RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        번역의 해석학적 쟁점 :해석과 번역의 수렴점과 발산점을 중심으로

        윤성우 한국하이데거학회 2018 현대유럽철학연구 Vol.0 No.48

        Contrairement à l'importance humaniste de traduction et à sa potentialité , la non-visibilité de la traduction et des traducteurs, c'est-à-dire les rôles et le statut de la traduction et des traducteurs cachés ou dévalués n'est pas le seul problème d’aujourd'hui. Dans cet article, nous essayons de traiter les problèmes herméneutiques ou les capacités de traduction basés sur cette conscience en termes de corrélation avec celle d '«interprétation». Plus spécifiquement, il traite du problème de l'objet de l'interprétation/traduction, du problème de l'objectif d'interprétation/traduction et du caractère éthique de l'interprétation/traduction. Au niveau du problème de l'objet, nous révélons que l'objet commun est un langage ou un texte. Au niveau du problème du but, beaucoup diraient, sans doute, que le but commun est l'extraction du sens, la médiation du sens, ou la (re)mise en oeuvre du sens, mais nous insistons sur le fait que le 'sens' n'est pas tout dans l'interprétation ou la traduction. En particulier, dans la traduction, nous soulignons que nous avons besoin de traduire même les techniques accumulées et la maniére du texte original dans lequel le sens est exprimé, plutôt que de reproduire le sens des textes originaux. Il est également suggéré qu'un texte sans interprétabilité n'est pas un vrai texte à interpréter. En termes de questions éthiques, l'interprétation/traduction impose l'interprète/ traducteur à s’ouvrir sur des rencontres de l'autre qui pourrait les bouverser. Après tout, à travers l'interprétation/traduction, le sujet décentré se poursuit. 번역이 가지는 인문학적 중요성과 그 역량에 비하면 번역과 번역자의 비가시성, 즉 철저하게 번역과 번역자의 역할과 위상이 숨겨져 있거나 평가절하 되는상황은 어제 오늘의 일이 아니다. 본 논문은 이런 문제의식을 바탕으로 번역이가지는 해석학적 쟁점이나 함의를 ‘해석’의 그것과 상관관계의 관점에서 다루고자 한다. 보다 구체적으로는 해석/번역의 대상의 문제, 해석/번역의 목표의 문제, 해석/번역의 윤리적 성격의 문제를 다루게 된다. 대상의 문제 차원에서는그 대상은 언어 또는 텍스트라는 점을 밝힌다. 목표의 문제 차원에서는 의문의여지없이 많은 사람들은 의미의 추출이나 의미의 매개, 의미의 (재)구현라고 말할 것이지만 필자는 언어와 그 언어의 해석이나 번역에서 그 ‘의미’가 전부는아니라고 주장한다. 특히 번역에서는 원문의 의미를 재현하는 것을 넘어서서의미가 표현되는 원문의 방식과 축적된 기법에 이르기까지 번역문 속에서 옮겨야 한다는 점을 강조한다. 아울러 해석됨직함이 없는 작품은 진정한 작품이 아니라는 점도 제안해 본다. 윤리의 문제 차원에서 해석/번역은 모두 텍스트와의만남을 통해 해석자/번역자를 제약하고, 자신을 전복시키는 자신 아닌 것, 즉타자를 그대로 받아들이고 견디는 열린 주체, 즉 탈중심적 주체를 모색한다는점을 밝힌다.

      • KCI등재

        문학 해석번역론 재해석

        전성기 ( Sung Gi Jon ) 韓國佛語佛文學會 2009 불어불문학연구 Vol.0 No.80

        La pratique et la theorie ne sont pas dissociables dans la traduction. Si on n`en tient pas compte de cet aspect de la chose, on risque fort de ne pas pouvoir prendre suffisamment en main ses pratiques traductives, non seulement dans des traductions "pratiques", mais aussi et surtout dans des traductions "litteraires". C`est dans cette circonstance que nous nous proposons de reconsiderer le probleme de l`"applicablilite" du modele interpretatif de l`Esit a la traduction litteraire. Concue pour render compte du processus de l`interpretation de conference puis etendue aux textes pragmatiques et techniques, la Theorie Interpretative de la Traduction (TIT) est censee, selon F. Israel, s`appliquer, telle quelle, a la traduction litteraire. Quant a nous, qui essayons d`elaborer une "perspective" de la 《traduction litteraire comme recherche》, nous pensons que ce modele a besoin d`etre reinterprete ou reamenage pour pourvoir mieux rendre compte de la pratique traductive des 《oeuvres》 litteraires. Apres avoir examine divers documents, en premier lieu les dizaine d`articles de F. Israel, et ceux de Ladmiral, entre autres, nous proposons un "modele" de l`《approche de la traduction-recherche》, qui est une revision ou un reamenagement du modele interpretatif litteraire, plus adapte, pensons-nous, a la traduction litteraire. Ce nouveau modele peut servir tres utilement a la construction d`une 《science humaine du traduire》.

      • KCI등재후보

        베누티, 상호텍스트성, 해석 - 상호텍스트적 매듭과 번역

        선영아 ( Seon Yeong-a ) 서울대학교 불어문화권연구소 2016 불어문화권연구 Vol.26 No.-

        Le present article a pour objet d`explorer l`enjeu de l`intertextualite en traduction a la lumiere des idees proposees par le theoricien Lawrence Venuti. Dans un article intitule ≪ Traduction, intertextualite, interpretation ≫ (2006), Venuti decrit les facteurs qui empechent la traduction d`etre une transmission limpide. Lors de l`acte de traduire, le texte etranger est a la fois decontextualise et recontextualise et l`objectif est une equivalence interpretative. Parallelement, l`examen de l`article en question nous permet egalement de suivre l`evolution de sa pensee qui se rapproche de plus en plus de l`hermeneutique. Repute comme successeur de la these de l`etrangete de F. Schleiermacher et grand partisan de l`ethique du traduire d`A. Berman, Venuti insiste ici a legitimer l`interpretation et la transformation du texte et s`oppose a ce qu`il appelle le modele “instrumentaliste” de la traduction, qui occulte la distorsion operee par le traducteur. Ce changement interessant est sans doute lie a sa position traductive qui concoit la traduction, notamment celle de l`intertextualite, comme un travail d`interpretation de l`original et une reconstruction active qui depend des facteurs linguistiques, culturels et sociaux dans la situation de reception.

      • A Study on the Parallel Acquisition of Syntactic Proficiency and Interpretation/Translation Competence

        ( Hae Kyeong Park ),( Jun Mo Cho ) 한국통역번역학회 2006 FORUM Vol.4 No.1

        Le but de cette etude est d`arriver a une analyse raisonnelle pour l`acquisition parallele d`une capacite syntactique et de competence d`interpretation et de traduction. Les resultats de l`etude sur les necessites et esperances des etudiants de premier degre fournissent des donnes pour l`enseignement de l`interpretation et de la traduction aux etudiants coreens. L`analyse d`echantillon d`erreur syntactique aura des consequences sur l`instruction de la grammaire pour la promotion de la competence en interpretation/traduction. Les coordinateurs et instructeurs de programme qui enseignent l`interpretation et la traduction aux etudiants de premier degre doivent modifier leurs perspectives et approches dans l`enseignement aux etudiants de premier degre a travers des objectifs, personnalises et des programmes etablis pour une acquisition equilibree de la competence linguistique en interpretation/traduction.

      • 2 etait une fois un petit caporal… Ou La traduction des noms propres dans Le roman de Walter Hasenclever: Die Rechtlosen

        ( Colette Laplace ) 한국통역번역학회 2011 FORUM Vol.9 No.1

        This paper was first presented at a seminar on "The translation of proper names in travel literature". On the basis of a case study of the translation of well-known anthroponyms and toponyms in Walter Hasenclever`s "Exilliteratur" novel "Die Rechtlosen", we show that proper names cannot be translated systematically by commonly accepted linguistic equivalences. On the contrary, as the names themselves often carry strong connotations in the source text and are therefore essential to its underlying meaning, they must first be submitted to a process of interpretation. Their rendering will, therefore, always have a discursive equivalence, even if it may look at first sight like a linguistic equivalence.

      • Norme, pragmatisme et frustration: La traduction des noms propres dans Le documentaire de voyage

        ( Anne-lise Weidman ) 한국통역번역학회 2011 FORUM Vol.9 No.1

        This paper was first presented at a seminar on "The translation of proper names in travel literature". On the basis of a case study of the translation of well-known anthroponyms and toponyms in Walter Hasenclever`s "Exilliteratur" novel "Die Rechtlosen", we show that proper names cannot be translated systematically by commonly accepted linguistic equivalences. On the contrary, as the names themselves often carry strong connotations in the source text and are therefore essential to its underlying meaning, they must first be submitted to a process of interpretation. Their rendering will, therefore, always have a discursive equivalence, even if it may look at first sight like a linguistic equivalence.

      • KCI등재

        외국어 전공 대학생의 전공 연계 진로지도에 대한 연구

        양미애(YANG, Mi-Ae) 프랑스학회 2011 프랑스학연구 Vol.55 No.-

        La présente étude vise à montrer le cas où le système de consultation d’embauche et les programmes d’études gérés pour dynamiser les embauches peuvent s’associer à la spécialisation des étudiants, ainsi que la signification et l’orientation d’une telle gestion. Dans ce cadre, un sondage a été réalisé auprès de 590 étudiants spécialisés en langues étrangères et nous avons observé la manière dont les programmes d’études en interprétation.traduction peuvent accompagner les étudiants jusqu’à l’embauche. Les résultats du sondage démontrent que la satisfaction globale des études, les perspectives d’embauche et l’intérêt pour le domaine de l’interprétation.traduction sont liés et s’influencent mutuellement. Et le poids accordé aux perspectives d’embauche par les étudiants spécialisés en langues étrangères est très important lors de leur prise de décision pour le 3e cycle universitaire. Par conséquent, les programmes d’études pourraient, dans le cas où les programmes de spécialisation sont fortement liés à l’embauche comme dans le domaine de l’interprétation.traduction, remplir le rôle de système d’orientation des voies. La présente étude vise ainsi à démontrer le fondement de la possibilité que, dans les domaines nécessitant les expériences et le professionnalisme, tel le domaine de l’interprétation.traduction, les programmes d’études spécialisées puissent intervenir dans l’orientation des voies des étudiants de manière plus concrète et systématique.

      • KCI등재

        학부과정 불한 번역 수업에서의 효율적인 교수자 피드백 방식 고찰

        김대영(Kim, Daeyoung) 한국외국어교육학회 2017 Foreign languages education Vol.24 No.2

        In this study, instructor feedback on communication ability and translation ability was designed and carried out utilizing a paraphrasing activity based on Interpretive Theory of Translation in an undergraduate translation class, and the reaction of the students was analyzed. The purpose of this study was to investigate the educational value of this type of instructor feedback, and to find out the most effective method of instructor feedback appropriate for students learning the French language. The major findings from the instructor feedback analyses results are summarized as follows: (1) Parts of the assignments that appeared difficult for the students were categorized into components of translation ability and communication ability. The instructor feedback, organized into translation ability and communication ability through the paraphrasing teaching method based on difficulties faced by the students in their assignments, generally had a positive influence on the translation ability of the students, and especially the students’ language ability, serving as an effective text translation exercise. (2) Like a repetitive synonym learning method, repetitive instructor feedback through paraphrasing was found to help improve students’ language ability. (3) It was also possible to see the potential of students’ grasp of autonomous learning strategies using instructor feedback based on “Intelligence cristallisée” (Collombat, 2009) in terms of reading, translation and writing. Dans cette étude, les commentaires des professeurs sur la capacité de communication et la capacité de traduction ont été conçus et formulés en utilisant une activité paraphrasante basée sur la théorie interprétative de la traduction dans une classe de traduction au niveau universitaire. La réaction des élèves lors du cours de traduction a ensuite été analysée . Le but de cette étude était d étudier la valeur éducative de ce type de commentaires des professeurs et de trouver la méthode la plus efficace de rétroaction des professeurs appropriée pour les étudiants qui apprennent la traduction du français vers le coréen. Les principaux résultats des analyses de commentaires des professeurs sont résumés comme suit: (1) Certaines des tâches qui semblaient difficiles pour les élèves ont été classées en éléments de capacité de traduction et de capacité de communication. Les commentaires du professeur, organisés en capacité de traduction et de communication par la méthode d enseignement par la paraphrase en fonction des difficultés rencontrées par les élèves dans leurs tâches, ont généralement une influence positive sur la capacité de traduction des étudiants, et en particulier la capacité linguistique des élèves. (2) Comme une méthode répétitive d apprentissage des synonymes, les commentaires répétés des professeurs par la paraphrase ont été trouvés pour aider à améliorer la capacité linguistique des élèves. (3) Il était également possible de voir le potentiel de la compréhension par les élèves des stratégies d apprentissage autonomes basées sur la méta-cognition en termes de lecture, de traduction et d’écriture.

      • KCI등재후보

        상호텍스트성의 번역 -상호텍스트적 독서 효과의 보존을 중심으로

        선영아 ( Yeong A Seon ) 서울대학교 불어문화권연구소 2015 불어문화권연구 Vol.25 No.-

        Le present article est destine a reflechir sur le phenomene de l’intertextualite en traduction, qui constitue un probleme specifique. Il est de l’ordre de l’impossible de conserver l’intertextualite telle quelle dans une traduction, le texte cite dans le texte de depart n’etant pas toujours connu de la culture de reception. Ainsi dans la traduction sont souvent perdus les echos intertextuels. Il revient au traducteur de s’efforcer de preserver les jeux intertextuels, en se posant les questions suivantes : le lecteur du texte traduit pourra-t-il retrouver les traces de l’ancienne intertextualite? L’intervention directe du traducteur - la note du traducteur par exemple - ne risque-t-elle pas de modifier l’effet vise par le texte original? Ne serait-il pas preferable d’avoir recours a une recreation ou a d’autres procedes dans certains cas? Afin d’illustrer cet enjeu de l’intertextualite en traduction, nous nous sommes appuyes sur un exemple choisi dans Le pendule de Foucault, qui constitue un defi pour les traducteurs en raison du haut niveau d’intertextualite. Par cet exemple, nous avons voulu montrer que le lecteur est le facteur le plus determinant en ce qui concerne la traduction de l’intertextualite et que celle-ci exige du traducteur qu’il assume le role de l’interprete et du createur.

      • KCI등재후보

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼