RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
          펼치기
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        일본의 사법 통번역 교육 -오사카대학 사법 통번역 교육에 대한 고찰

        김정애 한국외국어대학교 통번역연구소 2010 통번역학연구 Vol.13 No.2

        The Education and Training on Judicial Interpretation and Translation in Japan: A study on the Osaka University’s Program. Interpreting and Translation Studies 13-2, pp. 45-64 Recently, the exchange of people who come and go to foreign countries is active along with advances in globalization. Under the circumstances civil disputes and criminal cases to which foreigners are related increase. However, as Cho (2009) pointed out, the certification exam and the qualification system for judicial interpreters are not yet ready in Japan. Moreover, the opportunity of education is limited, particularly in terms of training language skills. The main subject of this paper is focusing on the program of judicial interpretation and translation studies in Osaka University to explore an ideal method of education for the future. It classifies the “Response Paper,” which contains studerts' comments for their class, according to contents, and clarifies the problems of each subject. This paper found out that the program of judicial interpretation and translation studies in Osaka University was by and large an enhanced and systematic program. As Cho (2009) pointed out, however, the program lacked sufficient training in terms of language skills. There is an urgent need for this program to balance the theoretical "education" and the practical "training".

      • KCI등재

        한국 통번역 교육의 과거, 현재와 미래 - GSIT를 통해 본 한국 통번역교육의 발전사

        김진아,강수정,김유미,박혜원 한국외국어대학교 통번역연구소 2014 통번역학연구 Vol.18 No.3

        Korea’s T & I education began when Graduate School of Interpreting and Translation(GSIT) was established in 1979 at Hankuk University Foreign Studies(HUFS). GSIT has been developing through 3 stages of T&I education (initiation, transition and evolution). In the initiation period, GSIT mixed foreign language education with that of T & I, during which the faculty recognized that the two fields are quite different from each other. GSIT introduced and implemented the European model of T & I curriculum, but witnessed certain limits due to the lack of teaching materials, expert faculty, training facilities, etc. In the transition period, expert professors took up the education, back home after studying T & I or linguistics in Europe and other regions abroad. They took the process-oriented approach which was apt for the first stage of T & I education, focusing on the curriculum itself, rather than on the final T & I products. In the final and evolution period, GSIT’s education encouraged the critical thinking of the students, listened to their various viewpoints and let them set up their own conceptual framework. During the same period, T & I research became active, publishing a total of 1,011 papers in 3 top Korean T & I journals until the first half of 2014. At the same time, demand and supply in the T & I market also underwent a lot of changes. T & I curriculum has been sensitive to the market changes and it is now divided into translation major and interpreting major. Korea’s T & I experts should carefully consider the desirable direction of T & I education, curriculum, market and research activities from now on.

      • KCI등재

        통번역대학원의 이론 강좌 고찰 : 신설 강좌 '통번역 주제 강독'을 중심으로

        이상원 한국외국어대학교 통번역연구소 2013 통번역학연구 Vol.17 No.1

        'Reading in Translation and Interpreting Studies' is a theory teaching course provided by GSIT HUFS(Hankuk University of Foreign Studies) since 2011. Because interpretation and translation practice courses are major concern of GSIT curriculum as well as of students, how to organize the exceptional theory course and its educational value need to be argued. This paper gives a lecturer's organization case of the course for Korean-Russian major students and discusses meaning of theory teaching at GSIT. In sum, the theory course could be a chance that students think thoroughly about the profession and elements of translation/intepretation. Moreover it could develop independent, logical, and more extensive thinking and large-scale information processing ability.

      • KCI등재

        온라인수업에 대한 통번역대학원 학습자 인식 - 교수자 인식과의 비교를 중심으로

        송연석 한국외국어대학교 통번역연구소 2021 통번역학연구 Vol.25 No.1

        This paper reports on the results of a survey of graduate-level T&I trainees on their perceptions of and preferences for online T&I classes. In order to fine-tune the comparison and analysis, the survey was conducted in two phases, one after the midterm and the other after the final, and divided the responses into eight categories based on the respondents’ prior experiences with offline classes, the type of courses taken (translation/interpreting), and the length of the experience with the pertinent online classes. The study found that overall, the second-year students, who have prior experiences with offline T&I classes and are thus able to compare the online classes against the offline ones, were more positive toward the online mode than the first-year students, who have no prior experiences with offline classes. It also found a significant gap between the trainers and trainees in their perceptions of the online experiences as well as their preferences for the mode of teaching/learning. The paper concludes by discussing the implications of the results for future training and research.

      • KCI등재

        (Field Report)The Bologna Process in the Field: Student (Im)Mobility in European Higher Education -The Case of Translators and Interpreters

        Alain Piette 한국외국어대학교 통번역연구소 2010 통번역학연구 Vol.13 No.2

        본 논문은 벨기에 몽스대학 국제통역대학원(Ecole d’Interprètes Internationaux de l’Université de Mons) 학장이 ‘볼로냐 프로세스’ 유럽고등교육 개혁 프로그램을 이행하면서 그 프로그램이 벨기에 불어사용권역과 특히 몽스대의 통역대학원에 어떤 시사점에 주었는지 실제적 경험을 소개한다. 먼저, 볼로냐 프로세스를 소개하고 현재 진행 중인 개혁 과정에 대해 간단히 기술한다. 볼로냐 프로세스의 가장 핵심적인 문제는 유럽지역 학생들이 국가 상호간 문화적 갈등, 언어적, 재정적 부담을 해결하는 것이다. 몽스 통번역대학원은 2004 년 다른 5 개 통번역대학원과 이 프로그램을 가동하여 2009 년 첫 졸업생을 배출했다. 이 프로세스는 국가간 통번역 커리큘럼의 교환과 ECTS 를 통해 학자금 문제를 해결했다. 아직도 많은 대학원이 타 국가의 통번역대학부생들의 자격동등문제를 고민하고 있지만, 이는 몽스대학원이 경험했듯이, 장기적 교육개념에 의하여 개선될 것이다. 아직도 볼로냐 프로세스는 개인이 처리해야 할 재정문제와 학업성취도를 직접 도울 수 없는 한계, 교환학생의 지역언어 및 영어사용문제 등을 지녔지만, 이 프로세스는 통번역 대학과 대학원 학생 교류에 있어서 지난 200 년간 지속해 왔던 에라스무스 장학 프로그램의 현대적 성과라 볼 수 있으며 유럽 교육의 통합적 프로그램을 제시하는 중에 있다 할 것이다.

      • KCI등재

        국내학부 영어 통번역 교육훈련의 문제와 해결방향 : 한국외대, 동국대, 경희대 교과과정을 중심으로

        이상빈 한국외국어대학교 통번역연구소 2015 통번역학연구 Vol.19 No.2

        In Korea, translation and interpreting (T&I) has grown into a popular undergraduate major since the nation’ s first undergraduate T&I program was launched in 2001 at Kyung Hee University. Currently, in Seoul alone, three major universities provide their own English T&I degree program in which 60 undergraduate students or more are enrolled every year. Undergraduate T&I courses are also offered in non-English T&I departments (e.g. Department of Chinese Interpretation and Translation) and non-T&I departments (e.g. Department of English Literature, Department of Hotel Tourism and Convention). Against this background, this study diagnoses the current situation of Korea’s undergraduate T&I training and education by looking into the nation’s Big 3, namely HUFS’s EICC, Dongguk University’s ELIT, and Kyung Hee University’s Interpretation & Translation.

      • KCI등재

        현대 한국 통번역의 역사와 과제 - 한국외대 통번역대학원(GSIT) 개원 40주년을 맞아

        안인경 한국외국어대학교 통번역연구소 2019 통번역학연구 Vol.23 No.4

        In 1979, a graduate school with a hitherto unusual name opened its door at the Hankuk University of Foreign Studies in Seoul "Graduate School of Simultaneous Interpretation and Translation”, as the school GSIT, HUFS was called at that time. Until then, translation and interpreting had not been considered as proper occupational activities in Korea. It was actually not known which people with what kind of qualifications performed translation or interpreting. It was therefore a completely novel idea that translators and interpreters should be trained in a high educational institution. And in the end, GSIT proved to be a huge success. GSIT drew a great deal of public attention and many talented young people. The hitherto accumulated T & I needs in society and the trend of globalization had their part in GSIT’s popularity. As the only educational institution of T & I for the first 18 years and beyond, GSIT has written key chapters in the history of T & I in modern Korea. This article summarizes GSIT's footsteps in order to discuss the developments of the past four decades in Korea in T & I education and studies, in the T & I profession and the economic and sociocultural aspects of those developments. Based on the results of the discussion, the current situation of T & I in Korea is observed with a focus on the “professionality” so as to derive tasks for the future.

      • KCI등재

        러시아의 통번역 연구 고찰

        서유경 한국외국어대학교 통번역연구소 2013 통번역학연구 Vol.17 No.2

        This paper aims to explore the research trends of translation and interpretation studies in Russia and to introduce Korean researchers to the Russian scholars' achievements in this area, including books, articles, periodicals. For this purpose, all the data have been collected from the reference lists of the books, articles and from related internet sites. Then, the data were analyzed by 2 points of view - first, by diachronic quantitative analysis and second, by thematic view. From the point of diachronic quantitative view, we can find chronological changes of Russian Translation and Interpretation Studies during 1950-2000 years. And from the point of thematic analysis, I categorized the researches into 9 main themes, such as Translation Theory, Translation History, Literature Translation, Machine Translation and Scientific-Technical Translation, Method of Teaching Translation, Lexicography, Linguistic Translation Studies, Translation Practice, and Interpretation Studies. On conclusion, this paper describes specific features of Russian translation research trends and compares them with Korea's. As a result of the research, this paper provides the list of more than 350 Russian scholars' works.

      • KCI등재

        코퍼스기반 통번역 학습자용 연어사전 구축 방안 ― 주식용어를 중심으로 한 한국어 및 한국어-영어 연어사전 구축에 관한 예비조사

        이지은,최효은 한국외국어대학교 통번역연구소 2013 통번역학연구 Vol.17 No.2

        In the course of professional training, translation and interpretation students need to learn terminologies in various fields and improve their linguistic knowledge including collocation in both source language and target language. One of the reasons students make a mistake in producing target texts is inadequate or unnatural collocation. On a premise that by accessing a database of terminology and collocation information, advanced language learners such as translation and interpretation students may develop their target language expression ability effectively, this paper explores a possibility of creating a terminology dictionary with collocation information. With a view to developing a corpus-based terminology and collocation dictionary for translation and interpretation students. a pilot study was conducted to examine a method of constructing a Korean collocation dictionary and a Korean-English collocation dictionary. This paper discusses the findings from the pilot study.

      • KCI등재

        예비 통번역사의 윤리 인식 연구

        정철자 한국외국어대학교 통번역연구소 2018 통번역학연구 Vol.22 No.4

        This research attempts to look into the ethical awareness of prospective interpreters and translators in Korea through an analysis of their responses to disputable cases. The study used the clients' complaints and professional interpreters and translators' anecdotes collected through an interpreting and translation agency as cases to elicit the students' responses to ethical issues. It was found that the students had high standards on professional qualifications and solidarity with other T&I professionals. On the relationships with intermediaries, however, they showed mixed reactions, favoring personal gains while neglecting support for the industry. The research results will contribute to the development of a code of ethics for T&I professionals in Korea. They will also be helpful for professional education institutions to find out gaps in their curricula for ethics education.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼