RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • SCOPUSKCI등재

        신이식 후 호전을 보인 Nephrogenic Fibrosing Dermopathy

        김훈수 ( Hoon Soo Kim ),김수한 ( Su Han Kim ),고현창 ( Hyun Chang Ko ),김문범 ( Moon Bum Kim ),송상헌 ( Sang Heon Song ),김정섭 ( Jung Sup Kim ),곽임수 ( Ihm Soo Kwak ) 대한피부과학회 2010 대한피부과학회지 Vol.48 No.2

        Nephrogenic fibrosing dermopathy (NFD) is a rare cutaneous fibrosing disorder that primarily affects patients with a history of renal disease. NFD manifests with induration, thickening and hardening of the skin with brawny hyperpigmentation. Lesions are typically symmetrical and usually develop on the limbs and trunk. Flexion contractures of the joints may be a feature of the disease. Histopathological features of NFD include proliferation of dermal fibroblasts and dendritic cells, thickened collagen bundles, increased elastic fibers and focal mucin deposition. Although the pathogenesis remains largely unknown, some of the factors implicated in the pathogenesis include renal dysfunction, circulating fibrocytes, vascular injury, and gadolinium which is a contrast material used in magnetic resonance imaging. Currently, no definitive or uniformly effective therapies are available for the treatment of NFD. We herein describe the case of a 44-year-old female NFD patient who undergoes significant improvement of skin lesions and associated joint contracture after renal transplantation. (Korean J Dermatol 2010;48(2):143∼147)

      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재

        1960년대 한국영화의 내러티브에 나타난 근대적 욕망과 도시 공간

        김훈순 ( Hoon Soon Kim ) 한국기호학회 2009 기호학연구 Vol.25 No.-

        The purpose of this study is to investigate the modern desire structures represented in the narrative structures and space in the 1960s Korean films. Films, both as systems of representation and as social practices, are rich sites for ideological analysis. Generally, film narratives set up binary oppositions which are resolved at their end. The oppositions are representations of competing ideological or discoursive positions in contemporary society. And film narratives resolve social contradictions symbolically. In this context, using Greimas`s model and Todorov`s model of narrative, the study analyzes 8 popular Korean film narratives and spaces, and, in particular, focuses on the conflicts of narratives between desires for traditional values and for western modern values. The study finds 3 types of narratives. The first is replacement of traditional patriarchy with new modern generation, the second is treats of modern social order and familism, and the last one is modern desire for class uprising and destruction. The spaces of narratives are segregated and arranged hierarchically between high and low classes, and between young and old generations. The high classes and the young generation tend to occupy the westernized, modern and rich places in the films. In conclusion, in the 1960s Korean films family harmony and social integration were reproduced and emphasized, which might contribute to suppress the desires for social mobility as the result of the rapid modernization in 1960s Korean society.

      • KCI등재
      • KCI등재

        論明淸時期漢語標準語的形成與發展

        金薰鎬(Kim Hoon- Ho) 한국중어중문학회 2007 中語中文學 Vol.41 No.-

        The Standard language of Mandarin Chinese has changed unceasingly throughout the Chinese history. When this standard pronunciation of chinese became the official language, it is considered that the standard pronunciation had not been based on a certain dialect, and rather had some sort of unbroken rules in its changing patterns. This is one of the characteristics of Mandarin Chinese. The Chinese standard language of Ming-Qing dynasties called “Guanhua” was widely used in the range of both officials and common places. According to the writing of the western missionaries, we can know that the Guanhua in the Ming dynasty in 16th century was very popular in the official circles, the high societies, the knowledge stratum, even in the normal life of the ordinary people. The officers service directly for government, contacted with the high society, had welleducation, was good at Guanhua. The Capitals of each dynasty where the kings lived was the political and cultural centre of China. Those Capitals have changed throughout several thousands of Chinese history, but the standard pronunciation of chinese has not changed, rather developed with some unbroken rules which we can trace back.

      • KCI등재

        항만하역근로자와 터미널운영자 사이의 책임관계에 관한 연구

        김훈경(Kim, Hoon-Kyung),지상규(Ji, Sang-Gyu) 한국법학회 2020 법학연구 Vol.78 No.-

        항만운영자(이하 ‘터미널운영자’)는 운송인 또는 하주와 화물의 적 · 양하, 보관 및 반출을 위해 항만하역이용계약을 체결하고, 의뢰받은 용역을 수행하고 그 대가를 받아 영업이익을 창출한다. 이를 위해 터미널운영자는 직접 고용한 사용근로자를 사용하거나 또는 항운노조로부터 지원받은 항만하역근로자를 업무에 사용하게 된다. 그러나 항운노조로부터 지원받은 항만하역근로자는 터미널운영자와 직접적인 근로계약을 체결한 것이 아니라 항운노조와 근로계약관계를 체결한 것이기 때문에 터미널운영자는 별도로 항운노조원, 즉 항운노조로부터 지원받은 항만하역근로자들을 직접적으로 규율하거나 제재를 가할 방법이 없다. 따라서 터미널운영자가 항만하역이용계약에 따라 화물을 보관 및 관리하던 중 항만하역근로자의 과실에 의해 화물이 멸실 또는 훼손된 경우, 발생한 손해를 항운노조나 해당 항만하역근로자에게 손해배상을 청구할 수 있는가 하는 문제 제기가 가능하다. 이에 본 논문에서는 항만하역근로자와 터미널운영자의 법률적 정의 및 법적지위를 살펴보고, 이를 바탕으로 항만하역근로자의 과실로 화물이 멸실 또는 훼손된 경우 이들 상호간의 손해배상 책임문제를 법리적으로 검토하고자 한다. The port operator(hereinafter referred to as terminal operator) enters into a terminal operating service contract with a cargo owner for loading and unloading, custody, keep and delivery of the contracted cargo. For this contract service, terminal operator use directly hired workers or port workers supported by a port union for carrying contracted work. However, since port workers supported by a port union did not sign a labor contract with the terminal operator, but a labor contract with a port union. Therefore the terminal operator has no way of directly regulating or imposing sanctions on port workers supported by a port union separately. In case of that if the cargo is lost or damaged due to the negligence of port workers while storing, loading, discharging and managing the cargoes under the terminal operating service contract, the question arises whether it can claim damages to the port worker directly. Therefore, in relation to the use of port workers, this paper will measures on legal problems for who is liable for damages in the event of the loss or damage of cargo due to workers’ negligence is raised. In this paper, I would like to examine the legal definition and legal status of port workers and terminal operators, and based on this, review the issue of mutual liability for damages between the port workers and the terminal operators.

      • KCI등재

        『어언자이집(語言自邇集)』에 반영(反映)된 청대후기(淸代後期) 북경관화음계(北京官話音系)

        김훈호 ( Kim Hoon-ho ) 한국중국학회 2018 중국학보 Vol.83 No.-

        淸代官話 로마자 저서에는 ⑴官話課本(Mandarin Book) ⑵ 漢·英字典(Chinese-English Dictionary)⑶聖經音譯本(the Bible) 등이 있다. 『語言自邇集』(Yu-yen Tzu-erh Chi, 1867·1886·1903)는 英國外交官 Thomas Francis Wade가 編纂한 것이다. 第1版은 1867년 英國런던에서, 第2版은 1886년 上海에서, 第3版 1903년 上海에서 出版했다. 이 저서는 北京官話口語를 ?寫한 官話교과서이다. 『語言自邇集』는 19세기 중기 北京官話 口語音系를 연구하는 귀중한 자료이다. 『語言自邇集』은 北京朝廷에는 통하는 言語를 기록하고 있으며, 19세기 중기 北京官話의 口語語音, 北京官話의 實際情況을 나타낸다. 『語言自邇集』이 기록하는 北京官話 口語는 現代北京話의 音系와 다르지 않다. 또 同時期에 出版한 北京官話 저서 『約翰福音書』, 『華英袖珍字典』과 『官話萃珍』의 音系와도 같다. 『語言自邇集』에 反映된 音系를 살펴보면, 19세기 중기 北京官話의 어음 특징을 알 수 있다. 精見組, 見[k], 溪 [k□], 曉[x]와 舌尖前音 精[□], 淸 [□□], 心[s]음이 細音前에서 舌面音 [t□], [t□□], [□]로 合流한다. ⑵ 影、 疑 母開口呼字 “愛安恩影母 昻傲額疑母”는 零聲母로 발음되는데, 北京官話와 동일하다. ⑶ “日”母 止攝 開口三等字 “而耳兒爾二”字는 모두 零聲母 erh이다. ⑷ 知照系가 合流하여 捲舌音 ch-[ts-]組로 읽는데, 北京官話 口語音의 특징이다. ⑸ 果攝 歌戈韻字는 聲母條件의 차이와 開合口 韻母의 問題로 o, uo, e의 讀音이 있다. 見組 果攝合口 一等字 “火果過”는 -uo로 읽고, 見組 果攝 開口 一等字 “哥, 戈”는 -e로 읽으며, 端組, 精組 果攝開口와 合口字 “河何和多”의 韻母는 합류하여 -o로 읽는다. ⑹ 19세기 중엽 蟹攝의 佳皆韻 開口二等字 “街界解階戒屆”가 『語言自邇集』에서 -ieh[-ie]로 읽힌다. 『語言自邇集』에서는 [iai]韻母가 탈락되고, 『中原音韻』皆來韻의 字“皆階街解戒屆(見母), 楷(溪母), 諧蟹(曉母), 埃隘(影母) 등의 漢字가 韻母 [ie]와 [ai]로 歸屬된다. ⑺ 『語言自邇集』에 兒[□]化韻이 많이 수록되어 있다. 兒(erh)化音 항목 아래에 “小孩兒, 今兒, 明兒, 後兒, 雀鳥兒, 這兒, 那兒, 別處兒, 大?兒, 這塊兒, 那塊兒, 剛剛兒, ??兒, 沒趣兒, 味兒, 樣兒, 病兒, 花兒朶兒, 方法兒, 法兒” 등을 수록하고 있는데, 당시 北京官話에는 이미 현대와 같이 대량의 兒(er)化音이 존재했다는 것을 알 수 있다. ⑻ 平聲은 陰陽으로 나누고, 濁上聲은 去聲으로 발음되고, 古入聲字가 陰平, 陽平, 上聲, 去聲으로 “入派四聲”이 되었다. 이런 言語特徵은 『語言自邇集』이 기록한 19世紀 中期 北京官話 口語音을 따라演變한 것임을 보여 준다. 『語言自邇集』의 語音은 대부분 現代普通話와 일치하고 있는데, 이것을 통해 現代普通話는 150년 전에 거의 완전하게 형성되었음을 알 수 있다. 影疑 두 聲母 開口呼 字는 零聲母로 읽는다. Thomas Francis Wade is the British man who left his name in the diplomacy history between China and British. This thesis will discuss the Mandarin Book(Yu-yen Tzu-erh Chi, A progressive course designed to assist the Student of Colloquial Chinese)written by the Sinologist Thomas Francis Wade. Chinese Romanized Texts have the Mandarin Book, the Chinese-English Dictionary, the Bible in the late Qing dynasty. Yu-yen Tzu-erh Chi that can teach Peking spoken language is the first Chinese Textbook in Chinese teaching history written by British people Wade in the mid 19th century. Because China have not valued the impact of west Sinologist over Chinese linguistics for long time, it brought about the Yu-yen Tzu-erh Chi. This article will compare the Yu-yen Tzu-erh Chi with the modern Chinese spoken language textbook. In the Phonetic system, the Mandarin in the Yu-yen Tzu-erh Chi is basically equal to today Putonghua, even though there are 27 initials in the book the initial system is the same with Putonghua when the six initials “tz, tz‘, ss, ng, y, w”are excluded. Compared with the 39 finals of Putonghua, the 40 finals includr “io,uo, ia” but not the “ueng”. Sihu(四呼) and finals are almost the same categories. The tones are basically the same with Putonghua.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼