RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
          펼치기
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • 김용택의 동시를 활용한 한국어 교육 방법

        송정해 청주대학교 인문과학연구소 2017 人文科學論集 Vol.54 No.-

        This study investigates the methodology in Korean language teaching through children’s poetry. Poems for children contain comprehensible words and simple ideas and emotions. However, poetry for children, a part of children’s literature, can be enjoyed not only by children but also by adults who miss the innocence of childhood. Moreover, in teaching Korean as a foreign language, using children’s poetry can be a comprehensive approach to language education. With a suitable selection of the literature texts based on a learner’s Korean language skill, it is an appropriate method to teach Korean language comprehensively - listening, reading, speaking and writing. Students can be exposed to the colorful language beyond grammar and standard words. This study focuses on poetry recitation and its positive effects. Through poetry recitation, learners can be motivated and extend their memories of the language. Finally, this effective language teaching method can raise expectations of students and make them learn the language proactively.

      • KCI등재

        한 · 일 초등학교 2학년 국어교과서 어휘 고찰

        송정식(宋正植),이미숙(李美淑) 한국일본어학회 2013 日本語學硏究 Vol.0 No.36

        본고에서는 한·일 초등학교 2학년 국어교과서 어휘비교를 통해 양국 교과서 어휘에 나타나는 언어의 유사점 및 차이점을 밝혀보고자 하였다. 그 결과를 품사별로 간단히 정리해보면 다음과 같다. 명사에서는 한·일 양국 교과서 모두 형식명사 사용이 두드러지는 것으로 조사되었으며 한국교과서의 경우는 수(57), 것(26), 때(25) 등의 사용빈도가 높고, 일본교과서의 경우도 이와 유사하게 こと(59), ん(28), とき(27) 등의 형식명사 사용빈도가 매우 높게 조사되었다. 대명사에서는 양국 교과서 모두 인칭대명사의 비율이 높았으며, 특히 한국 교과서의 경우는 우리(44), 내(42), 나(40) 등의 단어가 빈도 면에서 압도적으로 우위를 차지하고 있음을 알 수 있다. 그리고 일본 교과서의 경우에는 고빈도어로는 ス─ホ(37), だれ(29), すみれちゃん(26), ぼく(22), わたし(16), きみ(12) 등의 인칭대명사 사용 비율이 높아 한국과 거의 유사한 특징을 보였다. 동사에서는 한국 교과서의 경우 존재의 유무를 나타내는 있다(59)가 많이 사용되었으며 일본의 경우에도 한국어 ‘있다’에 대응되는 ‘ある’동사가 45회나 사용되어 유사한 경향을 보였다. 형용사의 경우, 한·일 양국 교과서 모두 주로 좋아하는 감정 표현과 색상, 양, 존재 유무를 나타내는 단어들이 상위어로 조사 되었으며, 일본 교과서의 경우는 한국 교과서에 비해 개별어수 전체어수 모두 적게 사용되고 있음을 확인할 수 있었다. 부사의 경우 한·일 양국 교과서 모두 비슷하면서 조금은 다른 양상을 나타내었다. 한국의 경우는 관계성(서로, 함께 등)을 나타내는 부사와 수량(많이, 모두, 다 등)을 나타내는 부사, 그리고 이유나 원인 방법(왜, 어떻게 등)과 관련된 부사들이 많이 사용되는 경향을 보이고 있다. 반면에 일본의 경우는 수량과 빈도(みんな, よく, たくさん등)을 나타내는 부사, 시간(もう, まだ, ずっと, すぐに 등)과 관련된 부사, 그리고 방법(そう, こう, どう 등)을 나타내는 부사가 많이 사용되고 있음을 확인할 수 있다. 보조동사의 경우는 한·일 양국 교과서 모두 매우 비슷한 양상을 보였다. 정중형에 해당하는 표현으로 한국의 ‘습니다’(307)와 ‘ㅂ니다’(92) 그리고 ‘입니다’(16)를 합치면 415번 사용되어 1위가 되고, 일본의 경우는 ‘ます’(414)와 ‘です’(101)를 합치면 515회로 1위가 된다. 마지막으로 기호에서는 한국 교과서의 경우는 ‘,’(쉼표)가 261회 사용된 것으로 조사되었는데 이는 808회 사용된 ‘.’(마침표)에 비교하면 확연히 적은 수량이다. 즉 한국 국어교과서에는 사실상 하나의 문안에 쉼표가 사용되는 용례가 매우 적은 것으로 확인되었다. 반면에 일본 교과서의 경우는 문이 길어지게 되면, 중간 중간에 ‘、’(쉼표)를 찍어서 아동학습자가 문을 쉽게 이해할 수 있도록 배려하고 있었다.

      • KCI등재

        한 · 일 초등학교 1학년 국어교과서의 어휘 고찰

        송정식(宋正植),이미숙(李美淑) 한국일본어학회 2012 日本語學硏究 Vol.0 No.34

        본고에서는 한·일 초등학교 1학년 국어교과서의 어휘 비교를 통해 양국 교과서 어휘에 나타나는 언어의 유사점 및 차이점을 밝혀보고자 하였다. 숫자로 살펴보면, 개별어수 및 전체어수에 있어서 한국교과서는 1,574어, 7,488어이고, 일본교과서는 1,152어, 6,185어로, 한국교과서가 어휘양이 많았으나, 1단어의 평균 등장회수는 한국이 4.8회, 일본이 5.4회로, 일본이 높은 것으로 나타났다. 각 품사별 특징을 살펴보면 다음과 같다. 먼저, 명사에서는 양국 모두 친족명사의 사용빈도가 높았는데, 한국은‘어머니’, ‘아버지’가, 일본은 ‘おばあさん’, ‘おじいさん’의 사용빈도가 높았다. 대명사에서는 양국 교과서 모두 인칭대명사의 비율이 높았으며, 특히 한국의 경우는 ‘권오순’등 저자명이 20여개나 등장하여 여러 저자의 다양한 작품이 사용되었음을 확인할 수 있었다. 동사에서는 한국 교과서의 경우 ‘하다’ 동사가 목적어를 수반하여 많이 쓰였는데, 일본의 경우도 ‘하다’에 대응되는 ‘する’동사가 23회나 사용되어 유사한 경향을 보였다. 형용사의 경우, 양국 모두 주로 감정 표현과 색상, 능력, 밝기를 나타내는 단어들이 상위어로 조사 되었다. 부사의 경우 양국 모두 주로 관계(함께, いっしょに 등)를 나타내는 단어나 시간(먼저, いつも 등), 양이나 빈도(많이, たくさん 등)를 나타내는 단어들이 상위어로 사용되고 있음을 확인할 수 있었다. 마지막으로 기호에서는 한국 교과서의 경우, 상대적으로 쉼표(,) 사용이 매우 적었다. 이는 한국어의 경우 띄어쓰기가 있다는 사실과도 관련이 있을 수 있겠지만, 일본어에 비해 사용량이 매우 적음을 알 수 있는데, 이는 한?일어간 기호사용 양상의 확연한 차이라 할 수 있다. 한국 교과서의 경우 초등학교 1학년이라는 점을 감안한다면, 쉼표 사용에 조금 더 세심한 배려가 필요할 것으로 보인다. 앞으로, 위의 조사 결과를 토대로 향후 국어교과서의 대상과 범위를 확대하여 한·일 양국 교과서의 유사점과 차이점에 대한 원인을 밝히고 사회문화적 관점에서 해석해나가고자 한다.

      • KCI등재

        川端康成の『雪國』の語彙考察

        宋正植(송정식) 한국일본어학회 2011 日本語學硏究 Vol.0 No.31

        어휘연구는, 대상어휘의 선정과 어휘조사, 그리고 조사 결과에 근거한 어휘분석 순으로 이루어진다. 그중 가장 시간이 걸리는 부분은 어휘조사의 단계이다. 현대에는 컴퓨터 등의 도움으로 방대한 양의 어휘조사가 가능하게 되었고, 조사한 데이터의 분석 및 이용에도 대단히 편리해졌다. 하지만, 컴퓨터는 기계적으로 데이터를 처리하므로 잘못 처리되는 것을 막기 위해서는 조사자의 확인이 필수라고 할 수 있다. 한편, 어휘조사의 방법 및 데이터 처리 등에 관해서도 조사자는 필요한 지식을 반드시 익혀 둘 필요가 있다. 본고에서는 카와바타야스나리(川端康成)의 작품인 『雪國(설국)』에 사용된 어휘를 어휘연구의 한 방법인 수량적 어휘조사를 통해, 『雪國(설국)』어휘의 특징을 고찰해 보았다. 고찰 결과를 간단히 정리해보면 다음과 같다. 우선, 『雪國(설국)』어휘에는, 전체어수가 45,948어, 개별어수가 4,417어였다. 그리고 한 단어 평균 사용 빈도는 10.40이었다. 또한 『雪國(설국)』어휘의 사용율 상위 30위까지의 항목 중에서는, 인물을 나타내는 「시마무라(島村)」와 「고마코(駒子)」가, 각각 379회와 270회 사용되었으며, 사용율 18위와 25위에 랭크되었다. 이들 2단어는 『雪國(설국)』작품의 키워드어적인 역할을 하고 있는 것으로 확인되었다. 다음은 조사로 사용되는 「の」로 조사한 결과, 2,656회 사용되었으며 가장 높은 사용율을 나타내었다. 그리고 『雪國(설국)』어휘에 사용된 기호 중에서는, 쉼표(、)와 구점(。)이 각각 2,590회와 2,566회 사용되었으며 전체의 문장의 평균의 길이 등을 확인할 수 있었다.

      • KCI등재후보

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼