RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        <기획논문 - 도봉 지역의 문화 인물 탐구> 벽초 홍명희의 창동 은둔시절

        강영주 ( Kang Young-zu ) 덕성여자대학교 인문과학연구소 2012 인문과학연구 Vol.17 No.-

        벽초 홍명희는 육당 최남선ㆍ춘원 이광수와 함께 ‘조선 삼재(세 천재)’라 불리우며 신문학 창시자의 한 사람으로 간주되던 인물이다. 그는 식민지시기 최고의 역사소설 『임꺽정』을 쓴 작가이자, 신간회 창립을 주도한 저명한 민족운동가이다. 그런데 최남선과 이광수가 일제 말에 친일을 한 것과 달리, 홍명희는 ‘고절을 지킨 개결한 지사’라는 정평을 얻고 있었다. 이러한 홍명희의 인품과 삶의 자세가 가장 잘 드러나는 것은 일제 말 그의 창동 은둔시절이라 할 수 있다. 홍명희는 1939년 말 경기도 양주군 노해면 창동(현재의 서울 도봉구 창동)으로 이주하여 1945년 8ㆍ15 해방 때까지 은둔생활을 하였다. 창동시절 홍명희는 창씨개명을 하지 않은 것은 물론, 문필활동이나 강연 등으로 친일에 앞장설 것을 강요하는 일제 당국에 맞서 일체의 사회활동을 중단하고 칩거에 들어갔다. 해방 후 홍명희가 남달리 드높은 명망을 누리며 사회활동을 재개할 수 있었던 것은 무엇보다도 그가 일제 말 창동시절에 지독한 가난과 고독을 감내하며 일제에 대한 타협을 거부하고 끝까지 지조를 지켰기 때문일 것이다. 그러므로 홍명희를 역사의 망각으로부터 불러내어 ‘도봉구의 역사 인물’의 한 사람으로 기억하는 것은 매우 뜻깊은 일이라 생각된다. 일제 말 방학리(방학동)에서 은둔생활을 하며 『정음발달사』를 집필한 그의 장남 홍기문과, 같은 시기 방학리에서 태어나 후일 북에서 『황진이』를 쓴 유명한 작가로 성장한 그의 손자 홍석중도 홍명희와 함께 기억될 만한 인물이다. After surveying the life and literary works of Hong Myong-hee, this study closely examines his life and inner world during his days at Chang-dong in the final years of the Japanese colonial era. In addition, it briefly mentions his family, who shared his joys and sorrows during his Chang-dong years, including his eldest son Ki-mun, a renowned Koreanologist, and his grandson Sok-jung, who is active in North Korea as a writer. Hong is a figure who, together with Choe Nam-seon and Yi Gwang-su, was known as the "three geniuses of Korea" in the initial stage of modern Korean literature. Indeed, he was a writer, the author of Limkkokjong, the greatest historical novel from the Japanese colonial period, and a renowned nationalist activist who led the founding of the organization Shinganhoe. However, while Choe and Yi treacherously collaborated with the Japanese authorities at the end of the colonial era, Hong was seen as an uncorrupt patriot who maintained his integrity and was considered to be a conscientious intellectual. As such, Hong’s character and attitude toward life were exemplified during his days of seclusion in Chang-dong at the end of the colonial period. He was able to resume public life and be respected after 1945 because he maintained his integrity to the end while enduring hardships in Chang-dong in the final years of Japanese rule.

      • KCI등재

        〈임꺽정〉의 창작과정과 『조선왕조실록』

        강영주(Kang Young-zu) 한국현대문학회 2006 한국현대문학연구 Vol.0 No.20

        In this paper, I studied how Veritable records of the dynasty of Chosŏn affected Hong, Myung-hee's historical novel Lim, Kkeok-jeong. Before writing 'The Bandit', the last part of the novel, the author read Veritable records of the dynasty of Chosŏn for the first time and accepted its contents in 'The Bandit' greatly. Among Korean historical novels, Lim, Kkeok-jeong is the first novel which applied Veritable records of the dynasty of Chosŏn. Being based on Veritable records of the dynasty of Chosŏn, Lim, Kkeok-jeong could show its color as a modern historical novel vividly and increase its reality. On the other hand, it brought about lack of perspective and weakening of the characteristics of the folk. The Auther did not make good use of Veritable records of the dynasty of Chosŏn before he wrote 'The Bandit', and so it brought damage of harmony between 'The Bandit' and the former part. Nevertheless Hong, Myung-hee made important progress in the history of Korean historical novel by applying Veritable records of the dynasty of Chosŏn.

      • KCI등재

        국학자 홍기문 연구 4

        강영주(Kang, Young-zu) 역사비평사 2013 역사비평 Vol.- No.102

        This article describes and assesses the activities of Hong Ki Moon from Korean Independence in August 1945 until he moved to North Korea in August 1948. During the period of late Japanese occupation (1940~1945), Hong Ki Moon secluded himself in academic research. Once Korea gained independence, he resumed his activities as scholar, journalist, and politician. During the politically turbulent time immediately after Korea gained independence, Moon worked for several important publishing establishments including Editor-in-Chief and Executive Editor at the Seoul Shinmun. Nevertheless, his wish was to pursue his academic interests; he published continuously, including his major book Jeongeumbaldalsa and various journal papers related to Korean language and history, while lecturing at Seoul National University and Kim Il Sung University. However, when his father Hong Myung Hee, as a moderate political leader founded the Democratic Independence Party and organized the South-North Joint Conference, Hong Ki Moon also joined the party and moved to North Korea.

      • KCI등재

        국학자 홍기문 연구 3

        강영주(Kang Young Zu) 역사비평사 2011 역사비평 Vol.- No.96

        This paper investigates the life and studies of Hong Ki-Moon, during the late Japanese Occupation. Hong Ki-Moon, employed at the Chosun Ilbo newspaper, ceased all social activities after the newspaper discontinued publication and led a life of seclusion in Chang-dong. Artist Kim Yong-Jun’s writings reveal the inner life of Hong Ki-Moon. During this period, Hong Ki-Moon wrote Jeongeumbaldalsa (History of the Korean Script), an outstanding research on Hunminjeongeum. There is a rumor that Jeongeumbaldalsa was the result of joint research with Bang Jong-Hyun, and Hong Ki-Moon received recognition for the achievements alone. However, close inspection of the writing process clearly indicates that the book is solely the work of Hong Ki-Moon. Later, Hong Ki-Moon focused on research of historical records. He perused History of the Koryo Dynasty and Annals of the Chos?n Dynasty for years until the Japanese Occupation ended in August 1945. Such commitment to studies during dismal times in preparation for the future became the decisive factor in Hong Ki-Moon’s decision to lead the life of a scholar rather than a journalist or politician after the Japanese Occupation ended.

      • KCI등재

        홍기문의 연암 작품 번역 성과에 대하여

        강영주(Kang, Young-zu) 한국고전번역원 2016 民族文化 Vol.48 No.-

        이 논문에서는 홍기문이 북한에서 간행한 4종의 연암 작품 선역집을 서지학적 측면을 중심으로 검토하고, 아울러 연암 문학에 대한 그의 논의도 살펴보았다. 최익한과의 공역인 『연암 작품선집』(1954)은 『방경각외전』 전부와 연암의 일반 산문들을 남북한을 통틀어 최초로 선역한 책으로 선구적 의의가 있다. 『연암 박지원선집』(1956)은 『연암 작품선집』을 재간행하면서 번역문을 일부 수정하고 작품수를 배가하여 선역했으므로 그 개정증보판이라 할 수 있다. 홍기문의 단독 번역인 『박지원 작품집』(1)(1991)은 『박지원 작품선집』(1)(1960)을 재간행한 것으로, 여러 면에서 오류와 실수가 많아 개악된 텍스트라 판단된다. 따라서 홍기문 역 연암 선집의 정본은 『박지원 작품선집』(1)이라고 하겠다. 이 책은 상세한 「번역 범례」와 학구적인 주석을 갖추었으며, 원문에 충실하면서도 쉽게 읽히는 문체를 구사하여 높은 번역 수준을 성취한 업적으로 평가된다. 연암 탄생 220주년 기념 논문인 「박지원의 문체」(1957)와 『박지원 작품선집』(1)에 실린 해설들을 보면, 홍기문은 「박연암의 예술과 사상」(1937)에서 연암 문학의 민족문학적 개성과 사상적 진보성을 높이 평가한 자신의 지론을 견지하고 있다. 북한에서 그는 연암의 사상보다는 문체에 대한 연구에 치중했으며, 의도적으로 이념적인 논의를 기피하고 실증적인 고찰에 머물고자 한 것으로 보인다. The current study reviews the four different collectanea of Korean translations of classical Chinese works by Pak Chi-wŏn(pen name Yŏn-am, 1737~1805) that Hong Ki-mun(1903~1992) published in North Korea, with a focus on the bibliographical aspects, and examines his discussions on Pak’s works. “A collectanea of Yŏn-am’s Works(Yŏn-am Chakpum Sŏnjip)”, which Hong jointly translated with fellow North Korean scholar Choe Ik-han(1897~?) and was published in 1954, is the first selected translation of Panggyŏnggak oejŏn(放瓊閣外傳), a collection of Pak’s prose fiction written in classical Chinese, and Pak’s classical Chinese prose works in North and South Korea combined. Published in 1956, “A collectanea of Yŏn-am Pak Chi-wŏn’s Works(Yŏn-am Pak Chi-wŏn Sŏnjip)” is a revised and expanded edition of “A collectanea of Yŏn-am’s Works(Yŏn-am Chakpum Sŏnjip)”. Translated s ingly by H ong and published in 1 960, “A collectanea of Pak Chi-wŏn’s Works (1) (Yŏn-am Chakpum Sŏnjip, 1991)” includes detailed “Notes on the Translation” and academic annotations and employs a style that is faithful to the source texts yet readable. A republication of A Selected Collection of Pak Chi-wŏn’s Works (1) above, Hong’s translation A Collection of Pak Chi-wŏn’s Works (1) may be seen as a deteriorated text due to its numerous errors. As is apparent from his academic essay, “Pak Chi-wŏn’s Style” (Pak Chi-wŏn-ŭi munche, 1957) and two commentaries in “A collectanea of Pak Chi-wŏn’s Works (1)”, Hong held Pak’s literary works in high esteem, praising their uniqueness befitting Korean literature. In addition, he concentrated more on Pak’s style rather than on his ideology and seems intentionally to have avoided ideological discussions and to have sought to stop at positivistic examinations.

      • KCI등재

        국학자 홍기문 연구 2

        강영주(Kang Young Zu) 역사비평사 2010 역사비평 Vol.- No.92

        This study focuses on journalistic activities and academic research conducted by Hong Ki-moon(1903~1992) in the 1930s. Upon dissolution of Shinganchoi in 1931, Hong had no choice but to give up on his activities as a social activist. For a short period of time, he focused his energy on studying Korean language, and wrote his first book, Joseon Munbeop Yeongu(Studies on Korean Grammar). At the end of 1932, he reentered Chosun Ilbo and worked as a senior reporter for academic and cultural affairs and as an editorialist, while vigorously publishing academic papers on the Korean language, Korean literature, and Korean history. He also wrote a series of columns on Joseon’s traditional culture for the daily newspaper, and these columns were later compiled and published in a book titled Joseon Munwha Chonghwa(Essays on Korean Traditional Culture). When Chosun Ilbo was discontinued in August 1940, Hong ceased all types of social activities and delved into academic pursuits.

      • 開化期의 歷史·傳記文學(2) : 申采浩와 朴殷植의 傳記類를 중심으로

        姜玲珠 상명대학교 논문집 1984 상명대학교논문집 Vol.13 No.-

        The purpose of this essay is to study the biographies by Shin, Chae-ho and Park, Eun-shik. The biographies during the first decade of twentieth century should be investigated as the preceding form of the historical novel in our time. These Biographies were translated or written under the influence of the anti-Japanese patriot and enlightenment movement. Among the translated biographies, biography of Cavour, Mazzini and Garibaldi, "Three Heroes during the Independence Movement in Italy", biography of William Tell, 'The Independence Movement in Swiss", show their patriotic intention clearly. "Euljimunduk" "Biography of Lee, Sun-shin" "Biography of Choe, Young" by Shin, Chae-ho and "Biography of Cheongaesomun" by Park, Eun-shik were influenced by these translated biographies, but their literary form is a kind of biographical form, "cheon (傳)", which has not only kept as the record of historical characters but also developed into an artistic form of the narrative fiction.

      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼