RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        한국어 보조 서술 형식에 대하여 : 첨가어적 특성을 중심으로

        배공주 中韓人文科學硏究會 2003 한중인문학연구 Vol.10 No.-

        이 글은 우리말의 언어적 특성을 간과한 채 서구 이론에 편중되어 분석하는 데 급급했던 지금까지의 국어 문법에 대한 분석을 반성한다. 아울러 국어가 첨가어임을 명시하고 좀더 우리말의 특성에 맞는 기준과 규칙으로 문법적 현상을 분석할 것이다. 이러한 일련의 방법으로 보조 서술 형식에 관해 살펴보려고 한다. ‘실사’와 ‘허사’의 개념은 우리말을 분석하는 데 중요한 단위로, 국어의 모든 형태소와 어휘는 ‘실사’나 ‘허사’의 범주로 이미 나뉘어져 있다. 또한 실사에 허사가 덧붙는 [실사 + 허사]의 단위가 계속적으로 첨가되어 국어의 문장을 이루는 것이므로, ‘실사’와 ‘허사’는 우리말을 보다 포괄적으로 설명할 수 있는 단위라 하겠다. 우리말의 서술 형식 중 문장에서 수술어의 보조적인 역할을 하고 있으나, 기존의 보조용언의 범주에서 다루어지지 않았던 부류들이 있다. 이들은 ‘관형형 어미 + 의존명사 + 서술성 허사’, ‘명사형 -기 + 의존명사 + 서술성 허사’, ‘종결형 -지 + 서술성 허사’등의 구조를 가지며, [실사 + 허사]의 단위에서 볼 때 ‘허사’의 범주에서 다룰 수 있다. 본고는 이들의 역할이 보조용언과 다르지 않지만 보조용언의 범주에 포함시킬 수 없다면, ‘보조 서술 형식’이라는 더 큰 형식의 테두리 안에서 이들을 살펴보려 한다. The primal aim of this paper is to reflect on the trend in the analysis of Korean grammar, which has been centered on the analysis of the narrative theories without paying proper attention to the linguistic features of Korean Language. Another aim of this paper is to explicate that Korean Language is “agglutinative language”and to analyze the grammatical phenomenon of Korean language based on the rules and criteria that will shown the linguistic feature of Korean language. To survey ′Predicative Auxiliary Form′ of Korean language will be one of the ways to achieve these aims. ′lexical element′ and ′functional element′ are an important unit in analysing Korean language, all the morphemes and lexicons are divided in the two categories of ′lexical element′ and ′functional element′. Since Korean sentences are constructed by consecutive additions of the unit. [lexical element + functional element]. ′lexical element′ and ′functional element′ are a unit that can explain Korean language more conclusively. In korean language there are some predicative forms that, though these forms take a role of an auxiliary predicative, have not been counted as an auxiliary predicative. These have the structure of ′a modifier suffix + bound noun + a functional element for predication′, ′a nominalizing suffix -ki + bound noun + a functional element for predication′, ′sentence ending -gi + a functional element for predication′. When they are judged on the [lexical element + functional element] unit, these forms can be regarded as being included in the category of functional element. If these forms can not be included in the category of the auxiliary predicative despite the fact that they have roles of an auxiliary predicative, they will be included in the larger category of ′Predicative Auxiliary Form′.

      • KCI등재

        한국어 대화에서 나타나는 첨가어의 순차적 분석

        김규현 ( Kyu Hyun Kim ) 한국외국어대학교 언어연구소 2006 언어와 언어학 Vol.0 No.37

        From a conversation-analytic perspective, this paper examines various sequential aspects of the use of add-ons in Korean conversation as part of the linguistic practice geared towards organizing affectively loaded social actions. Defiend as a non-main clausal constituent added after a possible point of completion of a turn-constructional unit, add-ons furnish the speaker with the resource for managing the turn-transition space after an affectively-loaded action is pefrormed through an allusively formulated TCU. In many contexts, allusive TCUs that are retroactively elaborated by an add-on serve to highlight the speaker`s affective or collusive stance (rather than the referential meaning) implicated in a variety of affectively loaded actions. with focus being given to presenting the stance-ridden upshot turn-initially and/or increasing contiguity with the prior turn unit. Add-ons. then, are in the service of managing the post-completion space by way of modulating the prior action in the aftermath of the initial display of affect or responsiveness. This and other related sequential features of TCUs with add-ons are examined in the context of topic-elicitation and assessment, with special refernce to the sequence-initiating or terminationg import of add-ons.

      • KCI등재
      • KCI등재

        『우리말본』 ‘씨갈’의 ‘종합적 설명법’에 대하여

        최웅환 우리말글학회 2015 우리말 글 Vol.66 No.-

        This paper attempts to reevaluate for ‘ssigal’ of Choe Hyeonbae's 『Urimalbon』. Especially, It discussed the primary concern is Comprehensive Description on Ending. Preferentially, the critical evaluation on Comprehensive Description method of Ending has been reviewed. The core of the critical evaluation is that comprehensive description method did not reflect the agglutinative property of Korean. Were two misunderstanding. First, analytical description did not understand correctly. Second, comprehensive description was interpreted collapsed to be a verbal inflectional. The contents discussed are as follows. First, comprehensive description premised agglutinative property of ending. Therefore, it should not have accepted the inflectional paradigm. Second, comprehensive description was a compromise between analytical perspective and integrative perspective. Third, comprehensive description is descriptive oriented way to combine in a system. Finally, theoretical limit was in description of ending. The Syntagmatic scope of ending did not exceed the component unit. 본 연구는 『우리말본』의 씨갈을 재평가하기 위한 것의 일환으로서, 종합적 설명법에 대한 기존의 비판적 평가에서 나타난 두 가지 오해를 해명하면서 그에 대한 재평가를 시도한 것이다. ‘씨갈’에서의 종합적 설명법은 국어의 교착적 특성 반영하지 못한 채 어미를 굴절로 다루게 된 원인이 되었다는 것이 기존의 주된 비판적 평가였다. 그러나 그것이 국어의 첨가어적 특성을 배제한 것이 아님을 확인하였다. 결과적으로 종합적 설명법은 ‘체계 속에서의 결합 지향적 기술방법’으로 평가 되어야 한다는 점을 명시하였다. 다만 어미의 처리가 굴절 양상을 닮은 것은 당대의 이론적 한계에서 비롯된 것임을 확인하였다. 본 연구에서의 종합적 설명법에 대한 재평가를 바탕으로 향후 『우리말본」에서의 씨갈에 대한 총체적 평가가 이루어져야 할 것이다.

      • KCI등재

        한국어교육을 위한 한국어와 중국어의 어순 대조 연구

        이가,김정은,박덕유 한국국어교육학회 2012 새국어교육 Vol.0 No.93

        This paper aims to make basic data for Chinese-native-speaking learners of Korean's instruction in word order from a comparison of Korean and Chinese word order. The word order of Korean is relatively free, so Chinese Korean-learners should understand exactly the difference between their mother language and their target language. Thus, it is necessary to understand and adapt to Korean word order in learning Korean. The basic word order in Korean is "SOV", that is "Subject+Object+Verb". The word order of Chinese is usually said to be "SVO," and it also has the character of the "SOV" word order. As the main sentence elements of Korean, the substantive and postposition indicate an agglutinative language. Therefore Korean word order is relatively free. On the contrary, as Chinese has no morphological change, it is an isolating language in a strict sense. However, its root synthetic method is developed. Word order and function word are used to show the grammatical relations between the elements of sentence in Chinese. In addition, a more important thing is that the elements of Korean and Chinese sentence can change their position. In reality, we often use the emphasized part first so the word order can change in this situation. This paper's aim is to make a reasonable Korean education method for native speakers of Chinese, and will focus on the discussion of the changes of elements position between of Korean and Chinese. 본고는 한국어와 중국어의 어순 유형과 특징을 고찰하고, 이러한 특징을 통해 한국어와 중국어 어순을 대조함으로써 중국인 학습자를 위한 어순 교육 방안의 기초 자료로 삼는 데 목적이 있다. 한국어 어순이 상대적으로 자유로운 편이기 때문에 중국인 학습자로서 우선 모국어와 목표언어의 상이점에 대한 정확한 지식을 배우는 것이 중요하다. 한국어의 기본적 어순은 SOV 유형으로 ‘주어+목적어+서술어’ 어순을 갖는다. 이에 반해 중국어의 어순은 한국어처럼 SOV 유형의 특징도 있지만 SVO 유형이 더 일반적이다. 한국어의 주요 문장 성분은 체언인 단어에 조사가 결합하는 형태의 첨가어적 특성으로 어순 배열이 비교적 자유롭다. 반면에 중국어는 고립어의 특성을 가지므로 엄격한 의미에서 형태변화가 없어 어근 합성법이 발달하였으며, 문장성분에서 나타나는 문법관계는 형태변화가 아니라 주로 어순과 허사에 의해 나타난다. 이러한 기본적 문장 어순의 대조 간 연구와 더불어 중요한 것이 한국어와 중국어 모두 문장 안에서 성분의 위치 변화가 있을 수 있다는 점이다. 실제 생활에서 강조하는 부분을 먼저 말한 다음에 다른 부분을 말하는 경우가 생길 때 어순이 종종 변할 수 있다. 따라서 본고에서는 문장에서 위치를 바꿀 수 있는 주어, 서술어, 목적어, 관형어, 부사어 등을 초점으로 이에 대한 위치 변화에 따른 유형과 그 사례를 논의함으로써 중국인 학습자가 한국어를 효율적으로 구사하는 방안의 틀을 제시한 데 본고의 의의가 있다.

      • KCI등재

        일반논문 : 한국어의 조사와 어미에 대응하는 터키어의 첨가어(Affix)

        조은숙 ( Ozlem Gokce ) 연세대학교 언어정보연구원(구 연세대학교 언어정보개발원) 2015 언어사실과 관점 Vol.35 No.-

        The need for developing different teaching materials special to each country learners is increasing day by day. However, there are some problems especially when explaining grammar rules. One of the most significant difficulties is the grammar terms used in these books. The usage of terms when preparing a textbook is a matter on which long discusses should be made. In this study the affixes postpositional particle(조사) and ending(어미) in Korean and their corresponding cekim eki in Turkish will be analyzed and the differences and similarities between them will be revealed. Within this scope it is aimed to be a background study for affix terms to be used in textbooks which will be prepared for Turkish learners of Korean in the future.

      • KCI등재

        보충어와 첨가어

        이점출 한국독어독문학회 2002 獨逸文學 Vol.84 No.1

        In diesem Aufsatz wurde die dichotomische E/A-Abgrenzung kritisiert und ein mehrdimensionales Valenzmodell/Mehrebenenmodell vorgestellt. Vor allem mit Hilfe der Theorie von Jacobs(1994) wurden die Valenzrelationen NOT, ARG, FOSP, INST, SUBKLASS und verschiedene Valenztests, d. h. Eliminierungstest, Reduktionstest, geschehen-Test, Ersatzprobe/Substitutionstest, Ru¨ckfragetest, Folgerungstest, Subklassentest, Anschlusstest und Assoziationstest disk diskutiert. In diesem Aufsatz unterscheiden sich Theoriekritik und Methodenkritik in ihrer Motivationsgrundlage: Die Motivation der Theoriekritik ist die Unzufriedenheit mit der scharfen E/A-Abgrenzung, die der Methodenkritik die Vermischung von Valenzrelationen. An die Stelle der dichotomischen Valenztheorie soll eine Theorie treten, die man pauschal Zentrum/Peripherie-Theorie der Valenz nennen ko¨nnte. Eine Zentrum/Peripherie-Theorie soll als eine Theorie definiert werden, die irgendeiner Form dem Umstand Rechnung tra¨gt, dass die vom VT abha¨ngigen Konstituenten verschieden stark/schwach an den VT gebunden sein ko¨nnen. Zentrum/Peripherie-Konzepte geben die dichotomische Valenzauffassung auf, sie unterscheiden sich jedoch darin, welche nichtdichotomische Auffassung sie vertreten. Wir ko¨nnen zwei Grundtypen von Zentrum/Peripherie_Auffassung auseinander halten: multidimensionale (oder Prototypen-) Auffassungen und eindimensionale (oder graduelle) Auffassungen. In diesem Aufsatz wurden Zentrum/Peripherie-Auffassungen diskutiert, indem auf zwei verschiedene Prototypen-Auffassungen(Engel 1992 und Jacobs 1994) und auf das bekannteste graduelle Konzept(Heringer 1985) eingegangen wird. Die Aufhebung der E/A-Dichotomie ist im Grunde eine folgerichtige Konsequenz von Mehrebenen-Modelle und mehrdimensionale Valenzbetrachtungen. Zentrale E sind solche, die auf allen Ebenen an den VT(Valenztra¨ger) gebunden sind bzw. die in allen Valenzrelationen zum VT stehen. Die E, auf die nur einige Valenzrelationen zutreffen, ko¨nnen als mehr oder weinger peripher betrachtet werden. Das in der IdS-Grammatik benutzte mehrdimensionale Valenzmodell resultiert in der Dreiteilung der Valenzkandidaten in Komplemente des Kernbereichs>Komplemente des Randbereichs>Supplemente, die fu¨r die einzelnen Phrasenklassen weiter ausdifferenziert ist. Die Such nach der einzigen und richtigen Grenzlinie zwischen E und A ist ein mu¨ßiges Unterfangen. Dennoch muss die E/A-Abgrenzung fu¨r die Anwender transparent und nachvollzierbar bleiben. Der U¨bergang von der dichotomischen E/A-Abgrenzung zu mehrdimensionalen Modellen, legt es nahe, den Valenzrahmen eher weit zu fassen und die E/A dann bezu¨glich der verschiedenen Valenzrelationen zu subklassifizieren. Dies ist insbesondere fu¨r kontrastive Untersuchungen von Vorteil, ebenso fu¨r die maschinelle U¨bersetzung und fu¨r Anwendungen im Bereich "Deutsch als Fremdsprache".

      • 러시아어 통ㆍ 번역을 전제한 한국어의 주격조사 ‘이/가’의 기능과 의미에 대한 연구

        김성완(Kim, Sung-Wan) 아시아·중동부유럽학회 2006 동유럽발칸학 Vol.8 No.1

        각 언어에서 단어들 간의 관계를 나타내는 방법은 다양한데, 이 글의 대상 언어인 한국어에서는 조사가, 러시아어에서는 굴절이 그 역할을 한다. 본 논문에서는 한국어의 조사 중에서 주격조사 ‘이/가’가 러시아어의 주격조사와 어떤 관계에 있는지 살펴보고, 분석하여 한국어와 러시아어 간의 통․번역에 응용할 수 있는 규칙을 설정하고자 한다.명사와 결합하여 문장 내에서 다른 단어와의 관계를 표시한다는 점에서 한국어 조사와 러시아어 격어미는 비슷하지만 격어미가 자 립성이 없이 명사의 어미변화에 의해 명사 뒤에서 격이나 수를 표시하는 역할을 하는데 반하여, 조사는 문법적 의미만을 실현하는 것이 아니라, 어휘적 의미를 실현하기도 한다. 일반적으로 한국어에서 조사는 크게 2가지로 인식되어져 왔으며, 격조사는 문장에서 문법적 기능을 수행하는 조사로, 보조사는 어휘적 기능을 수행하는 조사로 여겨져 왔다. 그러나 근래에 들어서 모든 조사는 문법성과 어휘성을 다 같이 가진다는 시각이 대두되고 있다. 소고는 들어가는 말, 주격조사의 생략과 실현, 주격중출문, 맺는말로 이루어져있다. 다른 격조사에 비해 어휘적 관념보다는 문법적 관념이 훨씬 우세한 주격조사를 연구의 대상으로 하였다. 본 연구의 대상인 주격조사에 대해서 많은 학자들이 의미를 갖는다고 하였는데, ‘배타적 대립’, ‘선택적 지정’ 등의 의미로 파악을 하였다. 일반적으로 ‘이/가’는 선행하는 명사구를 주어로 만들어 주는 주격조사의 기능을 담당하고 있다고 알려져 왔으나, 이처럼 다양한 특성으로 파악이 될 수도 있는 만큼 어느 한 측면에 치중한다면 전체적인 특성을 파악하지 못하는 우를 범할 수 있다. 실제적인 담화의 현장에서 이루어지는 국어의 발화에서는 주격이 실현되지 않는 경우가 더 많으며, 이 경우에 주격조사의 생략이 러시아어로의 번역에 있어서 어떠한 간섭도 일으키지 않는다. 국어 문장에서 격조사가 사용되면 그 격조사는 특정한 기능을 담당하게 되는 것이다. 이는 국어 문장의 격조사가 경우에 따라서 생략되는 것이 아니라 어떤 화자의 의도에 따라 첨가되는 것이라고 할 수 있다. 한국어 문형상의 특징 중의 하나는 주격중출문2)인데, 이 경우에 조사 ‘이/가’는 주격조사의 기능보다는 의미상의 지정과 강조의 기능을 하고 있다. 주격으로 쓰이지 않는 조사 ‘이/가’는 담화 상에서 초점이 배타적일 때, 절대성 부여, 강조 등의 의미를 가진다고 할수 있으며, 주격조사의 위치가 아닌 곳에서 쓰이는 ‘이/가’는 격조사가 아니며, 특수한 의미 기능을 가지고 있다고 볼 수 있다. 한국어 주격조사 ‘이/가’의 기능과 의미에 대한 분석은 러시아어 를 한국어로, 한국어를 러시아어로 통․번역할 때에 좀 더 정확한 의미의 분석이 가능하게 한다. 문장이 국어 어순에 맞지 않을 경우와 문장구조가 복잡하여 격의 혼동을 일으킬 수 있을 때에는 조사 ‘이/가’가 실현되어 격기능을 하지만 국어 문장의 어순에 합당한 경우에는 격기능만을 하는 조사 ‘이/가’는 일반적으로 생략된다. 문맥에서 조사 ‘이/가’가 실현되어 어떠한 의미기능을 한다면 이는 러시아어로 통․번역이 될 때에도 어휘적 첨가나 의미강세의 모습으로 나타 나야 하며, 러시아어를 한국어로 통․번역할 경우에도 세심한 주의가 요구된다. The study has the purpose to analyze how the proposition of Korean language, ‘이/가’, is realized in Russian language, which is an inflected language, and provide Russian interpretation and translation with actual assistance. From the aspect that it expresses the relationship with other words in sentence by combining with a noun, proposition of Korean language is similar to the declensional ending of Russian language. Although the declensional ending of a word has the role to express a case in the end of noun by the change of the noun's ending without independence, however, the proposition of Korean language is more independent. Generally, the proposition is recognized as two kinds. Among them, it has been regarded that declensional proposition is the one performing the grammar function in the sentence and supplementary proposition is the one performing vocabulary function. In recent year, however, the viewpoint that all propositions have grammar and vocabulary functions at the same time is appearing. Note is composed of suggestion of issue, omission and realization of subjective proposition, 주격중출문, and conclusion.A lot of scholars have given much meaning to the subjective proposition, which is the subject of the study, and they have understood it as the meanings such as ‘exclusive confronting’ and ‘optional appointment’. Generally, it was known that ‘이/가’ plays the role of subjective preposition making precedent noun phrase as the subjective. Because it can be understood as various characteristics, however, it is apt to mistake that we do not understand whole characteristic when we attach to certain one aspect. In many cases, th subjective is not realized in pronunciation of Korean language performed in practical conversation. In this case, the ommission of subjective preposition does not give any intervention to the translation to Russian language. When preposition is used in Korean sentence, the preposition will be in charge of a special function. It means that the preposition of Korean sentence is added according to speaker's intention rather than it is omitted according to the situation. One characteristic of Korean language is 주격중출문. In this case, the preposition, ‘이/가’, operates as an appointment and emphasis of meaning rather than as a subjective preposition. The preposition, ‘이/가’, which is not used as the subjective, has the meaning of grant of absoluteness and emphasis when its focus is exclusive in conversation. The preposition, ‘이/ 가’, which is used in the place that is not the position of subjective preposition, is not declensional proposition and has special meaning function. Analysis on the function and meaning of Korean language preposition, ‘이/ 가’, is more accurate when translating or interpreting from Russian language to Korean language and vice versa. When the sentence is not same as the word order of Korean language and it gives confusion because of the complex sentence structure, the preposition, ‘이/가’, is realized and has the declensional function but it is generally omitted when it is proper for the word order of Korean language. If the preposition, ‘이/가’, is realized in the sentence and has a certain function, it shall appear as the figure of addition of vocabulary or emphasis of meaning when translating or interpreting to Russian language and it requires more careful attention when translating or interpreting to Korean language.

      • KCI등재

        한,중 합성명사의 유형론적 토대 -형태구조의 보편성과 개별성을 중심으로-

        윤석민 ( Soeg Min Youn ),종결 ( Jie Zhong ) 한국어교육학회(구 한국국어교육연구학회) 2014 국어교육 Vol.0 No.147

        This paper aims to study on the morphological structure of compound-nouns between Korean and Chinese with a viewpoint from language typology. So far there have been so many studies on that, however, very little have been done from the viewpoint of language typology. Therefore, this paper analysed morphological similarities and differences that exist in compound-nouns between Korean and Chinese. and then studied on the causes of them respectively from the viewpoint of language typology. We named the noun which has a head functional formative in its compound-noun as an endocentric compound-noun and conversely the noun which does not have any head functional formative in its compound noun as an exocentric compound-noun. As a result of dividing compound-nouns of Korean and Chinese into this two kinds, we could see that there are not only some mono-typical structures but also relatively many hetero-typical structures appear in both languages. So we came to the conclusion that the differences of compound-noun formation between two languages are resulted from the difference of language-typological characteristics in which Korean is agglutinative and SOV language, while Chinese is isolative and SVO language.

      • KCI등재

        현대 아제르바이잔어에서의 시간관련 표현 연구

        연규석 ( Kyoo Seok Yeon ) 한국이슬람학회 2015 한국이슬람학회논총 Vol.25 No.1

        This paper suggests that aspect is more basic category in Azerbaijani than tense. In summary, Azerbaijani appears to have five distinct markers for aspect: the perfect of direct experience {-di}1, the perfect of indirect experience {-mis}1, the progressive {-(y)ir}, the prospective {-(y)AcAQ}, and the habitual/iterative {-(A)r}. These considerations lead to the view that the present tense receives zero marking in Azerbaijani. This proposal is certainly one which needs further investigation, particularly in view of the formal asymmetry between the past and the non-past is aspect marking, with there being no aspectually unmarked present tense in Azerbaijani. In conclusion, I hope that this paper, in raising some questions as well as answering some, has revealed the necessity for more systematic analyses of the thense-aspect-mood system in Azerbaijani within a perspective not determined by the categories of the Indo-European languages, in order to explain the intricacies of a most interesting system.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼