RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      코퍼스기반 통번역 학습자용 연어사전 구축 방안 ― 주식용어를 중심으로 한 한국어 및 한국어-영어 연어사전 구축에 관한 예비조사

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A99641106

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      In the course of professional training, translation and interpretation students need to learn terminologies in various fields and improve their linguistic knowledge including collocation in both source language and target language. One of the reasons ...

      In the course of professional training, translation and interpretation students need to learn terminologies in various fields and improve their linguistic knowledge including collocation in both source language and target language. One of the reasons students make a mistake in producing target texts is inadequate or unnatural collocation. On a premise that by accessing a database of terminology and collocation information, advanced language learners such as translation and interpretation students may develop their target language expression ability effectively, this paper explores a possibility of creating a terminology dictionary with collocation information. With a view to developing a corpus-based terminology and collocation dictionary for translation and interpretation students. a pilot study was conducted to examine a method of constructing a Korean collocation dictionary and a Korean-English collocation dictionary. This paper discusses the findings from the pilot study.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • Abstract
      • 1. 서론
      • 2. 이론적 배경
      • 2.1. 코퍼스와 연어의 개념
      • 2.2. 코퍼스의 활용과 사전 편찬
      • Abstract
      • 1. 서론
      • 2. 이론적 배경
      • 2.1. 코퍼스와 연어의 개념
      • 2.2. 코퍼스의 활용과 사전 편찬
      • 3. 코퍼스 기반 통번역 학습자용 한국어 연어사전 구축
      • 3.1. 대상 및 데이터 수집 방법
      • 3.2. 기존 사전과의 비교
      • 3.3. 한계점
      • 4. 코퍼스 기반 한국어-영어 통번역 학습자용 연어사전 구축
      • 4.1. 대상 및 데이터 수집 방법
      • 4.2. 기존 사전과의 비교
      • 4.3. 한계점
      • 5. 결론
      • 참고문헌
      • 첨부
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 이희자, "현대 국어 관용구의 결합 관계 고찰" 30 : 411-444, 1995

      2 박혜경, "한일전문용어사전 7500" 시사일본어사 2009

      3 유승만, "한국어-러시아어 연어사전 편찬을 위한 기초 연구" 한국노어노문학회 17 (17): 17-42, 2005

      4 신자영, "한국어 연어의 다국어 대조 연구" 이중언어학회 28 (28): 185-203, 2005

      5 김하수, "한국어 교육을 위한 한국어 연어사전" 커뮤니케이션북스 2007

      6 장미경, "한국어 고급 학습자의 연어습득양상 연구" 이중언어학회 (39) : 293-316, 2009

      7 정연일, "통번역사의 한국어" 이지북스 2006

      8 권혁승, "코퍼스 언어학의 실제 및 응용" 한국응용언어학회 24 (24): 1-30, 2008

      9 이현주, "전문어 학습사전의 구조와 특징에 관한 연구 - 『프랑스 경영용어 학습사전(DAFA)』을 중심으로" 한국불어불문학회 (84) : 789-826, 2010

      10 김선효, "일본어권 한국어 학습자를 위한 어휘적 연어 학습 방안" 이중언어학회 (44) : 25-47, 2010

      1 이희자, "현대 국어 관용구의 결합 관계 고찰" 30 : 411-444, 1995

      2 박혜경, "한일전문용어사전 7500" 시사일본어사 2009

      3 유승만, "한국어-러시아어 연어사전 편찬을 위한 기초 연구" 한국노어노문학회 17 (17): 17-42, 2005

      4 신자영, "한국어 연어의 다국어 대조 연구" 이중언어학회 28 (28): 185-203, 2005

      5 김하수, "한국어 교육을 위한 한국어 연어사전" 커뮤니케이션북스 2007

      6 장미경, "한국어 고급 학습자의 연어습득양상 연구" 이중언어학회 (39) : 293-316, 2009

      7 정연일, "통번역사의 한국어" 이지북스 2006

      8 권혁승, "코퍼스 언어학의 실제 및 응용" 한국응용언어학회 24 (24): 1-30, 2008

      9 이현주, "전문어 학습사전의 구조와 특징에 관한 연구 - 『프랑스 경영용어 학습사전(DAFA)』을 중심으로" 한국불어불문학회 (84) : 789-826, 2010

      10 김선효, "일본어권 한국어 학습자를 위한 어휘적 연어 학습 방안" 이중언어학회 (44) : 25-47, 2010

      11 이진영, "이진영의 동시통역기초사전" 이화여대출판부 2003

      12 이창수, "엔그램(n-gram) 분석을 통한 번역한국어와 비번역한국어간의 어휘묶음 유형 차이 사례 연구" 통번역연구소 15 : 317-340, 2011

      13 강범모, "언어, 컴퓨터, 코퍼스 언어학–컴퓨터를 이용한 국어 분석의 기초와 이론" 고려대학교 출판부 2003

      14 강범모, "언어 기술을 위한 코퍼스의 구축과 빈도(통계) 활용" 한국사전학회 12 (12): 7-40, 2008

      15 장현주, "번역학에서의 코퍼스 이용에 대한 필요성" 4 (4): 121-145, 2000

      16 "매일경제신문 경제용어사전"

      17 김혜림, "김혜림의 중국어 통번역 사전" 이화여대 출판부 2006

      18 "국립국어원 표준국어대사전"

      19 Bowekr, L., "Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora" Routledge 2002

      20 Conrad, S., "Will corpus linguistics revolutionize grammar teaching in the 21st century?" 34 (34): 548-560, 2000

      21 Meunier, F., "The pedagogical value of native and learner corpors in EFl grammar teaching, In Computer Learner Corpora, Second Language Acquisition and Foreign Language Teaching" John Benjamins 119-141, 2002

      22 Laursen, A. L., "Text corpora in translator training: A case study of the use of comparable corpora in classroom teaching" 6 (6): 45-70, 2012

      23 Leech, G., "Teaching and language corpora: A convergence, In Teaching and Language Corpora" Longman 1-23, 1997

      24 Lewis, M., "Teaching Collocation: Futher Developments in the Lexical Approach" Language Teaching Publications 2000

      25 Ellis, N. C., "Memory for language’, In Cognition and Second Language Instruction" Cambridge University Press 2001

      26 "Macmillan English Dictionary for Advanced Learners on American English" Macmillan Education 2006

      27 Maria Moreno Jaén, M. M., "Exploring New Paths in Language Pedagogy: Lexis and Corpus-based Language Teaching" Equinox 2010

      28 Baker, M., "Encyclopedia of Translation Studies" Routledge 1998

      29 Jensen, V., "Electronic corpora as translation tools: A solution in practice" 1 : 21-33, 2012

      30 "Corpus of Contemporary American English"

      31 Baker, M., "Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications, In Text and Technology: In Honour of John Sinclair" John Benjamins 233-250, 1993

      32 Sinclair, J., "Corpus Concordance and Collocation" Oxford University Press 1991

      33 Mahadi, T. S. T., "Corpora in Translation: A Practical Guide" Peter Lang 2010

      34 Shin, D., "Beyond single words: The most frequent in spoken English" 62 (62): 339-348, 2008

      35 "21세기 세종계획 세종코퍼스"

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2026 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재 1차 FAIL (등재유지) KCI등재
      2010-06-17 학회명변경 한글명 : 통역번역연구소 -> 통번역연구소
      영문명 : Interpretation & Translation Institute -> Interpreting and Translation Research Institute
      KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2009-05-21 학회명변경 한글명 : 통역번역연구소 -> 통번역연구소
      영문명 : Interpretation & Translation Institute -> Interpreting and Translation Institute
      KCI등재후보
      2009-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2007-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      2006-09-01 학술지명변경 외국어명 : journal of interpretation & translation institute. -> Interpreting and Translation Studies
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.82 0.82 0.62
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.54 0.5 0.941 0.13
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼