RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        적응 궤환 제거가 강조된 보청기 알고리즘과 하드웨어 모듈 개발

        정선용,지윤상,김인영,박영철,김남균,이상민,Jung, Sun-Yong,Ji, Yun-Sang,Kim, In-Young,Park, Young-Cheol,Kim, Nam-Gyun,Lee, Sang-Min 대한의용생체공학회 2006 의공학회지 Vol.27 No.5

        We have developed a multi band digital hearing aid algorithm emphasizing feedback cancellation and a hardware module to evaluate the performance of our algorithm. The hearing aids should be able to compensate for individual hearing loss characteristics of hearing impaired person. Thus hearing aids need the function of multi-bands amplification and the capabilities of feedback cancellation that can remove howling caused by acoustic feedback. In this paper, we proposed a digital hearing aid algorithm which has multi-bands compensation using modified discrete cosine transform (MDCT) and can efficiently remove acoustic feedbacks. Moreover, we have developed digital hearing aid hardware module, which can evaluate hearing aid algorithms in real time operation. The developed algorithm and hardware module were verified through computer simulation and clinical tests. Through operational experiments, good performances in real time operation environment and an efficient howling cancellation were also observed. The developed hardware module can operate in stable condition and it is expected to become a good hardware platform for developing hearing aid algorithms.

      • KCI등재

        響山 詩 飜譯의 難解性

        정선용(Jung, Sun Yong) 한국고전번역원 2011 民族文化 Vol.- No.36

        이 글은 일반 논문에서 흔히 다루는 대상인물의 문학이나 학문, 사상, 업적 등에 대한 연구 결과를 발표하기 위하여 쓴 글이 아니다. 또한 한문고전을 어떻게 번역할 것인가에 대한 이론을 주장하기 위해 쓴 글도 아니다. 향산 이만 도의 시를 우리말로 번역하는 과정 중에 파악한 향산 시의 특징과 그에 따른 번역상의 어려움 및 번역을 마친 뒤에 발견된 문제점 등에 대해 구체적인 사 례를 들어 기술함으로써, 앞으로 한시를 번역하는 사람들이나, 한시 번역에 대한 이론을 세우고자 하는 사람들에게 도움을 주기 위하여 쓴 것이다. 한시를 번역하다보면, 작자가 말하고자 하는 것이 무슨 뜻인지 알지 못하여 고심을 하는 경우가 종종 있다. 무슨 뜻인지 알지 못하는 경우를 보면, 우리가 흔히 말하는 ‘문리(文理)’의 부족으로 인해 뜻을 파악하지 못하는 경우가 가장 많으며, 시에 인용된 ‘고사(故事)’를 알지 못하여 뜻을 파악하지 못하는 경우가 그 다음으로 많다. 이것이 한시 번역에 있어서의 일반적인 어려움이 다. 그런데 필자가 향산 시를 번역하면서는 이 두 가지 경우로 인해 겪는 어려움보다는, 향산 시가 가지고 있는 몇 가지의 독특한 특성으로 인해 겪는 어려움이 더 많았다. 이를 사례별로 나누어 말해 보면 다음과 같다. 첫 번째의 어려움은, 향산 시에 나오는 인물에 대해 정확하게 파악할 수 없는 데에서 오는 어려움이다. 향산은 높은 관직에 있으면서 오래도록 조정에서 활동을 한 인물이 아니다. 일제(日帝)에 의해 나라가 망해 가는 데 대한 울분으로 인해, 벼슬을 버리고 시골로 내려가 지내다가 순국(殉國)한 인물이 다. 그런 만큼 향산 시에 나오는 인물은 대부분 지방의 미미한 인물들로서, 인명사전이나 인터넷 등의 자료에서 확인할 수 없는 인물들이다. 필자는 번역을 하면서 이러한 인물들을 대상으로 하여 쓴 시, 그 가운데서도 특히 만시(輓詩)를 번역하면서 많은 어려움을 겪었다. 두 번째의 어려움은, 향산 시에 나오는 지명(地名)에 대해서 구체적으로 알 수 없는 데에서 오는 어려움이다. 향산은 일월산(日月山) 주위의 깊은 산골짜기 속을 떠돌아다니며 살다가 일생을 마친 인물이다. 그런 만큼 향산 시에 나오는 지명은 대부분 일월산 자락의 작은 지명들로서, 지명사전이나 인터넷 등을 통하여 확인할 수 없는 것들이다. 향산의 시 가운데에는 이러한 곳에서 주위의 풍경을 구체적으로 읊은 시가 많이 있다. 이런 시들은 그 지역을 직접 답사해 보지 않고서는 정확하게 번역을 하기가 곤란하다. 필자는 이로 인해 다른 어느 문집의 시를 번역하는 것보다 훨씬 더 많은 어려움을 겪어야 만 했다. 세 번째의 어려움은, 향산의 시에 인용된 우리나라의 고사(故事)에 대해 잘 모르는 데에서 오는 어려움이다. 한시에서는 중국의 고사를 끌어다가 쓰는 경우가 대부분이며, 우리나라의 고사를 끌어다가 쓰는 경우는 그리 많지 않다. 번역을 함에 있어서는 중국 고사를 끌어다가 쓴 것보다 우리나라 고사를 끌어다가 쓴 경우가 훨씬 더 어렵다. 왜냐하면 우리나라 고사의 경우에는 우선 사전(辭典) 형태로 정리된 공구서(工具書)가 없으며, 어떤 고사에 대해 일정한 용어로 정리되어 있지 않은 탓에 인터넷 등을 통해 검색하기가 곤란해서이다. 향산의 시 가운데에는 우리나라의 고사를 인용한 경우가 곳곳에 있어, 번역을 함에 있어서 큰 어려움을 겪는 경우가 종종 있었다. 필자는 향산 시를 번역하면서 현지답사를 하는 등 시의 내용을 정확하게 파악하기 위해 나름대로의 노력을 기울였다. 그러나 번역을 마치고 난 뒤에 검토해 본 결과, 크게 두 가지의 문제점이 있었다. 첫 번째 문제점은, 시의 내용을 정확하게 파악하지 못한 데 따른 오역(誤 譯)이 있는 것이다. 번역에 있어서의 오역은 번역하는 사람의 입장에서 보면 숙명과도 같은 것이다. 그러나 번역을 하는 과정 중에 조금만 더 주의를 기울이면, 정확하게 번역할 수 있었던 것도 종종 발견된다. 그런즉 본 번역에서의 오역은 전적으로 필자의 책임인 것이다. 두 번째 문제점은, 다른 번역서에 비해 미상주석(未詳註釋)이 지나치게 많다는 점이다. 대개 고전번역의 문제점을 거론함에 있어서는 대부분 학술적이 지 못한 주석, 소략한 주석 등이 문제점으로 거론된다. 본 향산 시 번역의 주석에 있어서도 이런 문제점이 곳곳에서 드러난다. 그러나 그보다 더 큰 문제점은, 다른 번역서에 비해 미상주석이 지나치게 많다는 데 있다. 이는 향산 시가 가지고 있는 특징으로 인한 부득이한 면이 있기도 하지만, 이 역시 필자의 게으름으로 인한 것이 대부분이다. 필자가 한 향산 시의 번역은 위에서 말한 바와 같은 문제점을 가지고 있는 미완성의 번역이다. 향산의 시 번역이 필자의 이 번역으로 완전히 끝난 것은 아니다. 앞으로 향산에 대한 관심이 확대되면, 『향산집(響山集)』의 재번역은 물론, 더 나아가 『향산전서(響山全書)』의 완역도 요구될 것이다. 그 때에는 본 번역에서의 오류가 바로잡힌, 보다 충실한 번역이 이루어질 수 있을 것이다. This writing is not for presenting a persons study, idea, achievement, or etc, which is usually used in a general thesis. Moreover, it is not for arguing a theory regarding how the Chinese classic should be translated. It has been written for assisting people, who translate the Chinese poem or theorize its translation, through describing by using specific examples of the characteristics of Hyang San(響山)s - Lee, Man do(李晩燾)s poem discovered by the writer during its translation to Korean, the accompanied difficulties, and problems that have been found after the translation. For the Chinese poem translation, it requires thorough consideration to figure out the writers intention sometimes. When looking into such cases without understanding the poem, most cases are caused by lack of Context(文 理) to use a common phrase and lack of understanding of cited Historical events(故事) in most other cases. These are general difficulties of Chinese poem translation. However, from the writers translation of Hyang San s poem, there are several specific characteristics of Hyang Sans poem that were raised and were more difficult rather than those two cases mentioned above. The following are explanations of those cases provided with examples. The first difficulty was the inability to understand exactly the characters within Hyang Sans poem. Hyang San was not the character who had worked for the government for a long time in a high-ranking post. The character had sacrificed himself for his country while staying in the countryside after leaving the government post due to the perishing country by the Japanese Empire. For that reason, the characters within Hyang Sans poem are insignificant characters from the countryside who can not be verified from the biographical dictionary or internet data. The writer had much difficulty in interpreting such poetries with these characters, in particular, the translation of Man Poetry(輓詩). The second difficulty was on the names of the places within Hyang Sans poem which can not be concretely known. Hyang San was a character who had finished his life while wandering secluded valleys around Il-Wall Mountain(日月山). For that reason, the places mentioned in Hyang Sans poem are very tiny within the Il-Wall Mountain area which can not be verified from the geographical dictionary or internet data. There are many poems among Hyang Sans poems which concretely recite the surrounding scenery during his stay in such places. These poems are very tough to be exactly translated without a direct field exploration. Because of this reason, the writer had much more difficulty working on this poem than any other translations of anthologies. The third difficulty was an uncertainty of Korean historical events which have been cited within Hyang Sans poem. The Chinese poem is usually involved with Chinese historical events, and it is quite unusual to be involved with the Korean historical events. For translation, it is more difficult to translate such a poem involving the Korean historical events than the Chinese. This is because there is no such reference book arranged in dictionary form; moreover, it is hard to search the internet due to unarranged search results by the fixed term on the certain historical event. The citation of the Korean historical events exist all over Hyang Sans poems, therefore, it causes difficulty of the translation sometimes. The writer has made the best possible effort such as field exploration for exact understanding on the contents of the poems while translating Hyang Sans poem. However, there were two major problems raised after reviewing the completed translation. The first problem was on the mistranslation due to lack of an exact understanding on the content of the poem. The mistranslation within the translation process means that translators can not avoid mistransla

      • KCI등재
      • KCI등재후보
      • KCI등재

        노인 불면에 대한 EFT 불면 치료 프로그램(EFT-1)의 효과 평가를 위한 예비적 연구

        이정환 ( Jung Hwan Lee ),서현욱 ( Hyun Uk Suh ),정선용 ( Sun Yong Chung ),김종우 ( Jong Woo Kim ) 대한한방신경정신과학회 2011 동의신경정신과학회지 Vol.22 No.4

        Objectives: The aim of this study was to evaluate the effects of EFT-I(EFT program for insomnia) for insomnia in the elderly as a preliminary study. Methods: This study was a single group pre-post comparative study that involved 10 elderly women(mean age=76.3±4.29), who visited a senior welfare center, complained of insomnia symptoms. Subjects received 8 sessions(twice a week for 4 weeks and 1 hour for each session) of EFT-I group training. Insomnia severity, depression, state anxiety, and life satisfaction of each subject were evaluated twice at pre and post of EFT-I. Korean Sleep Scale, Short form of Geriatric Depression Scale(SGDS), State-Trait Anxiety Inventory(STAI), and life satisfaction scale were used as evaluation tools. The data were analyzed using paired-samples T-test. Results: Insomnia severity, life satisfaction, depression, and state-anxiety were significantly improved by EFT-I. Conclusions: Result of this study showed that EFT-I can be a useful treatment program for elderly insomnia. Larger Clinical trials are needed to verify effect of EFT-I as a community based insomnia management program for the elderly.

      • KCI등재

        유학 심성론의 심리치료와 한의학적 활용에 대한 소고 -율곡의 인심도심도론을 중심으로-

        이정환 ( Jung Hwan Lee ),정선용 ( Sun-yong Chung ),김종우 ( Jong-woo Kim ) 대한한방신경정신과학회 2018 동의신경정신과학회지 Vol.29 No.3

        Objectives: The purpose of this study is to use in therapy through considering representative oriental philosophical thought in terms of psychotherapy and Oriental medicine. Methods: This study examines psychotherapy and oriental aspects of “Diagram theory of InShimDoShim” that Yulgok, a Neo-Confucian scholar in the Joseon Dynasty, wrote about action of the mind and suggests ways to use it. Results and Conclusion: Diagram theory of InShimDoShim contains much content that can be applied in psychotherapy. It has a positive perspective of human nature and looked at life as realization of nature and life as subjective self-realization. Positive and negative experiences of life are expressions of positive nature. By reinterpreting these experiences, humans contribute to the goal of life that expresses their nature in a healthy way. Yulgok defines a healthy mind capable of living a good life as “an inshim who listens to doshim's command”. Therapists can adopt this mindset as the goal of psychotherapy. Yulgok said that the way of manifesting nature is only possible through energy, and that the clear and tidy of this temperament creates a healthy and unhealthy mind. In this part, it is possible to apply therapeutic intervention of the diagram theory of InShimDoShim and Oriental medicine. Oriental medicine can calm temperament by using a treatment method to regulate energy, and clear energy creates a healthy mind and body. The principle that the mind is composed of nature and energy provides a basis for psychosomatic medicine.

      • KCI등재후보

        건식혐기소화 가스중의 악취제거를 위한 황화합물 제거균주 분리 및 탈취효과 연구

        김선경 ( Sun-kyoung Kim ),강창민 ( Chang-min Kang ),정선용 ( Seon-yong Chung ),오준성 ( Joon-seong Oh ),김성대 ( Sung-dae Kim ),윤현식 ( Hyun Sik Yoon ),이정욱 ( Jung-wook Lee ) 한국환경기술학회 2011 한국환경기술학회지 Vol.12 No.2

        분리된 황 화합물 분해 균주는 16S rRNA Sequence Analysis 결과 Rhodanobacter sp.으로, 기존에 잘 알려져 있던 것과는 다른 종류의 균주였다. 균주 성장의 최적조건은 pH는 7-9, 황 기질(thiosulfate) 농도는 30mM, 최적 온도는 30℃, 최적 탄소원은 Yeast extract이고, 탄소원의 적정 농도는 2%였다. 분리된 균주의 혼합유기폐기물의 소화가스에 대한 직접적 탈취효과를 측정한 결과, 분리균주를 적용한 실험에서는 암모니아(NH<sub>3</sub>)와 황화합물(H<sub>2</sub>S, CH<sub>3</sub>SH) 모두 99%이상의 높은 제거율을 나타내었으나, 대조구인 균주 미적용 실험에서는 5% 이하의 낮은 수치를 나타내어, 분리균주의 효과가 매우 높았다. 향후 균주의 대량 배양과 탈취장치의 규모확대를 통한 차기 연구가 요구된다. The desulurizing microorganism seperated from soil was Rhodanobacter sp. by 16S rRNA sequence analysis. The optimum conditions of culture were 7~9 of pH, 30℃ of temp., yeast extract of best carbon source, 30mM of thiosulfate(S<sup>2-</sup>) concentration. In dry anaerobic digestion of mixed organic waste(foodwaste: livestock manure: activated sludge:woodchip=30:20:30:20), H<sub>2</sub>S, CH<sub>3</sub>SH and NH<sub>3</sub> of its produced gas components were deodorized above 99% by Rhodanobacter sp. for sulfer compounds and Chromatium sp. for nitrogen compounds, but deodorized below 5% in not inoculation.

      • KCI등재

        흐름식 아임계수에 의한 경유오염토양의 정화

        이광춘,정선국,정선용,조영태,박정훈,Li, Guang-Chun,Jung, Sun-Kook,Chung, Seon-Yong,Jo, Young-Tae,Park, Jeong-Hun 한국지하수토양환경학회 2011 지하수토양환경 Vol.16 No.3

        The experimental studies for remediation of diesel contaminated soils were performed using subcritical water in laboratory scale. Contaminated soils from industrial area and artificially contaminated soils were utilized for soil remediation. Experimental system was composed for subcritical water to flow upward through the soil packed column for extracting contaminants. 10 g of contaminated soil was packed into the column and water flow rate was 2 mL/min. To evaluate the effects of temperature, pressure and treatment time on the removal efficiency, temperature was changed from 100$^{\circ}C$ to 350$^{\circ}C$, pressure from 50 bar to 220 bar and treatment time at the predetermined temperature from 0 min to 120 min. The purification efficiency increased as temperature increased. However, the effect of pressure and treatment time was low. Temperature 250$^{\circ}C$, pressure 50 bar and treatment time 30 min were selected for optimal operating condition for this study.

      • KCI등재

        화병환자를 대상으로 한 음악청취 중재의 효과에 대한 연구

        박소정 ( So Jeong Park ),정선용 ( Sun Yong Jung ),황의완 ( Wei Wan Hwang ),김종우 ( Jong Woo Kim ) 대한한방신경정신과학회 2007 동의신경정신과학회지 Vol.18 No.3

        Objective: The objectives of this preliminary study was to develop cost-effective and accessible self-intervention program and to assess the effects of music listening self intervention program for Hwa-byung patients, who had undergone conflicts with family and economical problems, in quantity and quality. Subjects: Seven middle age women who had been diagnosed with Hwa-byung by Hwa-Byung Diagnotic interview Schedule participated in this program. Method: Participants learned music listening techniques and visited hospital three times a week during 2 weeks. Music-listening self intervention for Hwa-byung patients was consisted of three sad musics (in minor) and three sedative musics(in major) and performed at home for 2 weeks. Patient`s somatic symptoms and self awareness (of Hwa-byung scale), anxiety(STAI), anger(STAXI), depressive mood(BDI) were evaluated before and after intervention and 6 weeks later after study completed. And various and subjective responses of Music-listening self intervention for Hwa-byung patients were collected by semi-structured interview made for this study. Results: Their Somatic symptoms(especially insomnia), self-awareness of Hwa-byung and depressive mood were improved except anxiety, anger. This improvement had maintained over a 6-week follow-up period. Patients had used constantly the music-listening program for Hwa-byung patients after the study completed. Conclusion: The music-listening program will be an effective for Hwa-byung patient`s somatic symptoms and depressive mood and had been used constantly by them. But, much methodological supplementation will be needed to assess clinical effects on this program.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼