RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • 浅谈对朝鲜初期汉韩对音资料的研究概况

        주성일(朱星一) 慶州大學校 2005 論文集 Vol.18 No.1

        주지하는 바와 같이 중국의 전통음운학에서의 어음사연구는 주로 反切이나 诗韵 혹은 谐声字에 의존해왔다. 反切은 反切上字와 反切下字를 이용하여 특정한 글자의 어음을 기록하는 중국 고대의 대표적인 注音 방법 중의 하나이다. 이러한 反切에 의거한 연구방법으로는 음계를 귀납해낼 수는 있으나, 각 음계의 구체적인 음가를 밝혀내는 데는 한계가 뚜렷하다는 지적이 계속되어왔다. 이를 보충하고 시기별 음가의 정확한 추정을 위해 하계에서는 당시의 중국어 현실음 움가가 잘 반영되어 있는 对译音 자료에 상당한 관심이 집중되고 있는 실정이다. 본문의 목적과 내용은 이러한 대역음들에 관한 연구중 명대 한어의 어음현실들이 잘 반영되어 있는 조선 초기의 汉朝 대역음에 관한 연구들의 연구개황과 연구방법들을 살펴봄으로써 대역음 연구에서 마땅히 중시해야 할 몇 가지 중점 사항들을 지적하고 나아가 대역음 연구가 나아가야 할 올바른 방향을 살펴보는 것이다.

      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재

        ≪사성통해(四聲通解)≫범례고(凡例考)(2)

        주성일 한국중문학회 2009 中國文學硏究 Vol.39 No.-

        衆所周知, 《四聲通解》是韓國朝鮮中宗12年(1517年), 由當時著名的漢學家、飜譯家崔世珍用訓民正音來標記中國語音的著作。從而《四聲通解》是可以考察當時中國語語音情況的貴重的音韻資料。本論文是對《四聲通解》<凡例>的綜合考察。首先, 本論文飜譯了《四聲通解》<凡例>, 飜譯時覺得有必要進行附加說明的部分, 加注了詳細的注解。령外, 在考察<凡例>內容過程中, 必要時不僅參考了《四聲通解》本文的內容, 還參考了與《四聲通解》有關的其他原著及以往的硏究論著, 從而欲更深入地接近崔世珍想通過《四聲通解》表明的當時中國語音的實際面貌。

      • KCI등재

        中國語 "入聲"의 聲調的 價値 再考

        朱星一 한국중문학회 2002 中國文學硏究 Vol.25 No.-

        四聲之說是南北朝(梁)沈約(441~513)首先提出的, 但從發現聲調到科學地闡明聲調的性質經歷了漫長的過程。 由於歷史條件的限制, 古人對聲調性質的認識不可能像現代那마科學。 進入了現代通過聲音實驗等方法已得出決定聲調的主要因素是音高現象, 而音長不是決定聲調的主要因素。 盡管已發表了不少文章科學地闡明了聲調的性質, 但在學術界仍然保持傳統的說法把入聲作爲聲調, 甚至于在方言中的聲調分類上入聲還作爲一個獨立的調類。 中國傳統音韻學所說的入聲, 實際上就是帶-k-p-t等塞音韻尾的韻母結構, 而不能與平上去聲等聲調混爲一談。 値得注意的是15世紀朝鮮語音學者們對入聲的看法。 他們把中國傳統音韻學所稱的入聲分別歸入諺語的平上去三聲, 說"左加一點則去聲, 二則上聲, 無則平聲, 入聲加點同而促急"。 他們認爲入聲是促急的韻尾特徵, 而在音高上可以分別爲平上去三聲。 我們認爲入聲應該屬于韻母結構的範疇。 因此入聲作爲聲調的一類是不妥當的。

      • KCI등재

        논문(論文) : 《사성통해(四聲通解)》에 반영된 근대한어(近代漢語) 어음 연구

        주성일 한국중문학회 2011 中國文學硏究 Vol.42 No.-

        Domestic and foreign scholars all agree to the fact that Korean and Chinese transliteration from the early Joseon Dynasty offers relatively significant and direct tips for constructing the actual transliteration of Chinese language during the Won-myeong(元·明) period than any other references do. As to the history of developments on Chinese Language, the Modern Chinese plays a role as a bridge between the Ancient Chinese and the Present Chinese. It would be impossible to fully understand the Present Chinese Language without an adequate amount of study on the Modern Chinese. Plus, since the period of the modern Chinese was when the most of basic transliteration in the present Chinese were featured, numerous linguists are expecially interested in it. It cannot be denied that the Korean and Chinese transliteration from the Joseon Dynasty, written in phonogram, has been contributed greatly to researches on phonetic values of the actual transliteration at that period. And, the Korean and Chinese transliteration is also known to help the academia overcome the limitation of Chinese traditional phonology. The researches on Chinese traditional phonology would have relied on the elementary recording system of the transliteration only, if the Korean and Chinese transliteration has not been existed. The only recording systems that the linguists were able to refer to, except the documents on the transliteration, were Fanqie phonetic notation(反切) from Rhyme book(韻書) and Rhyme chart(韻圖). Amongst all, 《Sa-seong-tong-hae(四聲通解)》, the unique Woon-seo of the Joseon Dynasty, is the most valuable source since it contains personal views of Joseon phonologists toward the Chinese phonemes. The study is showing the transliteration system of Mandarin and the actual phonetic values in Chinese language, which have been reflected in 《Sa-seong-tong-hae(四聲通解)》. The research has been carried out good enough by looking at documents on the transliteration, such as Jeong-eum(正音), Sok-eum(俗音) and Keum-sok-eum(今俗音). Since the properties of the transliteration recording, like certain methods and principles on recording the transliteration, were particularly considered during the research. In other words, because it was not only on morphological characteristics of the transliteration recording, the study ended up with more objective and reasonable conclusions.

      • KCI등재
      • KCI등재

        《사성통해(四聲通解)》에 반영된 근대한어(近代漢語) 음성운(陰聲韻)의 변화

        주성일 한국중문학회 2011 中國文學硏究 Vol.45 No.-

        Domestic and foreign scholars all agree to the fact that Korean and Chinese transliteration from the early Joseon Dynasty offers relatively significant and direct tips for constructing the actual transliteration of Chinese language during the Won-myeong(元·明) period than any other references do. As to the history of developments on Chinese Language, the Modern Chinese plays a role as a bridge between the Ancient Chinese and the Present Chinese. It would be impossible to fully understand the Present Chinese Language without an adequate amount of study on the Modern Chinese. Plus, since the period of the modern Chinese was when the most of basic transliteration in the present Chinese were featured, numerous linguists are expecially interested in it. It cannot be denied that the Korean and Chinese transliteration from the Joseon Dynasty, written in phonogram, has been contributed greatly to researches on phonetic values of the actual transliteration at that period. And, the Korean and Chinese transliteration is also known to help the academia overcome the limitation of Chinese traditional phonology. The researches on Chinese traditional phonology would have relied on the elementary recording system of the transliteration only, if the Korean and Chinese transliteration has not been existed. The only recording systems that the linguists were able to refer to, except the documents on the transliteration, were Fanqie phonetic notation(反切) from Rhyme book(韻書) and Rhyme chart(韻圖). Amongst all, 《Sa-seong-tong-hae(四聲通解)》, the unique Woon-seo of the Joseon Dynasty, is the most valuable source since it contains personal views of Joseon phonologists toward the Chinese phonemes. The study is showing the transliteration system of Mandarin and the actual phonetic values in Chinese language, which have been reflected in 《Sa-seong-tong-hae(四聲通解)》. The research has been carried out good enough by looking at documents on the transliteration, such as Jeong-eum(正音), Sok-eum(俗音) and Keum-sok-eum(今俗音). Since the properties of the transliteration recording, like certain methods and principles on recording the transliteration, were particularly considered during the research. In other words, because it was not only on morphological characteristics of the transliteration recording, the study ended up with more objective and reasonable conclusions.

      • KCI등재후보

        朝鮮 初期 脣輕音 終聲 -ᄝ , -ᄫ 考察

        주성일 명지대학교(서울캠퍼스) 인문과학연구소 2014 인문과학연구논총 Vol.35 No.2

        a 根据≪訓民正音․例義≫中“連書”的规则,脣音“ㅂㅍㅁ”下面加上“ㅇ”作为“ᄫᅗᄝ”等就形成了新的字母,然而用新的字母表示的脣輕音却和脣重音在构造上形成了对立。(“ㅇ連書脣音之下, 則爲脣輕音.”) 本论文考察了朝鮮初期中-韓對音资料中的終聲标记“-ᄝ”和“-ᄫ”的基本发音原理和譯音原则为它们所反映的实际音标。

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼