RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        적응 궤환 제거가 강조된 보청기 알고리즘과 하드웨어 모듈 개발

        정선용,지윤상,김인영,박영철,김남균,이상민,Jung, Sun-Yong,Ji, Yun-Sang,Kim, In-Young,Park, Young-Cheol,Kim, Nam-Gyun,Lee, Sang-Min 대한의용생체공학회 2006 의공학회지 Vol.27 No.5

        We have developed a multi band digital hearing aid algorithm emphasizing feedback cancellation and a hardware module to evaluate the performance of our algorithm. The hearing aids should be able to compensate for individual hearing loss characteristics of hearing impaired person. Thus hearing aids need the function of multi-bands amplification and the capabilities of feedback cancellation that can remove howling caused by acoustic feedback. In this paper, we proposed a digital hearing aid algorithm which has multi-bands compensation using modified discrete cosine transform (MDCT) and can efficiently remove acoustic feedbacks. Moreover, we have developed digital hearing aid hardware module, which can evaluate hearing aid algorithms in real time operation. The developed algorithm and hardware module were verified through computer simulation and clinical tests. Through operational experiments, good performances in real time operation environment and an efficient howling cancellation were also observed. The developed hardware module can operate in stable condition and it is expected to become a good hardware platform for developing hearing aid algorithms.

      • KCI등재

        響山 詩 飜譯의 難解性

        정선용(Jung, Sun Yong) 한국고전번역원 2011 民族文化 Vol.- No.36

        이 글은 일반 논문에서 흔히 다루는 대상인물의 문학이나 학문, 사상, 업적 등에 대한 연구 결과를 발표하기 위하여 쓴 글이 아니다. 또한 한문고전을 어떻게 번역할 것인가에 대한 이론을 주장하기 위해 쓴 글도 아니다. 향산 이만 도의 시를 우리말로 번역하는 과정 중에 파악한 향산 시의 특징과 그에 따른 번역상의 어려움 및 번역을 마친 뒤에 발견된 문제점 등에 대해 구체적인 사 례를 들어 기술함으로써, 앞으로 한시를 번역하는 사람들이나, 한시 번역에 대한 이론을 세우고자 하는 사람들에게 도움을 주기 위하여 쓴 것이다. 한시를 번역하다보면, 작자가 말하고자 하는 것이 무슨 뜻인지 알지 못하여 고심을 하는 경우가 종종 있다. 무슨 뜻인지 알지 못하는 경우를 보면, 우리가 흔히 말하는 ‘문리(文理)’의 부족으로 인해 뜻을 파악하지 못하는 경우가 가장 많으며, 시에 인용된 ‘고사(故事)’를 알지 못하여 뜻을 파악하지 못하는 경우가 그 다음으로 많다. 이것이 한시 번역에 있어서의 일반적인 어려움이 다. 그런데 필자가 향산 시를 번역하면서는 이 두 가지 경우로 인해 겪는 어려움보다는, 향산 시가 가지고 있는 몇 가지의 독특한 특성으로 인해 겪는 어려움이 더 많았다. 이를 사례별로 나누어 말해 보면 다음과 같다. 첫 번째의 어려움은, 향산 시에 나오는 인물에 대해 정확하게 파악할 수 없는 데에서 오는 어려움이다. 향산은 높은 관직에 있으면서 오래도록 조정에서 활동을 한 인물이 아니다. 일제(日帝)에 의해 나라가 망해 가는 데 대한 울분으로 인해, 벼슬을 버리고 시골로 내려가 지내다가 순국(殉國)한 인물이 다. 그런 만큼 향산 시에 나오는 인물은 대부분 지방의 미미한 인물들로서, 인명사전이나 인터넷 등의 자료에서 확인할 수 없는 인물들이다. 필자는 번역을 하면서 이러한 인물들을 대상으로 하여 쓴 시, 그 가운데서도 특히 만시(輓詩)를 번역하면서 많은 어려움을 겪었다. 두 번째의 어려움은, 향산 시에 나오는 지명(地名)에 대해서 구체적으로 알 수 없는 데에서 오는 어려움이다. 향산은 일월산(日月山) 주위의 깊은 산골짜기 속을 떠돌아다니며 살다가 일생을 마친 인물이다. 그런 만큼 향산 시에 나오는 지명은 대부분 일월산 자락의 작은 지명들로서, 지명사전이나 인터넷 등을 통하여 확인할 수 없는 것들이다. 향산의 시 가운데에는 이러한 곳에서 주위의 풍경을 구체적으로 읊은 시가 많이 있다. 이런 시들은 그 지역을 직접 답사해 보지 않고서는 정확하게 번역을 하기가 곤란하다. 필자는 이로 인해 다른 어느 문집의 시를 번역하는 것보다 훨씬 더 많은 어려움을 겪어야 만 했다. 세 번째의 어려움은, 향산의 시에 인용된 우리나라의 고사(故事)에 대해 잘 모르는 데에서 오는 어려움이다. 한시에서는 중국의 고사를 끌어다가 쓰는 경우가 대부분이며, 우리나라의 고사를 끌어다가 쓰는 경우는 그리 많지 않다. 번역을 함에 있어서는 중국 고사를 끌어다가 쓴 것보다 우리나라 고사를 끌어다가 쓴 경우가 훨씬 더 어렵다. 왜냐하면 우리나라 고사의 경우에는 우선 사전(辭典) 형태로 정리된 공구서(工具書)가 없으며, 어떤 고사에 대해 일정한 용어로 정리되어 있지 않은 탓에 인터넷 등을 통해 검색하기가 곤란해서이다. 향산의 시 가운데에는 우리나라의 고사를 인용한 경우가 곳곳에 있어, 번역을 함에 있어서 큰 어려움을 겪는 경우가 종종 있었다. 필자는 향산 시를 번역하면서 현지답사를 하는 등 시의 내용을 정확하게 파악하기 위해 나름대로의 노력을 기울였다. 그러나 번역을 마치고 난 뒤에 검토해 본 결과, 크게 두 가지의 문제점이 있었다. 첫 번째 문제점은, 시의 내용을 정확하게 파악하지 못한 데 따른 오역(誤 譯)이 있는 것이다. 번역에 있어서의 오역은 번역하는 사람의 입장에서 보면 숙명과도 같은 것이다. 그러나 번역을 하는 과정 중에 조금만 더 주의를 기울이면, 정확하게 번역할 수 있었던 것도 종종 발견된다. 그런즉 본 번역에서의 오역은 전적으로 필자의 책임인 것이다. 두 번째 문제점은, 다른 번역서에 비해 미상주석(未詳註釋)이 지나치게 많다는 점이다. 대개 고전번역의 문제점을 거론함에 있어서는 대부분 학술적이 지 못한 주석, 소략한 주석 등이 문제점으로 거론된다. 본 향산 시 번역의 주석에 있어서도 이런 문제점이 곳곳에서 드러난다. 그러나 그보다 더 큰 문제점은, 다른 번역서에 비해 미상주석이 지나치게 많다는 데 있다. 이는 향산 시가 가지고 있는 특징으로 인한 부득이한 면이 있기도 하지만, 이 역시 필자의 게으름으로 인한 것이 대부분이다. 필자가 한 향산 시의 번역은 위에서 말한 바와 같은 문제점을 가지고 있는 미완성의 번역이다. 향산의 시 번역이 필자의 이 번역으로 완전히 끝난 것은 아니다. 앞으로 향산에 대한 관심이 확대되면, 『향산집(響山集)』의 재번역은 물론, 더 나아가 『향산전서(響山全書)』의 완역도 요구될 것이다. 그 때에는 본 번역에서의 오류가 바로잡힌, 보다 충실한 번역이 이루어질 수 있을 것이다. This writing is not for presenting a persons study, idea, achievement, or etc, which is usually used in a general thesis. Moreover, it is not for arguing a theory regarding how the Chinese classic should be translated. It has been written for assisting people, who translate the Chinese poem or theorize its translation, through describing by using specific examples of the characteristics of Hyang San(響山)s - Lee, Man do(李晩燾)s poem discovered by the writer during its translation to Korean, the accompanied difficulties, and problems that have been found after the translation. For the Chinese poem translation, it requires thorough consideration to figure out the writers intention sometimes. When looking into such cases without understanding the poem, most cases are caused by lack of Context(文 理) to use a common phrase and lack of understanding of cited Historical events(故事) in most other cases. These are general difficulties of Chinese poem translation. However, from the writers translation of Hyang San s poem, there are several specific characteristics of Hyang Sans poem that were raised and were more difficult rather than those two cases mentioned above. The following are explanations of those cases provided with examples. The first difficulty was the inability to understand exactly the characters within Hyang Sans poem. Hyang San was not the character who had worked for the government for a long time in a high-ranking post. The character had sacrificed himself for his country while staying in the countryside after leaving the government post due to the perishing country by the Japanese Empire. For that reason, the characters within Hyang Sans poem are insignificant characters from the countryside who can not be verified from the biographical dictionary or internet data. The writer had much difficulty in interpreting such poetries with these characters, in particular, the translation of Man Poetry(輓詩). The second difficulty was on the names of the places within Hyang Sans poem which can not be concretely known. Hyang San was a character who had finished his life while wandering secluded valleys around Il-Wall Mountain(日月山). For that reason, the places mentioned in Hyang Sans poem are very tiny within the Il-Wall Mountain area which can not be verified from the geographical dictionary or internet data. There are many poems among Hyang Sans poems which concretely recite the surrounding scenery during his stay in such places. These poems are very tough to be exactly translated without a direct field exploration. Because of this reason, the writer had much more difficulty working on this poem than any other translations of anthologies. The third difficulty was an uncertainty of Korean historical events which have been cited within Hyang Sans poem. The Chinese poem is usually involved with Chinese historical events, and it is quite unusual to be involved with the Korean historical events. For translation, it is more difficult to translate such a poem involving the Korean historical events than the Chinese. This is because there is no such reference book arranged in dictionary form; moreover, it is hard to search the internet due to unarranged search results by the fixed term on the certain historical event. The citation of the Korean historical events exist all over Hyang Sans poems, therefore, it causes difficulty of the translation sometimes. The writer has made the best possible effort such as field exploration for exact understanding on the contents of the poems while translating Hyang Sans poem. However, there were two major problems raised after reviewing the completed translation. The first problem was on the mistranslation due to lack of an exact understanding on the content of the poem. The mistranslation within the translation process means that translators can not avoid mistransla

      • KCI등재후보

        TWIST1 유전자의 돌연변이가 확인된 Saethre-Chotzen 증후군 2례

        고정민(Jung Min Ko),양정아(Jung-Ah Yang),정선용(Seon-Yong Jeong),윤수한(Soo Han Yoon) 대한의학유전학회 2011 대한의학유전학회지 Vol.8 No.2

        Saethre-Chotzen 증후군은 상염색체 우성의 유전 방식을 보이는 두개골유합증후군(craniosynostosis)의 하나로, 원인 유전자는 TWIST1로 알려져 있다. Saethre-Chotzen 증후군의 임상 증상은 두개골유합증 중에서도 특히 관상 봉합(coronal suture)이 편측 혹은 양측으로 조기에 폐쇄되는 것이 특징적이며, 이외에도 안검하수, 낮게 위치한 귀, 청력 소실, 손발가락의 기형 등 다양한 이상이 동반될 수 있다. 저자들은 양측성 관상봉합 두개골유합증과 특징적인 얼굴 모습, 다양한 동반 기형을 보인 두 명의 환자에서 TWIST1 유전자의 원인 돌연변이를 각각 확인하고 Saethre-Chotzen 증후군을 확진하였기에, 국내에서 처음으로 보고하는 바이다. 특히, TWIST1유전자 분석은 관상봉합 유합증을 보이는 환자에서 질환을 확진하고, 및 환자와 가족에 대한 적절한 유전 상담을 제공하는데 유용한 검사로 생각된다. Saethre-Chotzen syndrome is an autosomal dominant craniosynostosis syndrome, usually involving unior bilateral coronal synostosis and mild limb deformities, and is induced by loss-of-function mutations of the TWIST1 gene. Other clinical features of this syndrome include ptosis, low-set ears, hearing loss, hypertelorism, broad great toes, clinodactyly, and syndactyly. The authors of the present study report 2 children with clinical features of Saethre-Chotzen syndrome who showed mutations in the TWIST1 gene, and is the first molecular genetic confirmation of Saethre-Chotzen syndrome in Korea. The molecular genetic testing of the TWIST1 gene for patients with coronal synostoses is important to confirm the diagnosis and to provide adequate genetic counseling.

      • KCI등재
      • KCI등재후보

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼