RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        15세기 성사극 『성 바바라극』의 작시법 연구

        김준한 ( Kim Junhan ) 한국불어불문학회 2017 불어불문학연구 Vol.0 No.110

        L`objectif de cette etude est de montrer et eclairer les procedes de versification employes dans le Mystere de sainte Barbe, un des mysteres hagiographiques les plus longs du XV<sup>e</sup> siecle. Pour ce faire, nous avons analyse les techniques que l`auteur a utilisees pour le compte de syllabes et la construction des rimes. Le texte du Mystere de sainte Barbe est essentiellement compose de vers octosyllabes a rimes plates. Les vers autres qu`octosyllabes sont assez rares et se trouvent uniquement dans des passages ou l`on constate, par exemple, une montee d`emotion ou une intervention musicale. Nous avons pu relever, dans les deux premieres journees du Mystere, 190 vers defectueux sur 9 808, soit hypometriques soit hypermetriques. Le chiffre est tres eleve quand on sait que l`on ne compte que quatre vers defectueux sur 34 402 dans la Passion de Greban et 28 vers defectueux dans la Passion de Jean Michel. Toujours est-il que, dans de nombreux cas ou l`on peut considerer que le vers est defectueux, il existe des moyens de contourner la difficulte. Nous avons constate, tout au long de notre analyse, que l`auteur s`ingenie a trouver une solution pour resoudre le probleme metrique par divers moyens, comme le recours a l`e svarabhaktique sans parler des procedes traditionnels comme la dierese, la synerese ou l`apocope. Pour ce qui est de la disposition des rimes, nous pourrons avancer la meme conclusion : les rimes plates sont nettement predominantes et les rimes plus elaborees sont plutot rares. Tout au plus, nous trouvons des rimes equivoques, quelques cas de rimes enchainees cheres au Grands Rhetoriqueurs du XV<sup>e</sup> siecle. La technique de la versification la plus remarquable que nous puissions mentionner sera les vers retrogrades (vv. 3219-3473) que l`acteur pronounce en commencant par le dernier vers et en finissant par le premier.

      • KCI등재

        『롤랑의 노래』에서의 Tu와 Vous의 용법

        김준한 ( Jun Han Kim ) 한국불어불문학회 2013 불어불문학연구 Vol.0 No.95

        Dans cet article, nous avons d`abord essaye d`esquisser l`evolution du pronom de politesse vos depuis son apparition en latin a l`epoque du Bas Empire jusqu`a la grammaticalisation et la generalisation en latin medieval. Par la, nous avons pu constater que le pronom d`adresse vous, des son introduction en ancien francais, a encore elargi son domaine d`application pour devenir la forme la plus repandue pour la 2e personne du singulier. Ce processus a ete accelere egalement par l`avenement d`un nouveau systeme social, qui est le feodalisme. En deuxieme etape de notre recherche, nous avons classe les emplois et les significations du tu et du vous avec les exemples tires de la Chanson de Roland selon un double critere: celui des motifs sociaux et celui des motifs affectifs. Ainsi, nous avons examine, selon le premier critere, les emplois du tu et du vous envers Dieu ou une divinite, un roi, un noble, une femme ou un inferieur dans les rangs sociaux; ensuite, selon le deuxieme critere, nous avons releve quelques cas particuliers des formes d`adresse qui expriment des instances, des defis, de la colere, des reproches, ou de la tristesse. Les deux pronoms d`adresse du francais medieval, tu et vous, contrairement a l`idee recue, ne sont pas interchangeables au hasard. Dans la majorite des cas, ils sont choisis dans une phrase donnee pour un sens precis et bien determine. Pourtant force est de constater egalement que nous devons elargir de facon considerable le corpus d`analyse pour essayer d`elaborer une grammaire systematisee de pronoms d`adresse du francais medieval.

      • KCI등재

        『롤랑의 노래』와 『파틀랭 소극』에서의 명사화, 형용사화, 부사화 접미사 연구

        김준한 ( Jun Han Kim ) 한국불어불문학회 2014 불어불문학연구 Vol.0 No.99

        Dans cet article, nous avons d``abord essaye d``etablir un inventaire exhaustif des suffixes nominaux, adjectivaux et adverbiaux qui apparaissent dans les deux textes medievaux, la Chanson de Roland et la Farce de maitre Pierre Pathelin. Ainsi avons-nous releve 37 suffixes avec 360 exemples. Tous ces mots suffixes sont analyses par la suite du point de vue morphologique et lexicologique, ce qui nous permet de constater les points suivants:Les suffixes -age, -ance, -ee, -eison, -erie, -ement, -ation, -ure peuvent tous indiquer une action ou son resultat en formant un substantif avec une base verbale. C``est l``usage qui donne de la preference a l``un de ces suffixes, et ce procede du choix du suffixe n``est guere susceptible d``etre formalise. Parmi les suffixes nominaux designant une qualite, en general abstraite, nous avons -ance, -e, -ece, -erie, -ie, -ise, -or, -te. Ils prennent le plus souvent la base adjectivale et rarement la base verbale. Pour former des substantifs designant l``agent ou la personne qui participe au proces du verbe, la langue recourt aux suffixes -aire, -eur, -ien, -(i)er. Le suffixe -eur prefere une base verbale, alors que les autres se combinent plutot avec des substantifs. -ain, -eis, -in forment des noms d``habitants, et -age, -aille, -ard indiquent l``idee d``augmentation ou d``abondance d``ou peut etre degage un sens pejoratif. Parmi les suffixes adjectivaux, -al, -eis, -el, -eux, -if, -in se combinent avec des substantifs pour montrer une idee de qualite vehiculee par leur base. -ment, le seul suffixe adverbial que nous avons retenu, vient de mente, ablatif singulier du substantif feminin mens. Il prend comme base la forme feminine d``un adjectif comme en francais moderne, mais le systeme adjectival en ancien francais etant different de celui du francais moderne et ce systeme se reamenageant en moyen francais, nous avons constate que la facon dont le suffixe -ment se combine avec sa base se differe du francais actuel.

      • KCI등재

        「이집트의 성 마리아전」- 장 블레와 장 드 비녜에 의한 중세프랑스어 번역 비교 연구

        김준한 ( Kim Junhan ) 한국프랑스어문교육학회 2015 프랑스어문교육 Vol.50 No.-

        L'objectif de cette étude est de dégager les aspects traductifs et les procédés techniques des deux textes en français médiéval de la Vie de sainte Marie l'Égyptienne, traductions de Jean Belet et de Jean de Vignay respectivement. Pour ce faire nous avons présenté les deux textes médiévaux édités par Peter F. Dembowski ainsi que le texte latin de l'édition de Theodor Graesse. Le texte latin est accompagné d'une traduction coréenne, un autre objectif de notre article étant de fournir une nouvelle traduction en coréen effectuée directement à partir du texte latin. La conclusion que nous avons tirée de cette analyse comparative est la suivante: 1) Le texte de Jean Belet est une traduction littérale, pour ne pas dire servile, qui calque la structure même des phrases latines et qui préfère garder les formes étymologiques quant aux choix de mots de traduction. Il arrive pourtant que des fautes d'interprétation et des omissions, parfois très graves, rendent le texte traduit difficile à comprendre et déforment la logique du texte. 2) Jean Belet tente de garder partout dans sa traduction les pronoms relatifs ou démonstratifs latins et les propositions participiales latines, tandis que Jean de Vignay préfère les pronoms personnels et les propositions que demande la nouvelle norme de la langue française. 3) La Vie de sainte Marie l'Égyptienne incluse dans la Légende dorée étant un texte très abrégé, il manque parfois des éléments essentiels pour la bonne compréhension du texte. Jean de Vignay réussit souvent à éclaircir les sens cachés du texte grâce à sa technique de glose en forme de petite proposition ajoutée. 4) Le texte de Jean de Vignay n'est pas une traduction savante, mais comme il l'a clairement indiqué dans sa préface, il s'agit d'une traduction pour les gens non lettrés, c'est-à-dire pour les gens qui ne savent pas lire le latin. Il recourt donc au vocabulaire usuel en évitant d'employer les mots savants et étymologiques et réorganise la structure de la phrase pour donner au texte plus de clarté conformément à la logique du français de son époque.

      • KCI등재

        실험계획법을 활용한 지료 리파이닝 공정의 최적화

        김준한 ( Jun Han Kim ),권혁무 ( Hyuck Moo Kwon ),홍성훈 ( Sung Hoon Hong ),이민구 ( Min Koo Lee ) 대한설비관리학회 2014 대한설비관리학회지 Vol.19 No.1

        Most companies producing raw materials for other companies usually have a mass production system with a limited number of buyers. Optimization of the manufacturing process for this type of production system will have a big impact on the business competitive power. Pulp industry is a raw material industry consuming a huge amount of electric power. Thus, optimization of its production process is very important to reduce its manufacturing cost. In this paper, DOE(Design Of Experiments) is used to optimize the refining process of the pulp production system for practical field application. And the results are further analyzed not only to improve the pulp quality but also to accumulate knowledge on the process for future innovation.

      • KCI등재
      • KCI등재후보

        장뇌삼의 부위별 추출조건에 따른 이화학적특성 비교

        김준한 ( Jun Han Kim ),이기동 ( Gee Dong Lee ),이인선 ( In Seon Lee ),김종국 ( Jong Kuk Kim ) 한국식품저장유통학회 ( 구 한국농산물저장유통학회 ) 2006 한국식품저장유통학회지 Vol.13 No.6

        추출조건에 따른 장뇌삼부위별 추출액의 당도는 씨앗은 80% 에탄올추출액이 18.49%로, 잎은 80% 에탄올추출액이 22.58%로, 뿌리는 80% 에탄올추출액이 22.53%로, 줄기는 100% 물추출액이 19.65%로 가장 높았고, pH는 4.43~7.41 수준이었다. 갈색도는 잎의 80% 에탄올추출액이 1.803으로 가장 높은 값을, 씨앗의 80% 메탄올추출액이 0.185로 낮은 흡광도를 나타내었다. L값의 경우는 씨앗 80% 메탄올 추출액은 24.35로 가장 높은 값을 나타내었고, a값은 잎의 100% 증류수추출액이 0.41로 가장 높은 수준이었고, b값은 줄기의 80% 메탄올추출액이 3.69로 가장 높은 수준이었다. 유리당 중 sucrose는 뿌리의 80% 메탄올추출액에서 3673 mg%로, fructose는 80% 메탄올추출액에 1897 mg%로, 줄기의 80% 에탄올추출액 4283 mg%로 매우 높음 함량을 나타내었다. 유기산은 citric과 malic acid가 주된 유기산으로 총유기산함량은 잎의 80% 메탄올추출액에 5,254 mg%로, 잎의 80% 에탄올추출액이 1,527 mg%로 가장 높은 함량이었다. P의 함량은 줄기의 100% 증류수추출액에 15,563 ppm로 가장 높았고, K의 함량은 잎의 80% 메탄올추출액에 4,952 ppm로 매우 높은 함량이었다. Ca의 함량은 잎의 100% 물추출액에 3,052 ppm으로 높은 함량이었다. 위의 결과에서 80% 메탄올용매가 장뇌삼 추출물제조에 있어 이화학적 성분의 추출에 많은 영향을 주는 것으로 판단된다. This study was conducted to investigate extracting solution effect on the chemical compositions in different parts of Korean mountain Ginseng. Water, 80% EtOH and 80% MeOH are used as extraction solutions, and extracting conditions were 2 hr at 85℃ in water bath. The Brix(%) of the extracts were ranged from 0.42~22.58%, 80% EtOH extract for leaf is the highest level as 22.58%. The pH ranges of the extracts were 4.43~7.41 and brown color of the extracts was the highest with 1.803 in 80% EtOH extract for leaf, respectively. In case of hunter`s color value of the extracts, L value is the highest with 24.35 in 80% EtOH extract of seed, a and b value were the highest with 0.41 in 100% water extract of leaf and 3.69 in 80% MeOH extract of stem. Sucrose is the major free sugar of the extract, its highest content with 3673 mg% in 80% MeOH extract of root, and fructose is the highest with 1897 mg% in 80% MeOH extract of leaf. Major organic acids are identified as malic, tartaric and citric acid, and total organic acid content is the highest with 5,254 mg% in 80% MeOH extract of leaf and 1,527 mg% in 80% EtOH extract of leaf. The extracted major minerals are P and K, P content highest with 15,563 ppm in 100% water extract of stem, K is 4,952 ppm in 80% MeOH extract of leaf, and Ca is the highest with 3,052 ppm in 100% water extract of leaf. These results suggest that extracting solvent (80% MeOH) is concerned with the extract preparation of Korean Mountain Ginseng.

      • KCI등재후보

        품종별 감꽃 동결건조 분말의 유효성분 분석

        김준한 ( Jun Han Kim ),박석희 ( Seok Hee Park ),문혜경 ( Hye Gyeong Mun ),이인선 ( In Seon Lee ),김종국 ( Jong Kuk Kim ) 한국식품저장유통학회 ( 구 한국농산물저장유통학회 ) 2006 한국식품저장유통학회지 Vol.13 No.6

        감 품종별(도근조생, 고종시, 갑주백목, 차랑, 월하시, 상주둥시)로 감꽃을 개화기에 채취하여 동결건조 분말화한 감꽃분말에 함유된 유효성분을 분석, 비교하였다. 조지방 함량은 도근조생이 57.26%로 가장 높은 값을 보였으며, 유리당 조성은 fructose가 95~310 mg%, glucose는 75~281 mg%, sucrose가 7~28 mg%의 함유량을 나타내었고, 유기산 중 malic acid가 갑주백목(6월4일)에 225 mg%로 가장 많았고, tartaric acid도 189 mg%로 가장 많았다. 유리아미노산 중 hydroxy-L-proline은 월하시에 25.33 mg%, L-citrulline은 상주둥시(5월28일)가 58.83 mg%, L-threonine은 상주둥시(5월28일)가 11.88 mg%로 가장 많았다. 페놀산으로 caffeic acid는 갑주백목(6윌4일)이 1946 μg/100 g, phydroxybenzoic acid는 상주둥시(5월29일)가 417.8 μg/100 g, protocatechuic acid는 갑주백목(6월1일)이 181.1 μg/l00 g으로 가장 많았다. 따라서 감꽃에도 감이나 감잎에 못지않게 유용한 식품성분들과 기능성 성분들이 다량 함유되어 있어 새로운 식품 및 기능성 신소재로서의 가치가 매우 높다고 할 수 있다. This study was carried out to analyze useful components in freeze-dried persimmon flower powder made from six cultivars. The cultivars were Dogunjosang, Kojongsi, Kabjubaekmok, Chalang, Weolhasi and SangjuDungsi. Powder of persimmon flower was prepared by milling after freeze drying at -70℃. Crude lipid was the highest in Dogunjosang (57.26%). Major free sugars of the persimmon flowers were fructose (95~310 mg%), glucose (75~281 mg%)and sucrose (7~28 mg%). Major organic acids were malic acid (225 mg% in Kabjubaekmok (Jun. 4th)) and tartaric acid (189 mg% in Kabjubaekmok (Jun. 4th)). Predominant free amino acids were hydroxy-L-proline(25.33 mg% in Weolhasi), L-citrulline (58.83 mg% in SangjuDungsi (May 28th)) and L-threonine (11.88 mg% in SangjuDungsi (May 28th)). Major phenolic compounds in the persimmon flowers were caffeic acid (1,946 μg/100g in Kabjubaekmok (Jun. 4th)), p-hydroxybenzoic acid(418 μg/100g in SangjuDungsi (May 29th)) and protocatechuic acid(181 μg/100g in Kabjubaekmok(Jun. 1st)). The results suggest that persimmon flowers be potential materials as useful food ingredients.

      • 단회(單回) 및 분획(分劃) X선(線) 흉부(胸部) 조사(照射)가 가토(家兎) 폐포(肺胞) 표면활성(表面活性) 물질(物質)에 미치는 영향(影響)

        김준,주영은,Kim, Jun,Choo, Young-Eun 대한생리학회 1970 대한생리학회지 Vol.4 No.2

        In an attempt to clarity the effect of X-irradiation on the activity of surfactant in rabbits, and also to observe the possible difference when the irradiation was made in single or fractionated dose, X-ray in dose of 900 r was irradiated to rabbits either in single or fractionated dose of 300 r each day for three day, Tension-area diagram of lung extract was recorded automatically by a modified Langmuir-Wilhelmy balance with a synchronized recording system designed in this department. The surface tension of lung extract was measured at 1,3,5,24, and 48 hours post-irradiation, and the results were compared with the non-irradiated normal group. The result obtained are summerized as follows: 1) The maximal surface tension, minimal surface tension, width of the tension-area diagram at the surface area of 40% in lung extract, and stability index of the normal rabbit lung extracts were 40.73 dynes/cm, 8.96 dynes/cm. 20.71 dynes/cm, and 1.28 respectively. 2) Activity of surfactant was significantly depressed by X-irradiation, and the pattern of depression was more prominent in the single irradiation group than in the fractionated group. 3) It was found that the changes of the width of the tension-area diagram at the surface area of 40% in lung extract and stability indices corresponded well with that of the maximal or minimal surface tension.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼