http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
허은진(Heo, Eun-Jin),백승걸(Seung Kirl Baek) 대한교통학회 2013 대한교통학회 학술대회지 Vol.69 No.-
자동차의 급증과 교통대란의 해결책으로 시행하게 된 경부고속도로 버스전용차로제는 국가의 주 간선유료도로 상에 대규모로 버스전 용차로를 시행하는 것으로 국외현황 검토결과 극히 드물다. 교통수요와 변화들을 고려하여 정책시행의 근본적인 목적을 달성하고, 정책의 효과를 향상시키기 위해서는 개선방향에 대한 연구가 필요할 것으로 판단된다. 따라서 본 연구에서는 국내외 고속도로 버스전용차로제 현황에 대하여 살펴보고, 경부고속도로 버스전용차로제를 대상으로 개선방향과 대안별 장단점을 제시하였다.
영한번역 작품에 나타난 관계사 what과 의문사 what의 오류 분석
허은진(Heo Eunjin),이상도(Lee Sangdo) 새한영어영문학회 2009 새한영어영문학 Vol.51 No.4
The purpose of this paper is to address the problem of the semantic errors involving the English relative what and interrogative what that appear in English-to-Korean translation patterns. Despite the semantic and syntactic differences between the two forms, they are used unclearly in translated texts. This paper accounts for the properties of and differences between the two usages of what. It utilizes the approaches by some linguists to demonstrate those properties and differences. First, we investigate how both types of what are the translated texts into Korean. The relative what is translated in Korean texts as bounded nouns, but also as unbounded nouns. However, we find some instances that are properly translated. In particular, the rate of improperly translated relative what is higher than that of interrogative what. Moreover, we show that semantic ambiguities and translation errors appear because the specific differences between the English relative what and the interrogative what are not made clear in English-to-Korean translated texts. This produces unsatisfying translation results, which is far from the original writer’s intentions. We apply the approaches to sentences in which the two forms are difficult to distinguish. We have found that the approaches each can be effective. The problem of ensuring the faithfulness and readability is not easily solved, but this paper shows that there are certain alternative grammatical mechanisms that can be employed. We conclude that it is poor translation practice to omit the original phrases arbitrarily to make target Korean texts readable. Translators need to try to prevent distortions of source English texts by, for example, reducing the occurrence semantic errors.