RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재후보

        한국어 텍스트에 사용된 이음표의 자동전사

        윤애선,권혁철 한국언어정보학회 2003 언어와 정보 Vol.7 No.1

        In this paper, we have proposed Auto-TUS, an automatic transcription module of three union symbols|hyphen, dash and tilde (`-', `|', `~') - using their linguistic contexts. Few previous studies have discussed the problems of ambiguities in transcribing symbols into Korean alphabetic letters. We have classified six different reading formulae of the union symbols, analyzed the left and right contexts of the symbols, and investigated selection rules and distributions between the symbols and their contexts. Based on these linguistic features, 86 stereotyped patterns, 78 rules and 8 heuristics determining the types of reading formulae are suggested for Auto-TUS. This module works modularly in three steps. The pilot test was conducted with three test suites, which contains respectively 418, 987 and 1,014 clusters of words containing a union symbol. Encouraging results of 97.36%, 98.48%, 96.55% accuracy were obtained for three test suites. Our next phases are to develop a guessing routine for unknown contexts of the union symbols by using statistical information; to refine the proper nouns and terminology detecting module; and to apply Auto-TUS on a larger scale.

      • 한국어 합성 동사성 명사의 어휘구조와 다중 동사성명사 구문

        류병래 한국언어정보학회 2001 학술대회 논문집 Vol.2001 No.-

        본 논문의 목적은 ``다중 동사성 명사 구문`` (Multiple Verbal Noun Construc-tions)의 논항실현 양상을 이론 중립적으로 고찰해 보고, 이 분석을 제약기반 문법이론인 최근의 핵심어주도 구구조문법 (Hean-driven Phrase Structure Grammar)틀 안에서, 특히 다중계승위계를 가정하는 제약기반 어휘부를 기반으로 형식화해 논항의 실현과정을 기술하고 설명하는 것이다. 우선 일본어의 유사한 현산을 분석한 Grimshaw & Mester (1988)의 격실현 양상에 관한 일반화를 기반으로 한국어 동사성명사구문의 논항실현 양상을 ``논항전이``(argument transfer)라는 이론적 장치를 이용해 형식화할 수 있음을 보이고, 동사성 합성명사의 논항구조를 만들기 위해 ``논항합성``(argument composition)이라는 이론적 장치를 제안한다. 나아가서 다중 동사성 명사구문의 논항실현 과정에서 보이는 겹격표지 현상을 ``격복사``(case copying)를 제안해 동사성 명사의 격표지가 합성명사에서 분리되어 문장단위에서 실현될 때 동일한 격을 복사해 실현한다는 점을 주장하고자 한다. 이 주장을 뒷받침하기 위해 수동과 능동 등 문법기능의 변화현상에서 하위범주화된 요소들의 격변화가 자의적이 아님을 실례를 들어 보여 주고자 한다. 일본어의 경동사 (light verbs)에 관한 분석인 Grimshaw & Mester (1988) 이래 한국어에서도 이와 유사한 구문에 대한 재조명이 활발하게 이루어져 왔다 (Ryu (1993b), 채희락 (1996), Chae (1997) 등 참조). 한국어에서 ``하다``와 동사성명사 (verbal nouns)가 결합하여 이루어진 ``동사성명사구문``(Verbal Noun Construc-tions)에 대한 기존의 논의는 대부분 하나의 동사성 명사가 ``하나``나 ``되다``등 소위 문법기능을 바꾸는 ``경동사``들과 결합하여 복합술어가 되는 문법적 현상에 초점이 맞춰져 있었다. 그와 비교해서 동사성 명사의 어근이 두 개 이상 결합하여 동사성명사들끼리 합성명사(compound nouns)를 이루고 그 동사성 합성명사가 문법기능의 변화를 바꾸는 ``경동사``와 결합하여 이루어진 복합술어에 대해서는 논의가 거의 없는 형편이다. 특히 이 지적은 핵심어주도 구절구조문법틀 내에서는 논란의 여지가 없다. 본 논문의 대상은 바로 이러한 합성 동사성명사의 논항구조와 동사성명사에 의해 하위범주화된 논항들의 문법적 실현양상이다. 본 논문의 목적은 (1)과 같은 ``다중 동사성 명사 구문``(Multiple Verbal Noun Constructions)의 논항실현 양상을 이론 중립적으로 고찰해 보고, 이 분석을 제약기반 문법이론인 최근의 핵심어주도 구구조문법 (Head-driven Phrase Structure Grammar)틀 안에서, 특히 다중계승위계를 가정하는 제약기반 어휘부를 기반으로 형식화해 논항의 실현과정을 기술하고 설명하는 것이다.

      • KCI등재후보

        어휘정보구축을 위한 사전 텍스트의 구조분석 및 변환

        최병진 한국언어정보학회 2002 언어와 정보 Vol.6 No.2

        This research aims at transforming the definition text of an English-English-Korean Dictionary (EEKD) which is encoded in EST files for the purpose of publishing into a structured format for Lexical Data Base (LDB). The construction of LDB is very time-consuming and expensive work. In order to save time and efforts in building new lexical information, the present study tries to extract useful linguistic information from an existing printed dictionary. In this paper, the process of extraction and structuring of lexical information from a printed dictionary (EEKD) as a lexical resource is described. The extracted infromation is represented in XML format, which can be transformed into another representation for different application requirements.

      • ARGUMENT STRUCTURE ALTERNATIONS IN ENGLISH AND KOREAN

        김미숙 한국언어정보학회 2001 학술대회 논문집 Vol.2001 No.-

        이 논문은 영어와 한국어에서 논항구조의 교체를 허용하는 처소격 동사들의 통사구조와 의미를 비교 분석해 보려고 한다. 지금까지 연구가 논항구조의 교체를 허용하는 이런 동사들이 통사적 유사성에만 국한되어 연구가 되었을 뿐 여러 다른 통사적 형식에서 보여지는 차이점이나 논항 교체 동사들의 의미적 차이점과 같은 중요한 현상들에 대한 많은 연구가 되어지지 않았다. 따라서 첫 번째로 이 논문에서는 Pinker (1989)에 제시한 논항 교체 동사들의 의미적 분석을 구체적으로 소개하고, 이런 교체 동사들의 의미적 유사성과 차이점으로 구분한 Pinker의 의미분류들을 자세히 알아본다. 또한 Pinker가 교체동사들의 의미적 분류를 위해 사용한 통사적 기준인 논항 생략 (PP-omission test)을 소개한다. 두 번째로 영어의 논항 교체 동사들에 해당하는 한국어 동사들의 통사적 형태를 알아봄으로써 영어와 한국어에서의 통사적 유사성과 차이점을 알아본다. 세 번째로 영어와 한국어에서 나타나는 통사적 차이점의 설명을 위해 Pinker가 제시한 의미 분류들을 수정한 새로운 분류를 제시한다. 마지막으로 Jackendoff (1996)에서 제시된 의미적 설명이 영어의 논항 교체 동사에 해당하는 한국어 동사들의 통사적 형태들의 다양성을 설명할 수 있음을 보여준다.

      • KCI등재

        통계 정보를 이용한 전치사 최적 번역어 결정 모델

        심광섭 ( Kwang Seob Shim ) 한국언어정보학회 2004 언어와 정보 Vol.8 No.1

        This paper proposes a statistical model for the translation of prepositions in English-Korean machine translation. In the proposed model, statistical information acquired from unlabeled Korean corpora is used to choose the best translation from several possible translations. Such information includes functional word-verb co-occurrence information, functional word-verb distance information, and noun-postposition co-occurrence information. The model was evaluated with 443 sentences, each of which has a prepositional phrase, and we attained 71.3% accuracy. (Sungshin Women`s University)

      • KCI등재

        세종계획 언어자원 기반 한국어 명사은행

        김동성 ( Dong Sung Kim ) 한국언어정보학회 2013 언어와 정보 Vol.17 No.2

        This paper describes Korean Nominal Bank, a project that provides argument struc-ture for instances of the predicative nouns in the Sejong parsed Corpus. We use the language resources of the Sejong project, so that the same set of data is annotated with more and more levels of annotation, since a new type of a language resource building project could bring new information of separate and isolated processing. We have based on the annotation scheme based on the Sejong electronic dictionary, semantically tagged corpus, and syntactically an- alyzed corpus. Our work also involves the deep linguistic knowledge of syntax-semantic interface in genera. We consider the semantic theories including the Frame Semantics of Fillmore (1976), argument structure of Grimshaw (1990) and argument alternation of Levin of Levin (1993), and Leving and Rappaort Hovav (2005). Various syntactic theories should be needed in explaining various sen-tence types, including empty categories, raising, left(or right dislocation). We also need an explanation on the idiosyncratic lexical feature, such as colloca-tion and etc. (Korea University)

      • KCI등재

        한국어에서의 정보포장: 대명사 해결을 중심으로

        이민행 ( Minhaeng Lee ) 한국언어정보학회 2000 언어와 정보 Vol.4 No.1

        이 논문에서는 국지적인 대명사의 해결을 위한 이론적인 틀로 널리 아려진 중심화이론의 여러 이론적인 정보포장이론이라는 새로운 담화의미론으로 발전시킬 수 있음을 보이고자 한다. 이로써 한국어 담화상에 나타나는 대명사의 선행사 탐색이 상당히 설득력있게 이루어질 수 있음을 보였다. 이를 위해 먼저 제한된 영역대화라 할 수 있는 호텔예약대화에 나타나는 영대명사의 특징에 대해 논의한다. 이어서, 대명사 해결과 관련하여 정보구조가 중심화이론의 주요 구성요소인 정향적 중심리스트 서열 구성에 직접 반영되어야 함을 보인다. 마지막으로 대명사를 담화통어할 수 있는 위치에 있어야 한다는 담화통어제약을 제안하여 광역대화에 나타나는 명시적인 대명사의 해결을 위한 하나의 대안을 제시한다.

      • LKB (Linguistic Knowledge Building) 시스템을 이용한 한국어 구문분석기 구축 -한국어의 동사성/형용사성 명사 구문의 전산처리를 중심으로-

        류병래,은광희 한국언어정보학회 2003 학술대회 논문집 Vol.2003 No.-

        한국어의 동사성 명사와 형용사성 명사는 경동사와 결합하여 문장의 서술어 역할을 하는데 이때에 명사는 보어 자질을 경동사에 전달하고 이렇게 결합한 후에 생성되는 서술어 복합체가 서술어로 역할한다. 이번 구문분석 시스템 연구에서는 LKB 시스템을 통해 한국어에서 체언과 결합하는 격조사의 처리와 용언과 결합하는 어미의 처리 및 동사/형용사성 명사가 경동사에 보어 자질을 전달하여 술어 복합체를 이루는 현상을 집중적으로 다룬다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼