RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        Terminological suffixing and derivation of Korean legal terms: aspects of translation into Russian and Ukrainian

        Ryzhkov,Andrii 한국외국어대학교 동유럽발칸연구소 2013 동유럽발칸연구 Vol.36 No.-

        본 논문은 한국어에서 전문분야 범주의 접미사 첨가를 통한 법률용어 파생수단들의 분석과 접미사(혹은 의존명사)를 성분으로 가지고 있는 전문용어를 러시아어와 우크라이나어로 어떻게 번역할 것인가 하는 문제를 다루고 있다. 본고는 <관>, <권>, <금>, <료>, <물>, <법>, <비>, <서>, <인>, <자> 그리고 <지> 등 11개의 전문용어 범주의 접미사들을 포함한 법률용어 파생패턴과 그 패턴들에 의해서 파생된 3음절 전문용어를 다루고 있다. 한국어 법률용어들이 대부분이 한자어이기 때문에 한국어에 존재하는 한자어 접미사에 관한 정의 등 이론적 토대를 살피고 이러한 이론적인 기초에 입각해서 앞서 말한 접미사를 성분으로 가지고 있는 3음절 전문용어를 법률용어 사전들에서 발췌하고 분석하였다. 유감스럽게도 현존하는 한-러, 한-우 사전들은 전문분야 접미사 조어 방식을 통한 법률용어에 대한 명확한 정의를 내리지 못하고 있고, 설령 수록되어 있는 어휘들도 그 전문용어 범주의 접미사가 쓰인 전문용어의 의미를 전적으로 반영하지 못하고 있다. 본고에서는 이러한 공백을 메우고자 하는 시도와 동시에 해당하는 한국어 법률용어들의 러시아어와 우크라이나어로 적절한 번역의 가이드 라인을 제시하고 있다. 11개의 전문용어 범주의 접미사가 첨가하는 각 11개 파생패턴별로 167개의 어휘의 의미구조를 분석하여 번역을 제시하였다. This article has two objectives: 1) to analyze terminological suffixing as a way to derive legal terms in Korean which belong to various sub-spheres of law; 2) to suggest the translation of the derived terms into Russian and Ukrainian. The paper focuses on the 11 derivation patterns which employ Korean terminological suffixes <관>, <권>, <금>, <료>, <물>, <법>, <비>, <서>, <인>, <자> and <지> as well as their products - three-component derivatives. To achieve the goal a brief insight into theoretical background of suffix definitions in Korean language, namely in its Sino-Korean lexicon, was provided. After that the definition of 'terminological' suffixes was considered in the paper. These two criteria were used to analyze the legal terminology of Korean language and select those three-component units which were derived with the help of the above-mentioned Sino-Korean terminological suffixes. The paper aims to provide a proper translation of the corresponding Korean terms into the two target languages. This goal is stipulated by the needs of inter-cultural communication and growing Korean-Russian and Korean-Ukrainian contacts. Unfortunately, the existing Korean-Russian and Korean- Ukrainian dictionaries either do not provide the translation of many terminological units in focus, or their rendering can not be considered satisfactory. Thus, this article suggests an analysis of 11 terminological derivation patterns in the Korean language. As a result, the structure of 167 Korean terms was studied and their suitable equivalents in Russian and Ukrainian languages were suggested.

      • KCI등재

        Prefixing as a tool for the creation of legal terms in Korean: aspects of translation into Russian and Ukrainian

        Ryzhkov,Andrii 한국외국어대학교 동유럽발칸연구소 2012 동유럽발칸연구 Vol.32 No.-

        본 논문은 한국어에서 접두사 첨가를 통한 법률용어 파생 수단들의 분석과 접두사들을 성분으로 가지고 있는 전문용어를 러시아어와 우크라이나어로 어떻게 번역할 것인가 하는 문제를 다루고 있다. 앞서 말한 이러한 표현 수단들은 파생어에 다양한 의미를 부여하는 것이다. 한국어 법률용어들이 대부분이 한자어이기 때문에 한국어에 존재하는 한자어접두사만을 본 논문에서 연구 대상으로 삼았다. 유감스럽게도 현존하는 한-러, 한-우 사전들은 접두사 조어 방식을 통한 법률용어에 대한 명확한 정의를 내리지 못하고 있고, 설령 수록되어 있는 어휘들도 그 접두사가 쓰인 전문용어의 의미를 전적으로 반영하지 못하고 있다. 본고에서는 이러한 공백을 메우고자 하는 시도와 동시에 해당하는 한국어 법률용어들의 러시아어와 우크라이나어로 적절한 번역의 가이드 라인을 제시하고 있다. 13개의 접두사가 첨가하는 각 13개 파생패턴별로 92개의 어휘의 의미구조를 분석하여 번역을 제시하였다. The paper considers the means of prefixing as a way to create legal terms in Korean language and suggests the translation of derivates into Russian and Ukrainian. As a first step, a brief look at prefix definitions in Korean language, namely in its Sino-Korean lexicon, was taken. Then the definition of so-called ‘terminological’ prefixes was considered in the paper. After that, based on these criteria, the legal terminology of Korean language was analyzed to select those units which have been derived with the help of Sino-Korean ‘terminological’ prefixes. The paper aims to give a proper translation to the corresponding terms into the target languages. This is stipulated by the needs of inter-cultural communication and growing Korean-Russian and Korean-Ukrainian contacts. Unfortunately, the existing Korean-Russian and Korean-Ukrainian dictionaries do not provide the translation of the units in focus. Thus, in order to fill this gap this article suggests an analysis of 13 word-building patterns in the Korean language. As a result, the structure of 92 derived terms was studied and their suitable translations into Russian and Ukrainian languages were suggested.

      • PREFIXATION AS A TOOL OF KOREAN MORPHO-STYLISTICS IN DESCRIBING HUMANS : aspects of translation into Russian and Ukrainian

        Ryzhkov, Andrii 한국동유럽발칸학회 2012 동유럽발칸학 Vol.14 No.1

        This paper considers the means of prefixing expressiveness of Korean language in regards to lexemes denoting human-beings, and suggests translation of such derivates into Russian and Ukrainian. The variety of 'stylistically charged' prefixes provides derivates with various expressive semantics and various(pejorative, disdainful etc.) tints of meaning. Thus, only those prefixes which have above-mentioned properties comprise the object of study in this paper. Unfortunately, the existing Korean-Russian and Korean-Ukrainian dictionaries either do not list stylistically colored products of prefixal derivation, or do not fully display their expessiveness. Thus, in order to fill this gap this article suggests an analysis of 13 word-building patterns, which reveal the expressive potential of prefixes in the Korean language. These 13 patterns employ the usage of 12 prefixes. As a result, the structure of 45 derived lexemes was studied and their suitable translations into Russian and Ukrainian languages was suggested. 본 논문은 한국어에서 접두사 첨가를 통한 표현 수단들의 분석과 접두사들을 성분으로 가지고 있는 인간을 나타나는 문체적으로 유표적인 어휘들을 러시아어와 우크라이나어로 어떻게 번역할 것인가 하는 문제를 다루고 있다. 앞서 말한 이러한 표현 수단들은 파생어에 다양한 뉘앙스를 부여하는 평가적 의미의 접두사들을 포함하고 있다. 한국어에 존재하는 접두사 중에서 문체론적인(stylistic) 의미를 지니고 있는 접두사만을 본 논문에서 연구 대상으로 삼았다. 유감스럽게도 현존하는 한-러, 한-우 사전들은 접두사 조어 방식을 통한 감정적으로 표현된 어휘들에 대한 명확한 정의를 내리지 못하고 있고, 설령 수록되어 있는 어휘들도 그 표현하고자 하는 세세한 뉘앙스를 전적으로 반영하지 못하고 있다. 본고에서는 이러한 공백을 메우고자 하는 시도와 동시에 해당하는 한국어 어휘들의 러시아어와 우크라이나어로 적절한 번역의 가이드 라인을 제시하고 있다. 12개의 접두사가 첨가하는 각 13개 파생패턴별로 45개의 어휘의 의미구조를 분석하여 번역을 제시하였다.

      • KCI등재

        Derivation of Yongeon in Korean Language: Morpho-stylistic Aspects

        ( Andrii G. Ryzhkov ) 한국어문학국제학술포럼 2010 Journal of Korean Culture Vol.14 No.-

        이 논문은 현대 한국어에서 용언(用言)을 파생하는 어휘소와 관련하여 접사가 갖는 표현 방법을 다룬 것이다. 문체에 따라 바뀌는 접사의 다양함은 평가적 접두사를 중심으로 하여 이들은 다양한 표현력을 갖는 동사와 형용사를 제공한다. 접사는 언어의 많은 부분, 예를 들면 형용사, 동사, 부사 등 단어 형성에 기여한다. 그리고 이 각 부분은 접사의 표현력을 서로 다른 식으로 보여준다. 그러므로 동사와 형용사에 붙는 접사를 붙여 얻는 표현력에 관한 연구는 이 논문의 연구대상이 된다. 이에 근거하여 본 논문에서는 파생어의 의미론적 구조에 미세한 문체론적 차이를 더해주는 접사에 관한 연구가 수행되었다. 27개의 접사를 조사하였는데 그 중 16개는 동사의 파생과 표현 능력을 보여주었으며, 11개는 한국어의 형용사의 표현 능력을 보여주었다. 이 연구는 용언에 한정되었다. 앞으로 한국어의 부사의 파생에서 오는 형태-문체론적 특징에 초점을 맞추어 연구가 진행될 것이다. This paper considers the means of affixation expressiveness in modem Korean language in regard to yongeon - verbs and adjectives. Emphatic affixes give the derivates various expressive or emotional connotations. The derived lexemes demonstrate different intensiveness of connotation, thus evaluating an action, condition, quality etc. Undoubtedly, prefixes of Korean languages have different meanings. However, this article offers only those examples, in which the stylistic function of expressiveness, connotative shade of meaning etc., is distinctly revealed Each part of speech reveals expressiveness of affixation in different way. While nouns demonstrate productivity of suffixation rather than prefixing in creation of expressively or emotionally colored words, the dominant role of prefixing in derivation of expressive verbs and adjectives is obvious. In the article we considered the way of derivation of verbs and adjectives with the help of affixes that add various stylistic shades of meaning to the semantic structure of the derived words. The investigator! revealed 16 affixes (prefixes) in the Korean language that are used to derive verbs with expressional semantics and 11 prefixes used to produce emphatic adjectives.

      • KCI등재

        An Analysis of Expressive Means of Korean Prefixing and Translation of Its Products into Russian (A Focus on Nouns)

        ( Andrii Ryzhkov ) 한국외국어대학교 러시아연구소 2012 슬라브연구 Vol.28 No.3

        본 논문은 한국어에서 접두사 첨가를 통한 표현 수단들의 분석과 접두사들을 성분으로 가지고 있는 문체적으로 유표적인 활성명사 및 비활성명사들을 러시아어로 어떻게 번역할 것인가 하는 문제를 다루고 있다. 앞서 말한 이러한 표현 수단들은 파생어에 다양한 뉘앙스를 부여하는 평가적 의미의 접두사들을 포함하고 있다. 한국어에 존재하는 접두사 중에서 문체론적인 (stylistic) 의미를 지니고 있는 접두사만을 본 논문에서 연구 대상으로 삼았다. 유감스럽게도 현존하는 한-러 사전들은 접두사 조어 방식을 통한 감정적으로 표현된 어휘들에 대해 명확한 정의를 내리지 못하고 있고, 설령 수록되어 있는 어휘들도 표현하고자 하는 세세한 뉘앙스를 전적으로 반영하지 못하고 있다. 본고에서는 이러한 공백을 메우고자 하는 작업의 일환으로 해당하는 한국어 어휘들의 러시아어로 적절한 번역의 가이드라인을 제시하고 있다. 16개의 접두사가 첨가하는 각 17개 파생 패턴별로 94개 어휘의 의미구조를 분석하여 번역을 제시했다. This paper considers the means of prefixing expressiveness of Korean language in regards to nouns denoting human-beings, objects of abiocoen and different phenomena (non-animate nouns) and suggests translation of such derivates into Russian. The variety of ``stylistically charged`` prefixes provides derivates with various expressive (i.e. augmentative) semantics and various (pejorative, disdainful etc.) tints of meaning. Thus, only those prefixes which have above-mentioned properties comprise the object of study in this paper. Unfortunately, the existing Korean-Russian dictionaries either do not list stylistically colored products of prefixal derivation, or do not fully display their expessiveness. Thus, in order to fill this gap this article suggests an analysis of 17 word-building patterns, which reveal the expressive potential of prefixes in the Korean language. These 17 patterns employ the usage of 16 prefixes. As a result, the structure of 94 derived lexemes was studied and their suitable translation into Russian language was suggested.

      • KCI등재후보

        Korean Pronouns and their Correlates in Tunguso- Manchurian Languages

        Andrii G. Ryzhkov 고려대학교 한국언어문화학술확산연구소 2010 Journal of Korean Culture Vol.15 No.-

        The origin of Korean language has not been clarified yet, though it was often analyzed from the standpoint of its relation to Altaic family. The study of pronouns in comparative linguistics is very important for investigation of language’s origin and relation to other languages. Korean is hypothetically considered to belong to Altaic language family. Therefore the attention was drawn to Tunguso-Manchirian group of languages as to the most appropriate data from the point of view of close relation to Korean among other Altaic languages. Tungusic and Manchurian languages are the most fruitful material to investigate genetic ties of Korean, because they were for a long time the closest neighbor of Korean among other languages of Altaic family. This article is a preliminary approach to reveal the problem of possible Korean pronouns` ties, especially focusing on those of them whose origin is impossible to explain in terms of Korean language data only. I also focus attention at some of morphemes which constitute Korean pronouns. Thus, about 24 parallels have been analyzed in this paper, though clarification of Korean language origin and its etymology requires further detailed study from various linguistic approaches.

      • KCI등재

        PARALLELS BETWEEN KOREAN, NANAI AND JAPANESE LANGUAGES ON LEXICAL AND MORPHOLOGICAL LEVELS

        ( Andrii G. Ryzhkov ) 한국어문학국제학술포럼 2011 Journal of Korean Culture Vol.16 No.-

        한국어는 계통이 분명히 밝혀져 있지 않은 언어이며 지금까지 주로 알타이어파와의 가설적인 관련성이 있다고 여러 학자에 의해 주장되어 왔다. 비교언어학에서 한 언어의 위치를 증명하는 것은 해당 어파에 확실이 속하다고 믿어지는 언어와의 비교를 통해 그것의 입증 효력이 높기 때문에 매우 중요하다고 할 수가 있다. 이 논문은 그러한 점에 착안하여 한국어의 어휘를 퉁구스-만주어파에 속한 나나이어, 그리고 일본어 두 가지 언어와 비교를 중심으로 한 예비적인 고찰을 시도한 것이다. 한국어와 일본어는 계통이 밝혀져 있지 않는 만큼 일정한 어휘가 유사하다 하더라도 그저 우연한 일치에 불과할 수도 있기 때문에 입증 효력을 높이기 위해 나나이어 뿐만 아니라 알타이 언어에 속하는 다른 퉁구스-만주어의 데이터를 활용했다. 본 논문에서 어휘와 어휘적인 의미를 지닌 형태소를 포함하여 35가지를 중심으로 연구를 하였다. 한국어 어휘의 일치를 밝히려는 노력은 앞으로도 여러 각도에서 이루어져야 할 것이다. Korean and Japanese languages only hypothetically belong to the Altaic language family. The Nanai language is one of the Tunguso-Manchurian languages, which in their turn are viewed by majority of scholars as Altaic ones. From the very time when the languages were classified into language families there exists a hot debate in linguistics about Korean language origin and the nearest relatives. We assert that it is important to start with thorough comparison of Korean and Japanese with the Tunguso-Manchurian language group in order to prove the origin of the two mentioned languages. The comparison of Korean language with the Japanese one may undoubtedly reveal plenty of common traits. However such common features can not be perfectly used as a convincing argument of two language’s interconnection. On the other hand, if data of some third language of doubtless Altaic origin appears to support coincidences between Korean and Japanese, we shall get more reasons to render such coincidences not only as contacts, but obviously as the lexical layer of common Altaic origin. The proposed preliminary investigation of three languages has shown that they have 35 lexical coincidences (including lexemes that belong to the same semantic field in all contrasted languages within M.Swadesh`s list). This analysis is only the first step, and therefore the further investigation of three language material seems to be very promising.

      • KCI등재

        Derivation of nouns denoting human -beings in Korean : morpho-stylistic aspect

        ( Andrii Ryzhkov ) 한국어문학국제학술포럼 2009 Journal of Korean Culture Vol.12 No.-

        이 논문은 현대 한국어에서 사람을 가리키는 어휘소와 관련하여 접사가 갖는 표현 방법을 다룬 것이다. 문체에 따라 바뀌는 접사의 다양함은 평가적 접두사, 접미사를 포함하며, 이들은 다양한 표현력을 갖는 단어들을 제공한다. 접사는 언어의 많은 부분, 예를 들면 형용사, 대명사, 동사, 부사 등의 단어 형성에 기여한다. 그리고 이 각 부분은 접사의 표현력을 서로 다른 식으로 보여준다. 이 접사들은 이 논문이 다루고자 하는 대상이 된다. 그러므로 명사에 붙는 접사를 붙여 얻는 표현력에 관한 연구는 이 논문의 연구 대상이 된다. 이에 근거하여 이 논문에서는 파생어의 의미론적 구조에 미세한 문체론적 차이를 더해주는, 사람을 가리키는 접사에 관한 연구가 수행되었다. 53개의 형태 구성 모델을 조사하였는데 그 중22개는 접사의 표현 능력을 보여주었으며, 31개는 한국어의 접사표현 방법을 보여주었다. 이 연구는 사람을 가리키는 어휘소에 한정되었다. 앞으로 한국어의 동사, 형용사, 부사의 파생에서 오는 형태·문체론적 특징에 초점을 맞추어 연구가 진행될 것이다. This paper considers the means of affixation expressiveness in modern Korean language in regard to lexemes denoting human~beings. The variety of such ‘stylistically charged’ affixes includes evaluative prefixes and suffixes that provide words with various expressive semantics. Affixation as a kind of word formation produces lexemes for many parts of speech, i.e. nouns, adjectives, pronouns, verbs and adverbs. Each part of speech shows expressiveness of affixation in different way. The subjective evaluation affixes perform considerable expressiveness. These affixes constitute the object of this article. Thus, the study of expressive abilities of noun prefixion substitutes the object of study in this paper. In the articlewe considered the way of derivation of lexemes denoting humans with the help of affixes that add various stylistic tints of meaning to the semantic structure of derivative words. We investigated 53 word formation models, 22 of which demonstrate the expressive potential of prefixation and 31 revealthe expressive means of suffixation in Korean language. Since the object of study was limited by nouns denoting humans, the further analysis may be focused on the morpho~ stylistic aspect of verbs, adjectives and adverbs derivation in Korean language.

      • KCI등재

        The Concept of Education and Learning in Manchu Language: with Focus on Maxims

        Ryzhkov Andrii 중앙대학교 외국학연구소 2013 외국학연구 Vol.- No.25

        This paper concentrates on those maxims of Manchu language which deal with education and learning, and shows the attitude of Manchu people towards these aspects. Therefore, the article is an attempt to show how the Manchus perceived education and learning during the Qing dynasty, to translate their attitude to knowledge and to understand its role in their lives. On the other hand the interpretation of maxims is fortified with insight into the cultural and social background of the times when Qing dynasty took power in China. Along with historical facts and cultural background on education, the paper suggests, where possible, parallels with relevant sayings (or proverbs) of Korean language. Thus, the paper studies 18 Manchu language maxims on education and studies. Each maxim is translated into English and Korean languages and is provided with comments.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼