http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
철학원전 번역을 통해 본 우리의 근현대 - 개화기부터 1953년 이전까지 ; 근대 한국 사회에서 서양 중세 철학의 수용과 번역의 문제: 개화기부터 1953년까지의 시기를 중심으로
정준영 ( Jeong Jun Yeong ) 한국철학사상연구회 2003 시대와 철학 Vol.14 No.2
서양 중세 철학은 주제의 성격상 종교적 관심사 속에서 근대 한국에 유입되었으며, 종파별로도 다른 경향을 보인다. 가톨릭은 주로 프랑스인과의 접촉을 통해, 개신교는 대개 미국인과의 접촉을 통해 기독교와 서양 중세 철학을 받아들였다. 그런데 번역의 상황은 서양 철학의 다른 분야에 비하더라도 아주 열악한 것이 사실 이다. 1953년까지는 라틴어 원전 번역은커녕 아우구스티누스의 Confessiones에 대한 중역본 1종만이 있을 뿐이고, 게다가 중세 철학과 관련된 문헌도 드문 편이다. 개신교 쪽의 잡지들에 실린 글들은 일반적인 소갯글에 지나지 않으며, 가톨릭 계통의 잡지 가운데는 덕원신학교의 교지 ≪신우≫가 스콜라 철학을 다루는 몇 편의 중요한 글을 남기고 있다. 번역본이 거의 없는 상황에서 번역어를 추적하기는 쉽지 않은데, 그 중에서 1891년 파리외방전교회가 발간한 ≪羅鮮小辭典≫과 1936년 윤을수 신부가 편찬한 ≪羅鮮字典≫을 보면 흥미로운 차이를 발견할 수 있다. 전자는 한자 표기를 전혀 하고 있지 않으며 순한글의 표현을 주로 사용하는 데 반해, 후자는 한자어에 대해서는 모두 한문 표기를 하고 있고 순한글 표기가 가능한 낱말에 대해서까지도 한자어를 선호하고 있다. 그리고 이런 한자어는 거의 모두가 당시의 일본 문화권의 용어 사용법과 일치되는 경향을 보인다. 따라서 한국이 일제에 편입되면서 주체적 번역의 가능성이 소실되고 말았다는 추정을 할 수 있다. 이렇게 원전 번역이 이루어지지 못했다는 것, 그리고 일제의 영향권에 귀속되어 있었다는 것은 서양 중세 철학에 대한 수용 과정이 순탄치 못했음을 보여주는데, 내부적으로는 성경무오설과 같은 개신교의 보수주의적 신학과 가톨릭 쪽의 교제주의(敎制主 義)가 번역에 대한 관심을 약화시켰음을 부인하기 어렵다. 그리고 서양 철학을 수용하는 과정에서 주된 역할을 한 당시의 한국 철학도들은 서양 중세 철학에 대해서는 무관심한 태도를 견지했고, 이 때문에 중세 철학에 대한 번역의 동기가 학계에 자리 잡기까지는 오랜 시간이 필요하게 되었다. This study discusses the translational history of the western medieval philosophy in modern Korea; this paper`s arguments are the followings. 1) The western medieval philosophy was introduced into modern Korean because of their religious concern. The Korean Catholics took in it mainly through French missionaries, while the Korean Protestants through American missionaries. 2) From the enlightened age to 1953 there is no translation of original texts. In 1953, only one book was retranslated from English by JungJune-Kim, of Augustinus` Confessiones. 3) We can rarely find professional articles, if any. Among them Shin-Woo(Deokwon theological seminary`s school magazine) is drawn attention to us. It included in some articles which discussed medieval Scholasticism. 4) Then in relation to translated terms, two Latin-Korean dictionaries is worth noticing: the one is Parvum Vocabularium Latino-Coreanum (Honkong,1891), the other Dictionarium Latino-Coreanum(authored by P. Laurentio Yun,1936). The one inclined to attempt to translate Latin`s terms into pure Korean language(Hangu˘l), while the other having borrowed from modern Japanese translation-languages applied it to Hangu˘l. Perhaps this negative tendency was caused by Japanese imperialist oppression of modern Korea. 5) Therefore, Why was there no translation of original texts in modern Korea may be that modern Korean independent criticism-culture has checked by Japanese imperialism. On the other hand, it is difficult to deny that modern Korean Christianity`s extreme radicalism and conservatism have weakened sensitivity of translation. Finally, The academic world of those days had no interest in the western medieval philosophy. Due to these, no translation of original Latin-texts carried out in modern Korea.
성대 주입술과 리도카인 주입술을 통해 치료한 난치성 근긴장성 발성장애
안유영,정준영,박기남,이승원,An, You Young,Jeong, Jun Yeong,Park, Ki Nam,Lee, Seung Won 대한후두음성언어의학회 2021 대한후두음성언어의학회지 Vol.32 No.2
Muscle tension dysphonia (MTD) is a voice disorder characterized by excessive tension of the laryngeal muscles during phonation. Voice therapy is the gold standard of treatment for MTD. However, patients with MTD do not always respond to voice therapy. Multidisciplinary approaches have been attempted to treat intractable MTD such as lidocaine instillation, lidocaine injection to recurrent laryngeal nerve, botox injection and excision of false ventricle using CO<sub>2</sub> laser. Recently, injection laryngoplasty is suggested that assists in more efficient phonation and voice therapy to MTD patients. A patient with intractable MTD underwent lidocaine injection and injection laryngoplasty showed improved voice quality and remained stable until postoperative 3 months without any complications.
주파수 공유기법 SDR 플랫폼 통해 C-ITS 네트워크 간섭 대안 제시
박보성(Park bo sung),정준영(Jeong jun yeong),지승한(Ji Seung-Han) 한국정보기술학회 2020 Proceedings of KIIT Conference Vol.2020 No.10
본 논문은 궁극적인 목적은 C-ITS를 통해 간섭으로 인한 보안,에러 등근본적인 해결방안 제시하는 것이다. 현재 국토교통부가 자율주행차량의 한계 극복을 위한 도로 인프라를 혁신과제로 추진하고 있는 C-ITS 성공적 추진을 위한 함의를 제시하고 한다. 실현이 되면 교통문제를 해결하며 국가적으로 안정성 및 효율성 향상시켜 사회 전체 파급효과 큰 분야이다. 스마트시티내에서 C-ITS를 수행하기 위해 RFID, 5G, AI(인공지능), 주파수 공유기, Cloud, Bigdata, Mobile과 같은 정보통신기술의 융합이다. C-ITS 목적은 완전 자율주행을 만들자는 것이다, 하지만 실현하기 위해 쉽게 달성이 어렵다. 대표적으로 C-ITS에서 V2X 통신기술을 사용한다. V2X에서 ‘주파수 간섭’이라는 문제점이 있어 주파수 공유화를 통해 해결해야 한다. 주파수 공유법에서 SDR 방식과 CR방식이 있다. CR 방식에서 정부에서 기업간에 주파수대역을 공유하는데 사실상 실현하기 어렵다. 실현가능한 SDR 주파수 기반인 근거리전용무선통신(DSRC)을 통해 융합하여 신속하고 능동적인 돌발사항 사전대응 및 예방할 수 있는 효율적인 교통체계 방안을 제시하고자 한다. The ultimate purpose of this paper is to present a fundamental solution of security, error, etc. caused by interference through C-ITS. Currently, the Ministry of Land, Infrastructure and Transport presents implications for the successful implementation of C-ITS, which is pushing for road infrastructure to overcome the limitations of self-driving cars as an innovation task. If realized, it will solve traffic problems and improve stability and efficiency nationwide, which will have a great ripple effect on society as a whole. It is a convergence of information and communication technologies such as RFID, 5G, AI (Artificial Intelligence), frequency sharing devices, Cloud, Bigdata, and Mobile to carry out C-ITS within smart cities. The purpose of C-ITS is to create a full autonomous driving, but it is difficult to achieve easily to realize it. Typically, C-ITS uses V2X communication technology. There is a problem with" frequency interference" in V2X and should be solved through frequency sharing. There are SDR method and CR method in frequency sharing method. Under the CR method, it is virtually impossible for the government to share frequency bands among companies. We would like to present an efficient transportation system that can converge through near field radio communication (DSRC), which is a feasible SDR frequency base, to respond quickly and actively to and prevent unexpected events.