RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        독영. 영한 자동번역 시스템 연결에 의한 인터넷 독한 자동번역

        최승권,Choi Sung-Kwon 한국독어학회 1999 독어학 Vol.1 No.-

        Bei der maschinellen $\"{U}bersetzung(=M\"{U})\;\"{u}bernimmt$ ein Computer die Aufgabe, Texte von einer $nat\"{u}rlichen$ Sprache in eine andere automatisch zu $\"{u}bertragen$. Die meisten $M\"{U}-Systeme$ wurden bis in die 90er Jahre $haupts\"{a}chlich$ von grossen Firmen benutzt, die viele kostenaufwendige $\"{U}bersetzungsarbeiten\;zu\;bew\"{a}ltigen$ hatten. Aber die schnelle Verbreitung des Internets in den Alltag vieler Menschen hat die Situation radikal $ge\"{a}ndert$, und zwar so, $da\ss$ ein $M\"{U}-System$ viel $h\"{a}ufiger$ verwendet wird und es auch bei individuellem Bedarf Anwendung findet. Mit zunehmendem Volumen der zu $\"{u}bersetzenden$ Texte im Internet wird die Nachfrage nach einem $M\"{U}-System\;immer\;gr\"{o}sser$. Ziel der vorliegenden Arbeit ist es, ein Verfahren der maschinellen $\"{U}bersetzung$ der deutschen WWW-Texte ins Koreanische zu beschreiben. Dazu habe ich versucht, zwei unterschiedliche $M\"{U}-Systeme$ zu koppeln. Das Potential dieser Methode ist vor allem deswegen zu untersuchen, weil die sogenannte Lingware fur das Koreanische und Deutsche, wie z.B. Lexikon, Grammatik, Transfer-Lexikon, nur begrenzt zur $Verf\"{u}gung$ steht. Das erste System ist das $M\"{U}-System\;SYSTRAN\;f\"{u}r$ das Sprachpaar Deutsch-Englisch, das die deutschen WWW-Texte ins Englische $\"{u}bersetzt$. Das zweite ist em $M\"{U}-System\;f\"{u}r$ das Sprachpaar Englisch-Deutsch, das die vom Deutschen ins Englische $\"{u}bersetzten$ Texte ins Koreanische $\"{u}bersetzt$. Bei der Evaluierung der $\"{U}bersetzungen$ vom Deutschen ins Koreanische konnten etwa $30\%$ der Ausgaben als korrekt bewertet werden.

      • 번역패턴 기반 한독 자동번역

        최승권,Choi Sung-Kwon 한국독어학회 2002 독어학 Vol.6 No.-

        Seit dem Ereignis des Tunnbaus zu Babel. versucht man, Sprachbarriere zu $\"{u}berwinden$. Eine dieser $Bem\"{u}hungen$ hat seit der 60er Jahre zur Anwendung von Computern in der $\"{U}bersetzung gef\"{u}hrt$. Bei der automatischen $\"{U}bersetzung\;\"{u}bernimmt$ der Computer die Aufgabe, Texte von einer $nat\"{u}rlichen$ Sprache in eine andere zu $\"{u}bertragen$. Die vorliegende Arbeit $besch\"{a}ftigt$ sich mit verschiedenen Arten von den sogenannten $\"{U}bersetzungspatterns\;f\"{u}r$ die automatische $\"{U}bersetzung$ Koreanisch­Deutsch. Zu den $\"{U}bersetzungspatterns\;geh\"{o}ren$ u.a. Verbphrasen-Pattern, Nominalphrasen-Pattern und Verbindungspattern. Unter 'Verbphrasen-Pattern' versteht man einen gekoppelten Subkategorisierungsrahmen der Verben zweier Sprachen. 'NominaIphrasen-Pattern' verstehen sich als $\"{U}bersetzungspattern$ der Nominalphrasen. Unter 'Verbindungs-Pattern' werden $\"{U}bersetzungspattern$ von komplexen $S\"{a}tze$ verstanden, wie z.B. Satzkoordinationen und $S\"{a}tze$ mit eingebetten $S\"{a}tzen$. Als Vorteil des Ansatzes $z\"{a}hlen$ u.a. die Wiederverwendbarkeit bzw. das leichte Management der Patterns, die $Beschreibungsm\"{o}glichkeit$ in der lexikalischen Ebene, die Generieung der naturlichen $Ziels\"{a}tze$ und die leichte Verbesserung der $\"{U}bersetzungsqualit\"{a}t$. Die in dieser Arbeit vorgestellten $\"{U}bersetzungspatterns\;k\"{o}nnen$ aIs Hilfsmittel $f\"{u}r$ Deutschunterrichte, Aufsatzhilfesysteme und elektronische Koreanisch-Deutsch $W\"{o}rterb\"{u}cher$ eingesetzt werden.

      • 영한 논문 번역시스템의 수동 평가와 자동 평가의 관계

        최승권 ( Sung-kwon Choi ),황영숙 ( Young-sook Hwang ),김영길 ( Young-gil Kim ) 한국정보처리학회 2008 한국정보처리학회 학술대회논문집 Vol.15 No.1

        본 논문은 영한 과학기술 논문 자동번역 시스템을 대상으로 이루어진 수동 평가와 자동 평가 사이의 상관 관계를 밝힘으로써 수동 평가와 자동 평가 중에 한쪽의 방법에 의해서 평가가 이루어지더라도 다른 쪽의 수치를 파악할 수 있도록 하는데 목표가 있다. 본 논문에서 수행한 수동 평가는 5 인의 전문 번역가가 5 회에 걸쳐 평가한 결과이며, 자동 평가는 영어 원문 1,000 문장에 대한 8 인이 번역한 8,000 문장의 정답문(References)과 자동번역 결과를 어절 단위와 형태소 단위로 N-gram 비교를 통해 평가된 결과이다. 본 논문에서 도출된 식은 사용하는 평가 집합과 대상 번역 시스템 별로 자동 평가와 수동 평가 간의 상관 계수를 만들어내고 수동 번역률을 구하는 식을 동일하게 적용한다면 시스템의 자동 평가 결과로부터 성능을 직관적으로 해석하는데 상당히 도움이 될 것이다.

      • 구조화된 번역 메모리 기반 영한 메신저 자동 번역 시스템에 관한 연구

        최승권 ( Sung-kwon Choi ),김영길 ( Young-gil Kim ) 한국정보처리학회 2011 한국정보처리학회 학술대회논문집 Vol.18 No.1

        본 논문의 목표는 크게 두 가지이다. 하나는 2010년에 개발한 메신저 자동번역 시스템을 소개하는 것이고, 다른 하나는 메신저 대화체 문장을 더욱 고품질로 번역하기 위한 구조화된 번역 메모리 (Structured Translation Memory)를 소개하는 것이다. 구조화된 번역 메모리는 기존의 문자열 기반의 번역 메모리와 자동 번역 시스템의 경계를 허무는 개념으로 구조를 표현하는 계층적 번역 메모리들로 구성된다. 구조화된 번역 메모리는 문자열 번역 메모리, 원형 어휘로 구성된 번역 메모리, 고유명사가 청킹된 번역 메모리, 날짜/숫자가 청킹된 번역 메모리, 기본명사구가 청킹된 번역 메모리, 문장 패턴 번역 메모리로 단계적으로 구성된다. 구조화된 번역 메모리를 적용하기 전의 2010년의 영한 메신저 자동 번역 시스템의 번역률이 81.67%였던 반면에, 구조화된 번역 메모리를 적용하려는 2011년의 영한 메신저 자동 번역 시스템의 시물레이션 번역률은 85.25%인 것으로 평가되었다. 따라서 구조화된 번역 메모리를 적용하였을 때는 기존의 번역률보다 3.58% 향상할 것으로 예측된다.

      • KCI등재

        영한자동번역에서의 두단계 영어 전산문법

        최승권 ( Sung-kwon Choi ) 한국언어정보학회 2000 언어와 정보 Vol.4 No.1

        Application systems of natural language processing such as machine translation system must deal with actual texts including the full range of linguistic phenomena. But it seems to be impossible that the existing grammar covers completely such actual texts because they include disruptive factors such as long sentences, unexpected sentence patterns and erroneous input to obstruct well-formed analysis of a sentence. In order to solve analysis failure due to the disruptive factors or incorrect selection of correct parse tree among forest parse trees, this paper proposes two-level computational grammar which consists of a constraint-based grammar and an error-tolerant grammar. The constraint-based computational grammar is the grammar that gives us the well-formed analysis of English texts. The error-tolerant computational grammar is the grammar that reconstructs a comprehensible whole sentence structure with partially successful parse trees within failed parsing results. (Electronics and Telecommunications Research Institute)

      • 제어가능한 한국어 패러프레이즈 생성을 위한 제약들

        최승권 ( Sung-kwon Choi ),권오욱 ( Oh-woog Kwon ),김영길 ( Young-gil Kim ) 한국정보처리학회 2022 한국정보처리학회 학술대회논문집 Vol.29 No.2

        언어학적 다양성을 가지는 고품질의 한국어 패러프레이즈 생성을 위해 패러프레이즈의 생성을 제어할 수 있는 제약이 필요하다. 원문을 패러프레이즈로 변경하기 위한 생성용 제약으로 6 개의 제약을 제시한다: 키워드 치환, 키워드 확장, 품사 변경, 패턴 변경, 구조 변경, 키워드 리스트, 생성길이. 원문으로부터 패러프레이즈를 생성할 때 제약이 적용되는 정도를 시물레이션해 보았다. 10 어절 이하의 원문은 평균 2.05 번의 제약이 적용되면 패러프레이즈가 생성되었으며 키워드 치환, 마스킹에 의한 키워드 확장과 패턴 변경에 관한 제약이 가장 많이 적용되는 것을 확인하였다.

      • KCI등재

        난치성 후부공막염에서 유리체강내 덱사메타손 임플란트 효과

        최승권(Seung Kwon Choi),최윤아(Youn A Choi),김소희(So Hee Kim),이재정(Jae Jung Lee),변익수(Ik Soo Byon),이지은(Ji Eun Lee),박성후(Sung Who Park) 대한안과학회 2021 대한안과학회지 Vol.62 No.3

        목적: 난치성 후부공막염에서 유리체강내 덱사메타손 임플란트 효과를 보고하고자 한다. 대상과 방법: 스테로이드와 면역억제제로 조절되지 않아 유리체강내 덱사메타손 임플란트로 치료한 비감염성 후부공막염 환자의 의무기록을 후향적으로 분석하였다. 나이;성별;경과 관찰 기간;전신질환과의 연관성 등을 포함한 환자의 병력을 분석하였다. 임플란트 삽입 후 재발 없이 유지되는 기간과 시력 변화;임플란트 투여 횟수를 분석하였고;덱사메타손 임플란트와 관련한 안압상승에 대해 분석하였다. 결과: 5명 7안이 포함되었다. 평균 나이는 73.2 ± 12.5세(59-92세)였다. 7안 모두에서 빛간섭단층촬영에서 맥락막주름이 관찰되었다. 5명 모두에서 초기에는 고용량 전신 스테로이드로 조절하였고;면역억제제를 추가하였다. 잦은 재발과 약제 부작용으로 조절이 원활하지 않아 평균 8.2개월(3-27개월) 후 덱사메타손 임플란트 삽입을 결정하였다. 투여 후 7안 모두에서 최소 2개월 이상(2-5개월) 공막염은 잘 조절되었다. 7안에서 총 15회(평균 2.1회)를 주입하였고;1회에서 일시적 안압상승이 발생한 것 외 합병증은 발생하지 않았다. 결론: 전신 스테로이드와 면역억제제로 조절되지 않는 후부공막염에서 유리체강내 덱사메타손 임플란트는 유용한 치료 대안이 될 수 있다. Purpose: To report the effect of an intravitreal dexamethasone implant on refractory posterior scleritis. Methods: The medical records of patients treated with an intravitreal dexamethasone implant for non-infectious refractory posterior scleritis were retrospectively reviewed;including age;sex;duration of follow-up;and presence of associated systemic diseases. The duration until relapse;changes in visual acuity;number of implants;and side effects associated with the implant were also analyzed. Results: Seven eyes from five patients were included. The mean age was 73.2 ± 12.5 years (59-92 years). Although all patients had been treated with high-dose systemic steroid;and immunosuppressants were added;the posterior scleritis was poorly controlled. The duration from the diagnosis to the first dexamethasone implant was a mean of 8.2 months (3-27 months). The scleritis was well controlled in all eyes until at least 2 months (2-5 months) after inserting the implant. An average of 2.1 (total of 15 times in the seven eyes) implants were inserted. No complications related to the implant were observed other than a temporary increase in intraocular pressure in one eye. Conclusions: Intravitreal dexamethasone implants were an effective treatment option for refractory posterior scleritis.

      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼