RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        성유광훈(聖諭廣訓)의 만주어 연구

        김주원 ( Ju Won Kim ) 한국알타이학회 2013 알타이학보 Vol.0 No.23

        This paper investigates various editions of Shengyuguangxun (聖諭廣訓; Enduringge tacihiyan be neileme badarambuha bithe in Manchu; first published in 1724), including the Manchu edition, the Manchu-Chinese edition, the Manchu-Mongol edition, the Manchu-Mongol-Chinese edition, and the Chinese edition. A special focus is given on the Manchu- Chinese edition that was newly discovered in the Seoul National University (SNU) Central Library. On its bibliographical side, I show that the SNU edition is different from the typical Manchu-Chinese editions found in the other libraries, in that the interlinear Chinese translation was added later at the time of reprinting in order to satisfy the needs of monolingual Chinese readers. On its linguistic characteristics, I demonstrate how the Manchu language has been modified by means of a thorough comparison of the different editions. The reason for modification is mainly attributed to the standardization of the Manchu language that was carried out in compliance with the edict by the Emperor Qianlong issued in approximately 1750.

      • KCI등재

        ≪滿漢西廂記≫ 소개와 주석

        김수경 고려대학교 중국학연구소 2019 中國學論叢 Vol.0 No.63

        Among the non-Han minorities, the Manchus were an ethnic group who ruled the Chinese continent for the longest period of time. They were the ruling elites of the Qing dynasty (1644-1912), attaining a dominant position over the Han Chinese. However, the linguistic and cultural exertions of the Manchus were relatively limited, and thus they strived to actively engage with the language and culture of the Han in order to preserve and reinforce their native language and cultural identity, which were yet to be firmly established. The Qing court installed Bureau of Translation within the imperial palace, and had the professional translators render the Han Chinese literary works, such as Book of Songs and Records of the Three Kingdom, into the Manchu scripts. During the span of nearly two centuries from 1650 to 1848, the Manchus translated more than fifty works of Classical Chinese literature including The Romance of the Western Chamber (Xixiang ji 西廂記), the famous love story of Yingying and Zhangsheng cherished by the Chinese for more than a thousand years. This paper provides a modern Korean translation of The Manchu-Han Bilingual version of the Romance of the Western Chamber (Man-Han hebi Xixiang ji 滿漢合璧西廂記), which is a Manchu translation of Ming dynasty drama Xixiang ji, and examines its characteristics. Xixiang ji is a work that exerted a significant influence on the adjacent countries and minority groups. It is the most translated work among the classical Chinese dramas, entailing a wide variety of criticisms, adaptations, and annotated reading aids. The Manchus translated Xixiang ji into their language in 1708 and 1710 and published Si siyang gi bithe 滿文西廂記, which remains as a sole dramatical work that is in the Manchu script. Then why did the Manchus translate Xixiang ji? What is the significance of this act of translation and how did these works contribute to dissemination of classical Chinese literature? Why did the Manchus translate a drama rather than a novel? Why did the Qing court translate and circulate Xixiang ji within the imperial palace, a work that was deemed corrupting public morals and thus banned? To what extent did the Manchus understand and embrace the Han Chinese dramas? These are the questions that I intend to address through translating and analyzing Man-Han hebi Xixiang ji. The Manchu literature has not been much studied, for it was seen that the Manchus did not have their own literary works. However, the Manchus indeed had literary works of various genres, including the considerable amount of translated works of the classical Chinese literature. This study of Man-Han hebi Xixiang ji intends to illuminate the Manchu’s linguistic customs, culture, perception and reception of the classical Chinese literature. The study of classical Chinese literary works in the Manchu scripts including Man-Han hebi Xixiang ji is necessary for the following reasons. First, it facilitates the understanding of the direct linguistic interaction and mergence of Manchu and Chinese, which cannot be obtained only by looking at Xixiang ji in Chinese, or Manchu literary work in Manchu script. Second, it enables us to grasp the characteristics of Manchu language and Manchu-Chinese translation through the vocabulary information found in Man-Han hebi Xixiang ji, and thereby find the organic connection between Manchu and Chinese. Third, the comparative studies of the Manchu, Chinese, and Korean editions of Xixiang ji would further our understanding of East Asian linguistic exchanges occurred in the late 17th century. This is the first attempt at translating a drama in Manchu script in South Korea. This translation would provide abundant vocabulary information to the scholars of Manchu studies. It would also expand the pre-existing field of Qing literature, which eventually would expand the field of the classical Chinese literature. This study is an attempt at laying a ground for further studies, wh...

      • KCI등재

        藏書閣 소장 滿漢合璧文書의 滿洲語 轉寫

        심영환 한림대학교 태동고전연구소 2019 泰東古典硏究 Vol.42 No.-

        Presently, 7 Manchu-Chinese character’s old documents(滿漢合璧文書) are owned by Academy of Korean Studies Jangseogak. Manch-Chinese character’s old documents means a document where Manchu language and Chinese characters appear at the same time. These 7 documents are 3 Eemper’s Command(誥命), 1 Eemper’s Instruction(諭書), and 3 Inventory(禮物單子). That is, there are 2 documents sent as Gangyije(康熙帝) of Qing(淸) installed Yeoningung(延礽君) Geum(昑) as crown prince(王世弟) and 3 documents which Ongjeongje(雍正帝) sent while installing Yeoningunggeum as the king of Joseon(朝鮮國王). Also, there are 2 documents which Ongjeongje sent while installing Gyeonguigun heng(敬義君 緈) as crown prince(王世子). This research investigated the relation among Bibliographic data(書誌事項), Mark(標題), Five colors(五方色), Dragon’s design(雲龍紋), Eemper’s seal(御寶), started words(起頭語), Manchu language and Chinese characters in respect of these 7 documents. Mark was described same as the main text, Manchu language on the left, and Chinese characters on the right. Five colors was in order of ‘yellow(黃)-white(白)-black(黑)-blue(靑)-red(赤)’ from the left, Manchu language was narrated on the background of yellow, and Chinese characters on the background of red. Regarding Dragon’s design, in case of Eemper’s Command, painted with various colours, however in case of Eemper’s Instruction(諭書) and Inventory(禮物單子), only black was used. In respect of Eemper’s seal(御寶), same as the main text, Manchu language was used on the left, while Chinese characters on the right. In Eemper’s Command, [Jegojibo(制誥之寶)] was sealed, while [Chikmyungjibo(勅命之寶)] was sealed in Eemper’s Command and Inventory. It was confirmed that started words of Eemper’s Command(誥命), was imitation of the institution of Ming(明), not of Yuan(元). Also, it was confirmed that Manchu language in the main text of the document was mostly easily narrated and composed excluding proper nouns, compared to Chinese characters. This research introduced Manchu language in Latin language by transliteration, considering that Manchu-Chinese character’s old documents(滿漢合璧文書) in Jangseogak Library was written in Manchu language and Chinese characters. For this, above all, this research conducted transliteration on the main text of Manchu language along with the number of lines of the original copy, and suggested Chinese characters by attaching Mark(標點). Since Manchu language and Chinese characters expressed the same content in different languages, it is possible to correlate the Chinese translation of Manchu language, or Manchu language translation of Chinese characters of that time. The subject of the research, henceforth, is to suggest a new research method for Korean record history as well as Joseon-Qing(朝淸) related history of that time, including all of Manchu-Chinese character’s old documents scattered around Korea. 현재, 한국학중앙연구원 장서각에는 만한합벽문서(滿漢合璧文書) 7점이 소장되어 있다. 만한합벽문서란 한 문서 안에 만주어(滿洲語)와 한문(漢文, 中國語)이 동시에 등장하는 문서를 이른다. 이 7점의 문서는 고명(誥命) 3점, 유서(諭書) 1점, 예물단자(禮物單子) 3점이다. 곧, 청(淸)의 강희제(康熙帝)가 연잉군(延礽君) 금(昑)을 조선국왕의 왕세제(王世弟)로 책봉하면서 보낸 문서 2점, 옹정제(雍正帝)가 연잉군 금을 조선국왕에 책봉하면서 보낸 문서 3점, 그리고 옹정제가 경의군(敬義君) 행(緈)을 조선국왕의 왕세자(王世子)로 책봉하면서 보낸 문서 2점이 있다. 이 글에서는 이들 7점의 문서에 대한 서지사항(書誌事項), 표제(標題), 오방색(五方色), 운룡문(雲龍紋), 어보(御寶), 기두어(起頭語) 그리고 만주어와 한문의 관계를 살펴보았다. 표제는 만주어는 좌변에 한문은 우변에 서사하였다. 오방색은 좌변부터 ‘황(黃)-백(白)-흑(黑)-청(靑)-적(赤)’의 순서로 되어 있으며 만주어는 황색(黃色)의 바탕에 한문은 적색(赤色)의 바탕에 서사하였다. 운룡문은 고명의 경우는 여러 가지 다양한 색으로 그렸으며, 유서와 예물단자는 흑색(黑色)만을 사용하였다. 어보는 본문과 마찬가지로 좌변에 만주어를 우변에 한문을 사용하였다. 고명에는 [제고지보(制誥之寶)]를, 유서와 예물단자에는 [칙명지보(勅命之寶)]를 답인하였다. 고명의 기두어인 ‘봉천고명(奉天誥命)’은 명(明)의 제도를 답습한 것으로 확인하였다. 문서의 본문에 나타나는 만주어는 한문과 비교해 보면 고유명사를 제외하고는 대부분 쉽게 풀어서 작성하고 있음을 확인할 수 있다. 장서각 소장 만한합벽문서는 만주어와 한문으로 작성되어 있다는 점을 고려하여 만주어를 로마자로 전사(transliteration)하여 소개하였다. 이를 위하여 먼저 만주어 본문을 원본의 행수대로 전사를 수행하였고, 한문을 표점(標點)을 찍어서 제시하였다. 만주어와 한문은 서로 동일한 내용을 각기 다른 언어로 표현하고 있으므로, 당시 만주어의 한문 번역, 혹은 한문의 만주어 번역을 상호 비교해 볼 수가 있다.

      • KCI등재

        만주기행문에 재현된 만주표상과 제국주의 이데올로기의 간극 -1920년대와 만주사변 전후를 중심으로

        홍순애 ( Hong Sun-ae ) 국제어문학회 ( 구 국제어문학연구회 ) 2013 국제어문 Vol.57 No.-

        본 논문은 1920년대 만주기행문과 1930년대 초반 만주사변 직후의 기행문을 중심으로 만주 표상과 그 재현의 논리를 고찰하였다. 1920년대 기행문에서 재만 조선인은 만몽 영유권 쟁탈과 동양의 패권을 장악하고자 하는 중일 대립의 희생자와 미족(微族)으로 표상되며, 이것은 동화정책과 제국 이데올로기의 반감에 대한 논리로 재현된다. 폭력의 기억으로 서술된 만주는 국경의 검문과 심문의 공포로 각인되며, 재만 조선인의 불안한 생활상이 기행문의 전면에 제기된다. 즉 1920년대 만주기행문은 일본의 동화정책과 제국의 이데올로기에 대한 모순성을 표면화 하면서 서술되었고, 이것은 만주사변과 만주국 설립의 과정에서 조선 자치구 설립에 대한 담론으로 이어졌다. 1930년 초반 기행문에서는 만주사변이후 담론화 되었던 간도청 설립과 간도 자치구 운동을 초점화 하여 서술하고 있으며, 조선인의 `신촌` 건설에 대한 기대와 가능성을 제시하였다. 이것은 민족 공동체의 실존적 문제가 제국의 영역 바깥에서 논의되었다는 것에 의의가 있으며, 이러한 논의는 만주사변 후 재만 조선인 피난소 문제와 관련하여 만주국의 `오족협화회`의 강령과 조직구성의 불합리성을 지적하면서 `왕도낙토`에 대한 이데올로기의 허구성을 제기하였다고 하겠다. 따라서 이 시기 기행문은 당시 `국가통합`과 `문화통합`을 기조한 제국주의 이데올로기의 허점을 재현하는 논리로 서술되었다고 하겠다. This study discusses how travel essays of the 1920s and 1930s represented Manchu and related to Japanese colonialism, and how prevalent perceptions about Joseon people living in Manchu differed before and after foundation of Manchu State. Travel essays of the 1920s depicted Manchu as a symbol of violent state that is remembered as inspection and interrogation done by the police and the military because Japan strongly opposed China`s occupation of Manchu and had on-going military conflicts in this area. In the essays, Manchu was also emphasized for the purpose of recovering national origins of Joseon as it was historically and geographically tied to the Kingdom. This can be interpreted as a description of an alternative future of the nation on the premise of geographic imagination. After foundation of Manchu State in the 1930s, Jiandao, which emerged in the course of establishing the Jiandao administration, was closely related to Joseon people`s efforts to recover their identity. This served as an opportunity for the Joseon people in Manchu to renew their awareness about sovereignty in relation with the nation`s right to life. From the mid-1930s, Manchu State became a symbol of the Japanese imperial power in the travel essays, and the narratives were described from Joseon people`s point of view that observed Japanese civilization in Manchu. In addition, Haerbin and Changchun were described as cold-blooded and unethical cosmopolitan areas and as exotic places to Joseon people. Still, such narratives are mimicked Japanese people`s perspectives. The essays appropriated Manchu by taking the stance of the Japanese.

      • KCI등재후보

        An Analysis of the Regional Art and Cultural Characteristics of Manchu Paper-Cutting in Northern China -The Manchu Paper-Cutting in Xiuyan as an Example-

        Liu Ye 동방문화대학원대학교 문화예술콘텐츠연구소 2021 문화와예술연구 Vol.17 No.-

        진정한 의미에서의 민간예술작품에서 구현하는 것은 겉면에 표출된 화려한 표상할 뿐만 아니라 그 내면을 탐구하는 것, 더욱 이런 예술 풍격을 단조해 낸 불굴의 민족의식과 정감이다. 예로부터 사회의 발전과 계급 분화로 원시 예술의 변천을 거쳐 분리되어 형성된 문인예술, 궁정예술, 종교예술, 민간예술에 이르기까지 이러한 다른 관념을 기반으로 한 예술 문화 종류가 역사의 흐름 속에서 갈등하고 또 끊임없이 서로 연계하며 기반으로 하고 모순, 연계와 융합에서 하나의 완전한 민족 문화를 육성하였다. 오늘에 이르기까지 민간예술문화에서의 순수한 예술 신념은 여전히 줄곧 이른바 고상하고 우아한 예술 문화에 대해 확고한 기초적 역할을 하고있다. 수암만족 민간 전지(剪紙)는 동북 백산흑수사이에 만족 노동 인민이 창조한 역사적 예술 문화의 완벽한 결정체일 뿐만아니라 또한 수암의 전통적 만족 민간 예술 특유한 민족 예술문화 표식이고 동북 지역의 만족 의향 및 옥도 특색의 전통 민간예술의 걸출한 대표이다. 이것은 동북 만족 인민의 지혜의 예술을 포함하고 있으며 중요한 역사적 가치와 문화적 가치가 있을 뿐만 아니라 또한 중요한 예술적 가치와 과학적 가치를 지니고 있으며 전통문화의 결정체이자 화하문명의 보물이다. 지금은 어떤 의미에서 이미 문화브랜드로 된 민간 전지예술이 점차 문화의 수요품으로 되고 있다. 특유의 가치와 방식으로 문화가 널리 전파되는 또 다른 경로로 되고 있다. 그러나 북방 만족 전지를 놓고 말할 때 기나긴 과정에서 아주 많은 문제도 나타났다. 이를테면 제작 형식과 예술 풍격의 혼동, 관련 문화자료내용의 귀납 정리와 발전 전승 등이다. 본 논문은 북방 만족 문화의 대표 특징을 지닌 수암만족 전지를 연구 대상으로 지역 역사, 문화 신앙 등등 방면에 대해 중국 북방 만족 종이 오림이 형성된 근원성 원인을 심도 있게 분석하였다. 이와 동시에 종이 오림 작품이 드러낸 예술 상태에 있어서 다른 지역의 동류 작품들과 전체적 및 개별적 비교를 하여 예술풍격상의 지역문화 차이를 분명히했다. 또 현재를 결부시켜 전지 예술이 사람들에게 대한 의의를 서술하고 전통문화를 발전시키고 전승할 것을 호소했다. A true folk artwork is not only a gorgeous appearance, but also an unyielding national consciousness and emotion that forged this art style. Since ancient times, due to social development and class differentiation, primitive art has developed into literati art, court art, religious art, and then folk art, all of which were based on different concepts of art and culture, entangled in the long river of history and were constantly interconnected with each other, creating a whole national culture after having contradictions, connections. To this day, the pure artistic beliefs of folk art culture continue to provide a solid foundation for a relatively elegant art culture. The Manchu paper-cuttings in Xiuyan are not only the perfect crystallization of the historical art and culture created by the Manchu people living in the northeast; they are also the unique national art and cultural identity of the traditional Manchu folk art in Xiuyan. It is also an outstanding representative of the traditional folk art that characterizes Manchu’s homeland and Yudu in the northeast. These artistic treasures, which contain the wisdom of the people in the northeast, not only have important historical and cultural values but also have important artistic and scientific values. They are also the treasures of Chinese civilization. Nowadays, the paper-cutting art which has become a cultural brand, is quietly becoming a cultural commodity. It is providing an unique way for wide culture transmission. However, many different problems have also emerged throughout the development of the northern Manchu paper-cutting, such as the confusion in the form and artistic style, the induction of the content of relevant cultural materials and the development of heritage, etc. This paper analyzes the root causes of the formation of Manchu paper-cutting in northern China from the perspective of regional history, cultural beliefs, and so on, taking Xiuyan Manchu paper-cutting, which is representative of northern Manchu culture, as the subject. At the same time, it compares the artistic feature of Xiuyan Manchu paper-cutting with other similar works from other regions to clarify the regional cultural differences in the artistic style of paper-cutting in Xiuyan. The significance of paper-cutting is highlighted and the importance of developing and preserving traditional culture is also pointed out.

      • KCI등재

        『金甁梅』의 만주어 번역과 그 의의

        김수경 세계문학비교학회 2017 世界文學比較硏究 Vol.61 No.-

        Since the conquest of Beijing in 1644, the imperial court of the Great Qing had strived to establish the Manchu language as the national language of the empire. The project of translating Chinese documents into Manchu was conducted on a national scale with the installment of Bureau of Translation, and thereby a considerable number of books in the Chinese script were translated into Manchu after 1650. The literary works were no exception to this ambitious project, as a range of literary as well as theatrical works belonging to the various genres such as yanyi, caizijiaren, and xiayi were translated, including the Book of Odes, and Four Master work sof the Ming Novel. The Manchus’attempt to render classical Chinese literature in their script stems not merely from the aspiration to institute Manchu language as the primary language of the culture, but also from the desire to obtain better understand ing and deeper appreciation of the Han Chinese literature. The Plumin Golden Vase(Jin ping mei) is one of the works that probe in to humanp sychology and demonstrate diverse aspects of the Han Culture, containing vernacular vocabulary, idiomatic phrases, regional dialects, and profanities. The Chon-zhen edition of The Newly Carved Jin Ping Mei with Illustrations and Commentaries and Zhang Zhupo’s commentary edition of Jin Ping Mei: The Number One Extraordinary Book are considered to be the source text of The Plumin Golden Vase in the Manchu Script(Manwenjinpingmei). Manwen jinpingmei was published in the 45th year of Emperor Kangxi’sreign(c.1708), only thirteen years after the publication of Zhang Zhupo’s commentary edition, which was published in the 34th year of Emperor Kangxi’sreign(c.1695). While the extant manuscripts and woodblock prints of Manwen jin ping mei are held in the public and private collections in China, Japan, Canada, the United States, and Russia, National Library of China owns a complete set of Manwen jin ping mei consisting of 40 volumes and 100 chapters. As in the case of other records in the Manchu script, Manwen jin ping mei is written vertically from left to right. It includes a preface explicating the translational intent, providing the Manchu text, Sino-Manchu vocabulary, and Manchu translation of Chinese text. The Chinese characters are given next to the names of figures, regions, government positions as well as vernacular expressions and lyrics in Manchu. Errors in the figure names and character forms are found in addition to the transcriptions diverging fromYuzhi zengding Qingwen jian, the standard Manchu language. Hence a close inspection into Manwen jin ping mei reveals not only the similarities and differences between the Manchu and Chinese languages but also the linguistic exchange between them. Moreover, since Manwen jin ping mei renders classical Chinese proverbs and poems heavily laden with implications and metaphors in plain Manchu, some of its content are more accessible than the original text. 『滿文金甁梅』는 康熙45년(1708년)간행되었는데 이 시기는 淸朝에서 한창 여러 소설에 금서 조치를 내린 1652년, 1663년, 1687년과 크게 차이 나지 않는다. 또 張竹坡본이 간행된 康熙34년(1695년)과는 불과 13년 밖에 차이 나지 않는다. 『滿文金甁梅』는 현재 중국, 일본, 캐나다, 미국, 러시아에 필사본과 刻本의 형태로 남아 있다. 이 가운데 中國國家圖書館에 소장된 100회본이 완정본이다. 완정본들은 40책이나 30책으로 구성되어 있다. 여타 만주어 기록물과 마찬가지로 왼쪽에서 오른쪽으로 세로로 쓰여 있다. 『滿文金甁梅』에는 번역 취지를 밝힌 서문이 있다. 인명, 지명, 관직명, 俗語, 曲文 옆에 한자를 기록한 형식을 취하고 있다. 이처럼 『滿文金甁梅』에는 만주어와 만주식 한자어, 한어의 만주식 번역이 모두 제시되어 있다. 인명 표기에 오류가 조사되기도 하고 자형 오류도 간혹 보인다. 또 헐후어(歇後語)나 속담 번역에는 직역과 의역이 섞여 있고 간혹 오역한 곳도 보인다. 표준 만주어라 할 수 있는 『御製增訂淸文鑑』과 표기가 다른 어휘도 확인된다. 『滿文金甁梅』의 번역은 함축하고 은유하는 난해한 한문 속담과 한시 등을 평이한 만주어로 표현하고 있어 일부는 원전 보다 쉽게 이해되기도 한다. 또 이를 통해 17세기 중국어와 그 즈음의 만주어의 직접적인 비교를 할 수 있고 어휘 교류 양상도 파악 할 수 있다. 뿐만 아니라 각 언어 간 대응어를 통하여 어휘의 공통점과 차이점을 확인할 수 있다. 『滿文金甁梅』의 연구를 통해 母語를 만들어 지키고자 했던 만주족의 의지를 파악하고 17세기 북방 민족의 언어 교류의 이해가 가능하다. 여기에 우리나라의 어휘까지 대응한다면 만주어와 한국어가 각각 한자어를 어떻게 수용하고 있는지 비교 가능하다.

      • KCI등재

        《滿漢西廂記》 연구― 서울대 규장각 소장본 《滿漢合壁西廂記》를 중심으로

        김수경 한국중국소설학회 2019 中國小說論叢 Vol.58 No.-

        This paper is a study on “Manchu Chinese Combination ‘The Romance of West Chamber’” which translated Yuan Dynasty ‘The Romance of West Chamber’ into Manchu language. Qing conquered mainland China. It was the largest political entity among the ethnic dynasties. The Manchu of Qing dynasties replaced the dynasties and rebuilt the political system. In addition, he pursued changes in language, culture, and thought. They made Manchu. They tried to express communication, record, and identity in the Manchu language. He recorded history in Manchu and made a Manchu dictionary. The Manchu published a manuscript written in Manchu, a command of the king, a letter to the court, a genealogy, and private writings, and civilian literature. For the spread of the native language and quantitative expansion, Chinese books were translated into Manchu and published books. They translated Four books and five classics and Chinese ancient literary works into Manchu language. The “Three Kingdoms era” helps politicians run the country. So They translated. In addition, various historical novels have been translated for the same reason. ‘Four great books’ were translated into Manchu. The ancient Chinese play ‘The Romance of West Chamber’ was also translated into Manchu. The Manchu translation of ‘The Romance of West Chamber’ was conducted in the early 18th century. A translation of a purely Mandarin language, a translation of a double recording format written in Chinese alongside Manchu language. It was translated into various forms, such as excerpts, translations, manuscripts, and scripts, which were translated only in poetry and song parts. The Manchu translation contained in Seoul National University Library Kyujanggak ‘The Romance of West Chamber’ is a translation of the double recording format. It is the version with the greatest number of a different version and a photographic edition throughout China, the United States, Europe and Japan. We do not know what kind of inspiration came into Korea. There is a possibility of having seen a professional translator in the Ministry because there is a simple Korean language record on this contents. The Manchu translation of ‘The Romance of West Chamber’ is not the Ming period Ming Dynasty It was based on the book ‘第六才子書’ written by 金聖嘆 of the Qing Dynasty. If we compare 金聖嘆’s ‘第六才子書’ with Manchu translation ‘The Romance of West Chamber’ there are missing contents and wrong characters. Also, there are vocabulary and contents that are not included in the ‘第六才子書’. It seems that there will be translations for the various editions and the translator’s thoughts. There are various translations for the same Chinese characters. Through this, the characteristics of translation can be found. In addition, we can understand Manchurian vocabulary research and Chinese characters usage of Manchu. 본 논문은 元代 잡극 《西廂記》의 만주어 번역본인 《滿漢合壁西廂記》에 관한 연구이다. 淸은 중국 본토를 정복한 이민족의 왕조 가운데 가장 큰 정치적 실체였다. 淸의 만주족은 왕조의 교체와 정치 체제의 재건 외에도 언어와 문화 사상의 주도와 변화도 추구했다. 그들은 만주어를 만들었고 이를 통해 소통하고 기록하고 정체성을 표현 하고자 했다. 그들은 만주어로 자신들의 역사를 기록했고 모국어 사용의 기준을 표명하는 사전을 만들었다. 주접, 상소, 법률, 족보, 사적저술, 민간문학도 만주어로 썼다. 또 자기 언어의 보급과 양적 확장을 위해 한적을 번역하여 만주어 서적을 간행했다. 만주어로 번역되는 한적에 사서와 경서, 한적 문학 등이 모두 포함됐다. 위정자의 국정운영에 활용할 만한 《三國演義》를 비롯한 다양한 연의소설이 번역되었고 四大奇書가 모두 만주어로 번역되었다. 만주어로 번역된 중국 문학은 대부분 소설 작품인데 여기 희곡 《西廂記》가 포함되게 되었다. 《西廂記》의 번역은 순수하게 만주어로만 되기도 했고, 만주어 옆에 한어를 병기하여 되기도 했고, 曲과 唱 부분만 발췌 번역되기도 했다. 이 번역들은 필사본, 각본의 형식으로 남아있다. 이 번역서들은 현재 중국 전역과 미국 유럽 및 일본 등에 전파되어 있다. 우리나라에는 규장각과 존경각에 소장되어 있다. 규장각 에 소장된 《西廂記》는 합벽형식의 번역서로 가장 많은 이본과 영인본이 있는 판본이다. 한국에 어떠한 경위로 유입 되었는지는 알 수는 없으나 본 내용 위에 간단하게 어려운 만주어에 대한 설명을 더한 한글 기록이 있어 조선에서 이 책이 상당히 구체적 읽혔던 것을 확인할 수 있다. 또 이 책은 김성탄본 《第六才子書》를 바탕으로 하고 있으면서도 《第六才子書》에 없는 어휘나 내용이 있어 번역을 하던 만주인의 감정이 이입된 것을 알 수 있다. 또 동일 한자어에 대한 번역도 다양한 양상으로 나타나 만주어 어휘연구와 만주족의 한자 활용을 이해하는 데도 중요한 자료가 된다.

      • KCI등재

        만주국 ‘鮮계’ 문학 건설과 안수길

        이해영(李海英),임몽(林夢) 한국현대문학회 2013 한국현대문학연구 Vol.0 No.40

        이 글은 안수길의 ‘만주국’시기 창작활동을 만주국 ‘鮮계’ 문학 건설과의 관계속에서 살펴보았다. 만주국 ‘선계’ 문학 건설이란 만주국의 한 구성원으로서 일계, 만계와 함께 만주국 문학장에 편입됨을 의미하며 이는 만주국의 ‘오족협화’이념에 기반한 것이다. 조선에서 날로 강화되는 일제의 ‘내선일체’의 강요에서 벗어나기 위해 만주로 이주한 조선인 작가들은 같은 일제의 지배논리이기는 하지만 ‘내선일체’ 보다는 ‘오족협화’를 좀 더 나은 것으로 파악했으며 만주국의 지배이념인 ‘오족협화’를 적극 이용하여 만주국에서 조선인 문학을 적극 발전시키려고 하였다. 또한 만주국의 성립과 함께 간도의 조선인 민회 등 단체들은 간도 조선인의 자치를 더욱 강력하게 요구하였으며 만주국 정부 직속의 간도자치론으로 그 방향이 점차 확정되어갔다. 그러나 만주 조선인의 대표적인 작가였던 안수길에게 만주는 선택이 아닌 삶 그 자체였고 그에게서는 여타의 작가들이 보여준 ‘내선일체’와 ‘오족협화’ 사이의 긴장이 없었다. 안수길은 만주국 건국 이전에 조선계 농민들이 만주의 개척과 수전개간에 대한 기여를 통해 조선인의 ‘만주국 국민’의 자격을 확인하였으며 ‘만주국’이 적극 장려하는 유축농업을 발전시키고 농민도를 확립하는 것이야말로 ‘만주국 국민’이 되기 위한 길이라고 주장하였다. 이는 ‘농업 만주’의 건설과 ‘수전 개간’에 대한 조선인만이 가능한 특수한 기여를 통해 ‘만주국 국민’이 되어야 한다고 했던 염상섭의 사상과 동일한 맥락에 놓여있다. 안수길은 이러한 ‘만주국 국민’되기의 끝, 즉 최종목표는 만주국의 ‘오족협화’게 기반한 조선인의 ‘자치’라고 보았다. Mainly starting from the interrelationships in the establishment of the Manchu-Korean literature in the Manchu empire, this paper does study on Soogill An’s creative activities during the Manchu empire period. Based on the concept of “the Harmony of Five Nationalities”, the establishment of the Manchu-Korean literature meant that the Manchu-Korean literature as a part of the Manchu empire’s literature, composed the the Manchu empire’s literary field with Japanese and Manchurian literature. With the constantly reinforced “Japan-Korea Integration” policy by Japan, Korean writers who immigrated to the Puppet Manchu empire in order to get rid of high-pressured bondage preferred “the Harmony of Five Nationalities” than “Japan-Korea Integration” and took use of the colonial concept of “the Harmony of Five Nationalities” to develop the Manchu-Korean literature in the Manchu empire. Besides this, with the establishment of the Manchu empire, some groups which are like Korean Civic Union in Gando more strongly required the Korean autonomy in Gando and gradually confirmed the direction of building the autonomy in Gando under the the Manchu empire’s government. However, for Soogill An who was the one of the Korean representative writers in the Manchu empire, Manchu is not an option but the whole of his life, so different from other writers he didn’t hesitate between “Japan-Korea Integration” and “Republic of Five Nationalities”. With the fact that before the Manchu empire’s establishment Korean farmers had joined the development of Manchu and contributed to its agriculture, for example, “Paddy Cultivation”, An Soogill believed that those Korean people had the right to become the Manchurian people and to become the Manchurian people, Korean people must develop the “Animal Agriculture” which was encouraged by the Manchu empire and forster farmer’s spirit. This is in the same context with Yoem Sangsub’s idea that Korean people should do special contribution in building “Agricultural Manchu” and “Paddy Cultivation” to get the qualification to become Manchurian people. The final intention of becoming Manchurian people which An Soogill suggested was to realize Korean people’s autonomy on “the Harmony of Five Nationalities”.

      • KCI등재

        清代 滿洲 多種族 공동체의 형성과 정체성: 만주 족보의 族源 기록을 중심으로

        김준영(Kim, Jun-young) 호서사학회 2020 역사와 담론 Vol.0 No.96

        본고는 만주공동체가 역사 무대에 등장한 이래 성장과 발전 그리고 외연적 성장의 종식 속에서 보여주는 多種族 특징과 그들의 정체성에 대해 연구하였다. 만주공동체의 변천에서 시종일관 유지되었던 특징은 바로 다양한 種族 근원을 갖는 사람들로 구성되었다는 점이다. 먼저 누르하치의 동북 통일 과정을 살펴보면 여진으로 구분되는 집단 내에서도 상호 種族적 근원이 달랐다. 따라서 누르하치의 여진 통합은 만주 多種族 공동체의 초석을 놓은 것으로 볼 수 있다. 누르하치를 계승한 홍타이지는 적극적인 대외 확장을 통해 공동체 내부 구성원의 多種族화를 가속화하였고 동시에 공동체 내부의 多種族을 아우르는 새로운 族名으로 만주를 공식화하였다. 만주공동체 구성원의 외연적 확장이 지속됨에 따라 공동체 내부의 계층 구분이 시작되었다. 만주공동체 계층 구분의 주요 변곡점은 입관 전후를 기점으로 하는 新 · 舊滿洲의 구분이다. 본고는 만주족 족보의 族源 기록을 통해 신만주는 물론 구만주 집단도 다양한 種族 근원을 갖는 집단으로 구성되었음을 확인하였다. 만주공동체의 형성과 발전에서 정체성에 관한 논의는 빼놓을 수 없는 대목이다. 청조의 통치자는 國語騎射를 만주인의 대표적인 덕목으로 삼았다. 그러나 본고에서는 國語騎射가 아닌 만주족 족보의 族源 기록을 통해 신 · 구 만주인이 자신이 속한 공동체를 어떻게 규정하였는지를 살펴보고, 그들 스스로 생각했던 만주 정체성이 무엇인지 살펴보았다. 끝으로 팔기한군 出旗 정책의 의미에 대한 검토이다. 본고에서 이 정책의 시행 배경, 출기 대상 그리고 이후 구만주 한군에 대한 청조의 우대 정책 유지의 사례를 통해 출기 정책의 의도가 만주공동체에서 한인을 배제하려는 정책이 아닌, 공동체의 외연적 확장을 종식하고 하층 집단의 출기를 통해 공동체의 위기를 극복하려고 했던 청조의 방책이었음을 확인하였다. This study is a research on the multi-racial characteristics and the identities of Manchu community since its appearance on historical stage, from the process of growth, development, and decline. The consistent characteristic of the Manchu community that has been maintained across all these phases was its multi-racial community. First, examining the process of North-east unification of Nurhachi, it was found that the tribes named jušen had different ethnic origins. These Nurhachi people integrated the jušen and laid the foundation for the Manchu multi-racial community. Hong Taiji won the war of conquest with the neighboring ethnics and strengthened the community internally and externally. At the same time, he formalized the establishment of the Manchu multi-racial community. As the Manchu community continued to expand outward, it began the natural process of stratification within it. The main inflection point for this stratification is the division of “new and old Manchu”, which started from before and after appointed to public post. By examining the origins of ethnic groups through the records of the Manchu genealogy, the old Manchu and the new Manchu groups were composed of people from various ethnic backgrounds. In the formation and development of the Manchu community, identity is a discussion that is inevitable. The King of the Qing Dynasty set ‘Guo Yu Qi She(國語騎射)’ as the prime example for the Manchu identity. However, in this paper, it examined how the old and new Manchu people, not Guo Yu Qi She, defined their community and looked at what the identity of Manchu they had in mind. Finally, the paper examines the significance of the policy The Han Amy be out of the banner. Through the implementation of the policy, the Chu Qi(出旗) target, and the Qing Dynasty"s favorable policy to the old Han Amy people, we can confirm that the purpose of the policy was the Qing Dynasty measure to overcome the crisis of the community at the expense of the lower classes, not a policy designed to exclude Han nationals from the Manchu community The policy of the Han Army be out of banner signifies the end of external expansion of the Manchu community.

      • KCI등재

        藏書閣 소장 滿漢合璧文書의 滿洲語 轉寫

        沈永煥 한림대학교 태동고전연구소 2019 泰東古典硏究 Vol.42 No.-

        현재, 한국학중앙연구원 장서각에는 만한합벽문서(滿漢合璧文書) 7점이 소장되어 있다. 만한합벽문서란 한 문서 안에 만주어(滿洲語)와 한문(漢文, 中國語)이 동시에 등장하는 문서를 이른다. 이 7점의 문서는 고명(誥命) 3점, 유서(諭書) 1점, 예물단자(禮物單子) 3점이다. 곧, 청(淸)의 강희제(康熙帝)가 연잉군(延礽君) 금(昑)을 조선국왕의 왕세제(王世弟)로 책봉하면서 보낸 문서 2점, 옹정제(雍正帝)가 연잉군 금을 조선국왕에 책봉하면서 보낸 문서 3점, 그리고 옹정제가 경의군(敬義君) 행(緈)을 조선국왕의 왕세자(王世子)로 책봉하면서 보낸 문서 2점이 있다. 이 글에서는 이들 7점의 문서에 대한 서지사항(書誌事項), 표제(標題), 오방색(五方色), 운룡문(雲龍紋), 어보(御寶), 기두어(起頭語) 그리고 만주어와 한문의 관계를 살펴보았다. 표제는 만주어는 좌변에 한문은 우변에 서사하였다. 오방색은 좌변부터 ‘황(黃)-백(白)-흑(黑)-청(靑)-적(赤)’의 순서로 되어 있으며 만주어는 황색(黃色)의 바탕에 한문은 적색(赤色)의 바탕에 서사하였다. 운룡문은 고명의 경우는 여러 가지 다양한 색으로 그렸으며, 유서와 예물단자는 흑색(黑色)만을 사용하였다. 어보는 본문과 마찬가지로 좌변에 만주어를 우변에 한문을 사용하였다. 고명에는 [제고지보(制誥之寶)]를, 유서와 예물단자에는 [칙명지보(勅命之寶)]를 답인하였다. 고명의 기두어인 ‘봉천고명(奉天誥命)’은 명(明)의 제도를 답습한 것으로 확인하였다. 문서의 본문에 나타나는 만주어는 한문과 비교해 보면 고유명사를 제외하고는 대부분 쉽게 풀어서 작성하고 있음을 확인할 수 있다. 장서각 소장 만한합벽문서는 만주어와 한문으로 작성되어 있다는 점을 고려하여 만주어를 로마자로 전사(transliteration)하여 소개하였다. 이를 위하여 먼저 만주어 본문을 원본의 행수대로 전사를 수행하였고, 한문을 표점(標點)을 찍어서 제시하였다. 만주어와 한문은 서로 동일한 내용을 각기 다른 언어로 표현하고 있으므로, 당시 만주어의 한문 번역, 혹은 한문의 만주어 번역을 상호 비교해 볼 수가 있다. Presently, 7 Manchu-Chinese character’s old documents(滿漢合璧文書) are owned by Academy of Korean Studies Jangseogak. Manch-Chinese character’s old documents means a document where Manchu language and Chinese characters appear at the same time. These 7 documents are 3 Eemper’s Command(誥命), 1 Eemper’s Instruction(諭書), and 3 Inventory(禮物單子). That is, there are 2 documents sent as Gangyije(康熙帝) of Qing(淸) installed Yeoningung(延礽君) Geum(昑) as crown prince(王世弟) and 3 documents which Ongjeongje(雍正帝) sent while installing Yeoningunggeum as the king of Joseon(朝鮮國王). Also, there are 2 documents which Ongjeongje sent while installing Gyeonguigun heng(敬義君 緈) as crown prince(王世子). This research investigated the relation among Bibliographic data(書誌事項), Mark(標題), Five colors(五方色), Dragon’s design(雲龍紋), Eemper’s seal(御寶), started words(起頭語), Manchu language and Chinese characters in respect of these 7 documents. Mark was described same as the main text, Manchu language on the left, and Chinese characters on the right. Five colors was in order of ‘yellow(黃)-white(白)-black(黑)-blue(靑)-red(赤)’ from the left, Manchu language was narrated on the background of yellow, and Chinese characters on the background of red. Regarding Dragon’s design, in case of Eemper’s Command, painted with various colours, however in case of Eemper’s Instruction(諭書) and Inventory(禮物單子), only black was used. In respect of Eemper’s seal(御寶), same as the main text, Manchu language was used on the left, while Chinese characters on the right. In Eemper’s Command, [Jegojibo(制誥之寶)] was sealed, while [Chikmyungjibo(勅命之寶)] was sealed in Eemper’s Command and Inventory. It was confirmed that started words of Eemper’s Command(誥命), was imitation of the institution of Ming(明), not of Yuan(元). Also, it was confirmed that Manchu language in the main text of the document was mostly easily narrated and composed excluding proper nouns, compared to Chinese characters. This research introduced Manchu language in Latin language by transliteration, considering that Manchu-Chinese character’s old documents(滿漢合璧文書) in Jangseogak Library was written in Manchu language and Chinese characters. For this, above all, this research conducted transliteration on the main text of Manchu language along with the number of lines of the original copy, and suggested Chinese characters by attaching Mark(標點). Since Manchu language and Chinese characters expressed the same content in different languages, it is possible to correlate the Chinese translation of Manchu language, or Manchu language translation of Chinese characters of that time. The subject of the research, henceforth, is to suggest a new research method for Korean record history as well as Joseon-Qing(朝淸) related history of that time, including all of Manchu-Chinese character’s old documents scattered around Korea.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼