http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
장경준 구결학회 2023 구결연구 Vol.51 No.-
본고는 청주고인쇄박물관에 소장된 『합부금광명경』 권3을 대상으로 최근에 이루어진 공동 연구 성과를 반영하여 여기에 기입된 점토구결을 분석하고 점도(點圖)를 작성한 다음 기존에 연구된 『유가사지론』의 점도와 비교해 보았다. 그 결과 이 자료와 『유가사지론』은 점토 체계가 대체로 일치하지만 일부 차이를 보이는 부분도 있음을 알 수 있었다. 이러한 차이의 일부는 우연한 공백으로 인해 생겨났을 가능성이 커 보이지만, 일부는 『유가사지론』 계통 점토구결 내부에서 발생한 체계적인 차이일 가능성도 있어 보인다. 이 자료에서 관찰되는 자토와 점토의 대응 관계는 오류의 가능성까지 포함하여 『유가사지론』의 데이터와 함께 앞으로 면밀한 검토가 필요하다.
장경준 구결학회 2022 구결연구 Vol.49 No.-
원각사본 능엄경 은 음독구결과 함께 한문 원문을 한국어로 번역하여 읽을 수 있도록 석독 표기, 어순 표시 및 관련 부호들이 전권에 걸쳐 기입되어 있다. 한국어 어순을 표시하기 위해 기본적으로 점과 숫자를 이용하여 번호를 매겼는데, 다른 자료들과 달리 두 가지 유형의 번호 매김 방식을 혼용하였다. 목적어가 길고 복잡한 문장에서는 목적어의 마지막 글자 또는 마지막으로 해석되는 글자에 동사를 적어 표시해 준 사례가 있으며 부호는 사용하지 않았다. 한문 원문에서 읽지 않는 글자인 부독자에는 수의적으로 부호 ‘不’을 사용하였다. 두 개의 한자가 하나의 어휘로 언해된 경우에는 석독 표기를 두 한자에 걸쳐 기입하고 어순 번호는 번호 매김 유형에 따라 달리 달았다.
장경준 구결학회 2021 구결연구 Vol.47 No.-
法應本『法華経』は、1405年に板刻した安心寺版で、比較的早い時期に印刷された木版本である。この本には、音読口訣(諺解本の口訣とは一致しない1次吐、諺解本の口訣を参考にした2次吐)と、釈読口訣(諺解文を参考にして漢文原文の韓国語としての解釈を反映した解釈吐および語順表示)が共にに記入されている。特に、韓国語の語順を表示するための点(ㆍ:□⁞)、数字(四五六)、 「上」や 「下」、丸(ㅇ8)などを使用し、不読字を表す符号や、複数の漢字をつなぐ附け線も語順表示の機能を兼ねている。この本の中で、様々な符号を使用して語順を表示した方式は、他の口訣資料を研究する際にも有用な比較対象となる。
역사 자료 말뭉치의 보완과 활용- 언해 자료를 중심으로 -
장경준 한말연구학회 2019 한말연구 Vol.- No.53
In this paper, we examined the process of historical Korean language corpus and thought about the limitation of present corpus and future direction. In addition, I have looked at a corner of the process of the Korean lexical system change by examining how the "謗" of the original text has been disputed in various documents as an example of a study using an annotated data corpus arranged side by side with the original Chinese text and the unexamined text. As a way to improve the completeness of the constructed corpus, this paper proposes the following two. The first is to have a physical environment in which anyone who is interested in the document data can access it regardless of the place and the time, and can check the latest version of the corpus text and the high quality picture of the document which is used as the preview directly. The second is to create a system that easily informs the corpus when someone finds an error in the corpus created in the previous environment, corrects corpus after expert review of the collected information, and then periodically updates the corrected corpus. This system should include the release of documents included in the corpus, the retrieval of corpus, and the provision of statistical data. In the future, I hope that a detailed study of the kanji of the original Chinese text and the corresponding vocabulary corresponding to the Chinese text using the parallel corpus of the Korean-translated text will lead to a new chapter in the study of the Korean lexical history.
장경준 국어학회 2009 국어학 Vol.0 No.56
고려시대 점토구결 자료는 이제 국어사 연구 자료로 활용할 수 있는 기반이 어느 정도 갖추어졌다. 이 글에서는 점토구결을 국어사 자료로 이용하기 위해 공동 판독 및 해독안을 볼 때 유의할 점과 점토구결에 나타나는 특징적인 문법 형태 몇 가지를 기술해 보았다. 점토구결 자료에서 분석되는 문법 형태의 목록은 기존 자토석독구결 자료의 그것과 대체로 일치하지만 부분적으로 차이를 보이는 면도 있다. 또한 점토구결에서는 기존 자토석독구결 자료의 부족한 용례를 보완하거나 이전에 알려지지 않았던 새로운 문법 현상을 기술할 수 있게 해 주는 사례도 관찰되어 앞으로 고대국어의 문법을 밝히는 중요한 원천이 될 것으로 기대된다.