RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재후보

        전신성 홍반성 루푸스 환자에서 Thiopurine Methyltransferase의 다형성과 Azathioprine의 부작용과의 관계

        오승일,전재범,조대연,강창원,이혜순,엄완식,김태환,유대현,배상철 대한류마티스학회 2005 대한류마티스학회지 Vol.12 No.1

        Objectives: To elucidate the genetic basis for Thiopurine methyltransferase (TPMT) polymorphism and investigate the relationship between TPMT mutant and the adverse effect in patients with systemic lupus erythematosis (SLE) taking azathioprine (AZA) in Korea. Methods: The TPMT genotype was determined in two hundred healthy adults and 342 patients with SLE by MALDI-TOF and correlated with the effects of clinical exposure to AZA. Results: TPMT polymorphism were detected in 2/200 healthy adults (1%), which were heterozygotes with TPMT*3C and TPMT*6 allele, respectively, and 17/342 (4.97%), which were 12 heterozygotes with TPMT*3C and 5 heterozygotes with TPMT*6 allele, respectively, which had a higher frequency of TPMT mutant alleles compared to the healthy controls (p=0.015). Severe nausea occurred in 4 patient with TPMT*3C allele, and severe bone marrow toxicity in a patient with TPMT*6 allele taking AZA. Twenty three in 94 (24.47%) SLE patients taking AZA were suspicious of the adverse effects such as leucopenia (n=17), nausea (n=4) and abnormal liver function test (n=1). AZA was relatively well tolerated among the rest of them. Conclusion: The heterozygote with TPMT*3C and *6 were frequently detected in the patient with SLE compared to healthy adults and there was no statistical correlation between TPMT genotype and AZA toxicity. TMPT genotyping cannot replace regular blood monitoring in SLE patients on AZA treatment.

      • KCI등재

        韓譯本 《텬로력뎡》의 토착화 번역양상 연구 — 산문을 중심으로

        오승일 한국중국소설학회 2021 中國小說論叢 Vol.65 No.-

        The purpose of this paper is to examine the aspects and characteristics of inculturation translation in general and holistically by studying the prose of the Korean version of the Tyeon Ro Ryeok Dyeong. Most of the 160 human names and place names appearing in the Korean version of the Pilgrim’s Progress is translated from the Chinese Version, the Mandarin Dialect Version that translated by reading them into Korean as same word and different words translations. In addition, it was found that Gail himself changed or renamed some parts of the names. Gale used a unique method of expounding human names and place names in the introduction, which is not in the form of Choseon Dynasty novels, in order to realize a more complete inculturation strategy. In terms of the content composition of the Korean version of the prose, I found that it was affected by the Chinese Written Language version and Mandarin Dialect version in its words, and the sentences. In addition, it was found that the texts of the three books, the original English Version, the Chinese Written Language version, and the Mandarin Dialect version, were fused. Gale completed the inculturation translation strategy of the Korean version of Tyeon Ro Ryeok Dyeong through three technical translations. The first is the phenomenon of elimination, the second is addition and the third is Gale’s own creation. The prose of the Tyeon Ro Ryeok Dyeong were due to Gale’s successful inculturation translation strategy to translate the names of people and place, composition, and contents according to the form of a Choseon Dynasty novel that can be easily accepted by the Korean people of that time. 본 논문은 한역본 《텬로력뎡》의 散文을 연구 대상으로 하여 토착화 번역 양상 및 특징을 전반적이고 총체적으로 고찰하고자 한다. 한역본 《텬로력뎡》에 나오는 160개의 인명과 지명은 대다수가 중역본과 관화역본의 인명과 지명을 한글음독하여 同話翻譯과 異話翻譯으로 표기되었다는 사실을 알게 되었다. 또한 게일 자신이 직접 개명하거나 작명한 부분도 있음을 발견하였다. 게일은 인명과 지명을 보다 완성된 토착화 책략을 구현해 내기 위해서 조선소설의 형식에 없는 서문에 해설해 주는 독특한 방식을 사용하였다. 한역본 산문의 내용구성 양상에 있어서는 관화역본과 문언역본의 단어, 문장 등이 한역본 산문의 내용 구성에 영향을 미쳤다는 사실을 발견하였을 뿐만 아니라 한역본의 저본인 세권의 텍스트 즉 영어원작, 문언역본, 관화역본의 내용들이 융합되어 구성되었다는 것을 알게 되었다. 게일은 세 가지 기술적 번역을 통해서 한역본 《텬로력뎡》의 토착화 번역책략을 완성했는데 그 첫째가 削除현상이고, 둘째가 添加현상이며, 셋째가 게일 자신의 創作현상이라는 것을 발견하였다. 게일이 《텬로력뎡》의 散文에 나오는 인명과 지명, 구성, 내용 등을 조선의 소설 형식에 맞추어 번역한 것은 조선의 평민들이 쉽게 수용할 수 있도록 한 성공적인 토착화 번역책략이라 하겠다.

      • KCI등재

        The Pilgrim’s Progress의 中譯本과 韓譯本의 版本 및 韓國傳播와 影響 考察

        오승일,오지석,오순방 한국중국소설학회 2018 中國小說論叢 Vol.56 No.-

        The purpose of this paper is to investigate the relationship between the first Korean translation of Tyeon Ro Ryeok Dyeong(텬로력뎡) of 1895 and various version of Chinese translations to find out the source text of Korean edition. In this paper, we examined a total of 52 Chinese translation editions translated into Chinese from original source of The Pilgrim’s Progress of John Bunyan(1628~1688) with the length of Section 5. We also examined the ways to translated into Korean version of Cheon Ro Yeok Jeong(천로역정) from chinese text. I have overview the various text source of Chinese text as well in Korea. Finally, I looked at the influence of the Chinese translations on the text. The Chinese translations of The Pilgrim’s Progress can be broadly divided into Chinese Written Language, Mandarin Dialect, and Dialectal translation. The translation of the Chinese Written Language spreaded to Korea is William Chalmers Burns (1815~1868) version of Tian Lu Li Cheng(天路歷程) which was transmitted in 1894 and 1907 and intermission version of Eulmyo year (乙卯). It will be divided into Shanghai version and Hongkong version according its publication place. It is estimated that the Mandarin version would have flown into Korea, but unfortunately it has not been discovered yet and a copy of the English Oxford Bodleian Library was imported. The dialectal version is a copy of the Gwangju (廣州 羊城) version of 1871. The Korean version of Tyeon Ro Ryeok Dyeong(텬로력뎡) begins with James Scarth Gale (1863 ~1937) and his wife Harriet (E. G. Harriet, 1860~1908) translation. It has been translated by 62 translators, and 61 translations are available since then. The Chinese version was influenced on these Korean translations and the most influential version were the first edition of Gail and Harriet. The Chinese Written Language of Tian Lu Li Cheng(天路歷程) was influenced the form of poetry, and the Mandarin version influenced prose as well as poetry. In the illustration section of Tyeon Ro Ryeok Dyeong(텬로력뎡) was directly affected to Dialectal translation. After Gale, many Korean translators translated The Pilgrim’s Progress, which included a total of 61 signatures entitled Cheon Ro Yeok Jeong(천로역정). This tells us that Burns’ Tian Lu Li Cheng(天路歷程) influenced not only the first Korean translation version of Tyeon Ro Ryeok Dyeong(텬로력뎡) but also all the later Korean texts in general ways. 본 논문은 韓譯本 《텬로력뎡》의 저본 연구를 위한 中譯本과 韓譯本 판본을 종합적으로 연구하고 한국에 전래된 각종 中譯本과 1895年刊 《텬로력뎡》의 상관관계를 규명하고자 한다. 韓譯本 《텬로력뎡》이 발간된 이후 학계에서는 저본에 대한 의혹이 끊임없이 제기되었고 지금까지도 이에 대한 명확한 규명이 이루어지지 않고 있다. 이러한 저본 의혹의 중심에는 中譯本에 대한 철저한 조사 분석이 선행되어야 하는데, 지금까지 이에 대한 연구가 대단히 미진하였다. 본 논문에서는 모두 5절의 편폭으로 존 번연(John Bunyan, 1628-1688)의 영어원작 The Pilgrim’s Progress가 중국어로 번역된 中譯本 판본을 종합적으로 조사 고찰해 보았고, 이들 中譯本 《天路歷程》이 韓國에 傳播되고 所藏된 상황을 상세히 검토해 보았다. The Pilgrim’s Progress의 中譯本은 크게 文言譯本, 官話譯本, 方言譯本으로 나눌 수 있다. 한국에 傳播된 文言譯本은 윌리엄 찰머스 번스(William Chalmers Burns, 賓爲霖, 1815-1868)의 《天路歷程》인데 年代順으로 1894년, 1907년, 乙卯年 刊本이 소장되어 있는데, 刊行地로 분류하면 上海版本과 홍콩판본으로 나누어진다. 官話譯本이 한국에 유입되었을 것으로 추정되지만 아직까지 발견되지는 않았고 최근에 영국 옥스퍼드대학 판본이 입수되었다. 본 논문에서는 文言譯本 18종, 官話譯本 23종, 方言譯本 11종 등 52종의 중역본 서지사항을 구체적으로 조사 소개하였는데, 그중에 方言譯本은 1871년 廣州 羊城版本이 서울대 중앙도서관에 소장되어 있다는 사실을 알게 되었다. 또한 최초의 韓譯本 《텬로력뎡》의 번역과정에 직접적인 영향관계에 있는 乙卯年 판본의 구체적인 간행연대를 聖經中譯史의 논거와 中譯本의 특징을 토대로 1915년 간본임을 밝혀내는 등 한국에 전래되어 소장된 中譯本의 국내 각도서관에 소장된 현황을 처음으로 종합하여 제시하였다. 韓譯本은 제임스 스카스 게일(James Scarth Gale, 1863~1937) 부부가 1895년에 번역 출판한 《텬로력뎡》을 시작으로 지금까지 韓譯한 역자는 62명이고 번역본은 61종이 있다. 이러한 한역본에 대해 中譯本은 절대적인 영향을 미쳤는데 게일 부부가 번역한 初刊本에 가장 크게 나타나 있다. 文言譯本은 《텬로력뎡》 중 詩歌의 형식에 영향을 주었으며, 官話譯本은 詩歌뿐만 아니라 散文에도 영향을 미쳤다. 《텬로력뎡》의 揷圖부분에서는 方言譯本이 직접적인 영향을 주었다. 이러한 中譯本의 영향관계는 1910年 再版本, 1919年 三版本, 1926年 四版本까지 지속되었다. 게일 이후에 많은 한국의 번역가들이 The Pilgrim’s Progress를 번역하였는데 오천영과 주요섭은 16종을 출판하면서 서명을 모두 《천로역정》이라 하였고, 그 외의 번역자들을 합하여 61종의 書名에 모두 “천로역정”이란 명칭이 포함되어 있다. 이것은 번스의 《天路歷程》이 초간본 《텬로력뎡》뿐만 아니라 후대의 모든 韓譯本에 두루 영향을 미쳤다는 사실을 말해주는 것이다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼