http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
남풍현 한국어문교육연구회 2017 어문연구(語文硏究) Vol.45 No.4
이 향가는 新羅 景德王 때에 盲人이 된 5세의 어린이가 그 어미 希明과 함께 芬皇寺의 壁畫인 觀音像 앞에서 이 노래를 지어 빌어서 得明을 하였다고 하는 노래이다. 이는 10구체의 향가의 전형을 보여 주며 그 표기법이나 문법으로 보아 8세기의 노래로 추정된다. 이 노래의 表記法은 釋讀口訣의 表記法과 表裏의 관계를 가져 ‘讀字+假字’의 구성으로 이루어졌고 古代韓國語의 문법을 잘 반영하고 있다. 필자는 새로 발굴된 釋讀口訣과 吏讀 資料를 근거로 연구된 고대한국어의 표기법과 문법을 바탕으로 과거에 잘못 해독되었던 것들을 수정하면서 이 향가를 전면적으로 새로 해독을 하고자 하였다. Docheonsukwanumga is a hymn to the Thousand-Armed Bodhisaatva. It describes the prayer of a mother named Himyeong and her blind child of five-years-old, to a wall painting of Bunwhang-Sa, a Buddhist temple. Through the prayer, they made wish to regain the child’s sight. This song shows a typical form of 10-line Hyangga. In terms of writing and grammar, it is presumed to be of the 8th century. The writing system of the song is intimately related to that of interpretative-reading Gugyeol and it’s grammar reflects that of ancient Korean. Based on the writing system and the grammar of ancient Korean which are revealed through recently found materials of interpretative-reading Gugyeol and Idu, I tried to make a whole new reading of the song.
남풍현 구결학회 2019 구결연구 Vol.42 No.-
안민가(安民歌)는 경덕왕 24년(765)에 왕이 찬기파랑가(讚耆婆郞歌)를 지어 세상에 이미 알려진 충담(忠談) 스님에게 부탁하여 지은 것이다. 왕, 신하, 백성이 제 본분을 지키면 나라가 태평해 진다는 내용이다. 향가를 표기한 것이 향찰(鄕札)이다. 향찰은 석독구결의 표기법을 뒤집어서 표기한 것이다. 한문을 익히기 위하여 습득한 석독구결의 표기법을 자기의 의사표현에 응용한 것이 향찰이다. 따라서 당시의 지식인들은 석독구결을 통하여 향찰을 쉽게 사용하고 이해할 수 있었던 것이다. 향찰의 표기법은 석독구결을 응용한 것이므로 ‘독자+가자’의 구조로 되어 있다. 이 해독은 석독구결과 새로 발견된 이두자료를 바탕으로 향가를 새롭게 해독해 보고자 한 것이다. 이 노래에는 신라시대의 언어 표현들이 여럿 쓰였다. 서술격조사 ‘也/야, 여’, 대격조사 ‘肹/(으)ㄹ’, 주제의 보조사 ‘焉/(으)ㄴ’과 ‘隱/(으)ㄴ, 확신법 보조어간 ‘古/고’, 여실법 명사 ‘等/’, 여실법 명사 ‘’와 주격조사가 결합된 ‘知/디’, 서술법 종결어미 ‘如/다’, 명령법 어미 ‘良羅/아라’, 연결어미 ‘遣只/곡’, 확인법보조어간 ‘內/아’와 ‘惡/아’, 응당법 보조어간 ‘音叱/ㅁㅅ’, 여실법 조동사 ‘支/디’가 쓰였다. .