 4가지 기 능 중에서도 ‘읽기’ 능력 향상에 초점을 맞추는 방향으로 개정할 것을 제안하였다. 그리고 읽기에 방점을 둔 교육과정에서는 문법의 역할이 중요해질 것이고, 이 점을 고려하여 문법 항목 재구성 차원에서 관계대명사를 새롭게 포함시킬 것을 제안하 였다. Le but de cette étude est d’examiner les problèmes des instructions officielles remaniées en 2015 pour le français aux lycées généraux en Corée, afin de suggérer sa nouvelle orientation. Les instructions actuelles du français I visent à rendre les apprenants capables de communiquer en français avec des francophones. Autrement dit, il s’agit de développer les quatre fonctions du langage, à savoir «écouter, parler, lire et écrire», conformément à l’orientation de l’enseignement des langues étrangères en Corée. Mais, contrairement à cet objectif, beaucoup d’enseignants sur le terrain critiquent ces instructions parce qu’elles ne tiennent pas compte la réalité de l’enseignement du français. Le point de départ de cette étude est donc d’analyser les causes de ces critiques. Comme l’une des raisons, nous prêtons attention à l’objectif des instructions actuelles, qui visent à développer les quatre compétences linguistiques de «écouter, parler, lire et écrire». Avec les instructions qui ne prennent pas en compte les apprenants de la génération Z et le nouvel environnement éducatif d’aujourd’hui qui s’est transformé en un environnement de communication mobile, il est difficile d’améliorer les compétences de communication des étudiants : l’écart entre les instructions et le terrain d’éducation se creuse inévitablement. Par conséquent, cette étude propose de réviser les instructions actuelle pour se concentrer sur l’amélioration de la compétence en lecture parmi les quatre fonctions du langage. Si les instructions sont axées sur l’amélioration de la compétence en lecture, sa structure globale et son système de contenu doivent être modifiés tous ensemble. À cette fin, cette étude met l’accent sur l’inclusion des pronoms relatifs dans la portée de la grammaire pour l’éducation centrée sur la lecture.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼