RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        近代語 ‘먹다’와 ‘삼키다’에 關한 硏究

        고명균 한국언어문화교육학회 2013 언어와 문화 Vol.9 No.2

        This study aims to research the modification of ‘먹다’ and ‘삼키다’ in the modern language, and proceeds identify their synonymy through their syntactic-semantic relationship and translation of Sino-Korean words. For the syntactic-semantic relationship, the ‘NP1-이 NP2-를 먹다/삼키다.’ sentences was the main focus of attention. The first, sentence addresses the basic meaning of the two words, and the second, the semantic extensions that function as polysemous expressions. Identification of the synonymic-relationship between the two words in the modern language was possible by first, by comparing and contrasting the Sino-Korean word and the native Korean word through translation, second by comparing the objects (target roles of NP2) in the predicates of ‘NP1-이 NP2-를 먹다/삼키다’ sentences, finally through the certification of the opposite meaning.

      • 가혹 환경에서 두께방향으로 보강된 복합재 단일겹침 체결부의 피로특성

        고명균,손한기,권진회,최진호 한국항공우주학회 2013 한국항공우주학회 학술발표회 논문집 Vol.2013 No.11

        본 연구에서는, 가혹 환경에서의 두께방향으로 보강된 일체성형 복합재 단일겹침 체결부의 피로특성을 시험에 기초하여 연구하였다. 시편은 71℃ 의 온도와 85% 상대습도 환경에서 수분이 포화될 때까지 노출시켰다. 피로 시험은 상온·건조 시험환경(RTD; Room Temperature)과 고온·건조 시험환경(ETD; Elevated Temperature and Dry), 고온?습도 시험환경(ETW; Elevated Temperature and Wet)으로 나누어 수행되었다. 피로 시험에 적용할 최대 응력을 정적 인장강도의 50%~90% 수준으로 설정하였고 응력비(stress ratio)는 0.5 로 하였다. 이 결과는 ETW 조건에서 반복하중 106 사이클 기준으로 핀으로 보강된 체결부의 피로강도가 48.3% 향상된 것을 보여준다. In this study, the fatigue characteristics of transversely reinforced co-cured composite single-lap joints in harsh environmental conditions were experimentally investigated. Specimens were exposed to 71℃ temperature and 85% relative humidity environment until moisture saturation was achieved. Fatigue tests were performed in 3 environmental conditions: RTD (Room Temperature and Dry), ETD (Elevated Temperature and Dry) and ETW (Elevated Temperature and Wet). The maximum stress applied in the fatigue test was set to be 50%~90% of the obtained static tensile strength, and the stress ratio was 0.5. The results showed that the fatigue strength of pinned joint at the million cycles of repeated loads was improved up to 48.3% at ETW condition.

      • KCI등재후보

        근대 조선어 학습서 ‘隣語大方’ 연구 - 연체형 표현을 중심으로 -

        고명균 한국언어문화교육학회 2010 언어와 문화 Vol.6 No.3

        The purpose of this study is to understand the adnominal expressions that appear in the modern Korean text, ‘Ineodaebang’, published in 1882. This research will make possible the contrastive study between Korean and Japanese. The adnominal forms found in ‘Ineodaebang,’ and also in general, apply an attributive ending to the stem of predicates and form a noun phrase or nominal clause by modifying the substantive word that follows. Ultimately, attributive forms bring about an expansion of a sentence by connecting the predicate and substantive word, establish tense, and moreover, take the role of making sentences more natural in colloquial speech. The adnominal forms of verbs found in ‘Ineodaebang’ exhibit various features such as present tense, past tense, future tense, ‘remote’ past tense, and so on, but only a limited number of adnominality was seen in the case of adjectives, copula, and existential word. On the other hand, it was possible to confirm various forms of ‘1, 2, 4 syllables + 다/허다 + adnominal ending + substantive word’ in the adnominal forms of adjectives.

      • KCI등재

        韓 日 漢字語의 同意關係 硏究 - ‘隣語大方’(1882年刊)을 中心으로 -

        고명균 한국언어문화교육학회 2011 언어와 문화 Vol.7 No.3

        This study investigates the synonymic relationship between form and meaning in modern times Sino-Korean and Sino-Japanese, and aims to clarify usages found in each language. Although various different publications exist, this research selected as the subject material the 'Ineodaebang' (Meiji 1882 publication), as it is the closest to the current language. The contents of this research are composed of letters and recorded dialogues between Korean and Japanese people. As the scope of this research is limited to the analysis of three out of the nine volumes, the discussion is limited to the heteromorphic synonymy – where the form is different but the meaning is the same – used in both Korea and Japan at the time. The study confirmed the presence of 91 synonymic pairs in all 21 categories present in the three volumes, and results showed that bi-syllabic synonymic Sino-words appeared the most at 86%, and the appearance of “AB/CD” type words was found to be 38%. We were able to verify semantic reduction and widening, raising and lowering, as well as changes in meaning according to synonymic competition as a semantic phenomenon that appears in the synonymic Sino-words of Korea and Japan at the time. Through this research, we were able to re-establish the exchange between Sino-Korean and Sino-Japanese words, and it is our belief that this research will serve to assist scholars studying Korean and Japanese in the future.

      • KCI등재

        『朴通事新釋諺解』에 나타난 연결어미 ‘-(으)라’와 ‘-(으)려’에 관한 연구

        고명균 한국언어문화교육학회 2014 언어와 문화 Vol.10 No.3

        The aim of this research is to analyze the orthography, frequency, connective patterns, meaning and translation-expressions of the connective endings ‘-(으)라’ & ‘-(으)려’ in『朴通事新釋諺解』. The connective ending ‘-(으)라’ appears 17times and '-(으)려’ appears 24times, which shows relatively high frequency compared with other connective endings. ‘-(으)라’ always combines ‘Vst+-(으)라+가다’, and semantically expresses the ‘purpose of action’. Syntactically, ‘-(으)려’ is always followed by ‘다’ and semantically expresses the ‘intention of action’. Also, if we add the analyses of another connective ending ‘-고져’ to the aforementioned connective endings ‘-(으)라’ & ‘-(으)려’, we might be able to obtain useful insight into the morphological and semantic differences of the three connective endings.

      • ‘倭語類解’의 口訣 借字表記에 관한 硏究

        고명균 한국언어문화교육학회 2005 언어와 문화 Vol.1 No.2

        Ko, Myung-Gyun. 2005. A Study on the Borrowing Word ‘Gugeol’ of Oeeoryuhae. The Language and Culture 1-2: 167-177. This paper’s aim is to study ‘Gugeol’ of Oeeoryuhae, published in 18c. Oeeoryuhae was a kind of classification dictionary for Japanese language learners during the Chosun dynasty. This book was divided into 2 volumes and included topics such as : astronomy, geography, direction, personality, rice... etc. ‘Gugeol’ was printed at the end of the 2nd volume, and also a transcript system used in order to read and understand the Chinese sentences in ancient time. It’s way as it was Chinese letter, or abbreviated form. ‘Gugeol’ of Oeeoryuhae was the last section and focused on grammatical functions. The particles, specific particles, endings, and especially, verb-stem ‘爲-’ were very important roles ; 1)most of ‘爲-’ were ‘Gugeol’ transcription not meaning but read- borrowing 2) ‘爲-’ was not changed except ‘乎代(호l)’ and ‘爲厓(ㅣ)’ 3) gerund ‘-ㄹ, -ㄴ’ were to be ‘乙’ and ‘隱’ respectively And then, ‘Gugeol’ of Haneochobo published by the Japanese Literature Academy of 京都大學 in 1970, was a good material to compare with Oeeoryuhae. (Kansai Univ.)

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼