http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
안인경 한국독어독문학회 1993 獨逸文學 Vol.51 No.1
Die Relativsa¨tze werden nach ihrer Funktion zwischen restriktiven und nicht restriktiven bzw. appositiven Relativsa¨tzen unterschieden. Diese Unterscheidung geschah bisher auf der Satzebene, aber dabei warden immer Beriffe, die auf der Textebene angesiedelt Bind, wie z.B. 'Kontext', 'Bekanntheit', 'Identifizierung' usw. mitverwendet. In der vorliegenden Arbeit wird aufgezeigt, daß eine Interpretation der Relativsa¨tze, die vom Text ausgeht, konkrete Aussagen u¨ber solche Begriffe ermo¨glicht und darzulegen imstande ist, welche Rolle sie bei der Interpretation der Relativsa¨tze als restriktive bzw. appositive spielen. So wird der in den Definitionen der restriktiven Relativsa¨tze oft anzutreffende Begriff Identifizierng' f¨ur verschiedene Arten der restriktiven Relativsa¨tze differenziert. Im allgemeinen hat der restriktive Relativsatz, wenn es sich bei dem Satz, in den er eingebettet ist, um keine allgemeine Aussage handelt, einen Vorga¨ngerausdruck im Text, sei es innerhalb eines Kleinraumtextes (bzw. Mikrotextes) oder eines Großraumtextes (bzw. Makrotextes). Das heißt, ein restriktiver Relativsatz weist ein Substitutionsverha¨ltnis im Text auf. Ein appositiver Relativsatz hingegen hat keinen solchen Vorga¨ngerausdruck im Text. Außer der Substitution wird auch der Antithesencharaketer als Restriktivita¨t erzeugender Faktor herausgestellt. Auf dieser Basis ko¨nnen Fa¨lle, die in der Literatur als uneindeutig gelten, genauer interpretiert werden. In den Fa¨llen, wo unsere Ergebnisse mit denen der anderen nicht zu u¨bereinstimmen scheinen, werden die Grande hierfu¨r genannt, und es wird somit auf eine neue Interpretationsmo¨glichkeit hingewiesen.
안인경,정연진,안미라,박세미 한국외국어대학교 통번역연구소 2014 통번역학연구 Vol.18 No.2
The purpose of this paper is to enhance understanding of the nature of large-scale translation projects and their systematic management. In a large-scale translation project involving multiple translators and revisers, project management needs to be systematic so as to produce a consistent and satisfactory translation output. Given the lack of findings on the processes and problems of managing translation projects, this paper aims to propose some practical ideas on the issue based on a translation project carried out by the alumni of the Korean-German department of the Graduate School of Interpretation and Translation (GSIT), Hankuk University of Foreign Studies (HUFS) in 2011. For practical reasons, the identified problems are laid out in three categories: ‘management of translators’, ‘standardizing terms and formats’, ‘quality control’.
모둠 구성에 따른 수학적 모델링 과정 수행 및 수학적 추론 능력 분석
안인경,오영열,An, IhnKyoung,Oh, Youngyoul 한국초등수학교육학회 2018 한국초등수학교육학회지 Vol.22 No.4
본 연구는 초등학교 5학년 학생들의 수학적 모델링 수업에서 모둠 구성 방법에 따라 수학적 모델링 과정 수행 능력과 수학적 추론 능력에 차이가 있는지 분석하였다. 이를 위하여 3가지 문제 상황으로 각각 8차시에 걸쳐 총 24차시의 수학적 모델링 수업을 설계 및 실시하였다. 그 결과 동질 모둠 보다는 이질 모둠에서 더 낳은 수학적 모델링 과정 수행 능력과 수학적 추론 능력을 보여 주었다. 본 연구 결과는 수학 수업에서 수학적 모델링을 적용할 때 모둠 구성의 관점에서 이질 모둠이 보다 효과적임을 시사한다. The purpose of this study is to compare the process of mathematical modeling in mathematical modeling class according to group organization, and to investigate whether it shows improvement in mathematical reasoning ability. A total of 24 classes with 3 mathematical modeling activities were designed to investigate the research problem. The result of this study showed that the heterogeneous groups performed better than the homogeneous groups in terms of both the performance ability of mathematical modeling and mathematical reasoning ability. This study implies that, with respect to group design for applying mathematical modeling in teaching mathematics, heterogeneous group design would be more efficient than homogeneous group design.
한국외대 통역번역대학원 교과과정에 대한 고찰 - 설문조사를 중심으로 -
안인경 한국외국어대학교 통번역연구소 2007 통번역학연구 Vol.10 No.2
Ahn, In-kyoung. (2007). Curriculum Design of GSIT, HUFS : On the Basis of a Survey. Interpreting and Translation Studies 10-2, pp.85-103. Graduate School of Interpretation and Translation, Hankuk University of Foreign Studies (hereafter called GSIT) was the first kind of school for trainining interpreters and translators in Korea when it was established in 1979. As the forerunner in the field, GSIT has always been in the first place in recognizing problems related to interpreter and translator training and attempting to solve them. The curriculum of GSIT in its beginning followed the models of European or American schools, but had to undergo modifications and improvements in response to the demands of the market and the students. In addition to the discussions in the faculty meetings, there have been exchanges of opinions about the curriculum among teachers and students in inofficial settings. In an effort to get an overview of the opinions of lecturers and students as well as of professors of GSIT, a survey about various aspects of the curriculum was implemented and its results were analyzed, in a hope to contribute to further development of the curriculum.
새로운 세계의 창조 -픽션텍스트에서의 번역자와 독자 간 의사소통
안인경 한국텍스트언어학회 2006 텍스트언어학 Vol.20 No.-
In the process of writing a novel, an author creates a fictive world, which is an imitation of the real world we live in. This imitation by the author is on an ontological level. A translator, on the other hand, imitates the author's novel through translation, which could be categorized as translational imitation. Just as the author engages in both imitative and creative acts during the writing process, so the translator imitates the original and creates a new world that differs from the fictive world of the source text. Such creativity required in translation is generally related to the semantics of language as well as syntactical and cultural issues. In translation of fictional texts, however, a new world is created due to the influence of another factor as well, and that is communication.