RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        일개 상급종합병원 진료협력센터의 전원상담 현황 분석

        한리라,최선미,김효정,김서연,김희진,강경자 사단법인 인문사회과학기술융합학회 2017 예술인문사회융합멀티미디어논문지 Vol.7 No.11

        This study is a retrospective study to analyze the characteristics of refer consults and the characteristics of counseling patients by analyzing the current counseling status of the patients who were referred to the Referral Center among the patients who were admitted to the general ward and the emergency room in a tertiary hospital. The subjects of the study were 31,329 patients who were discharged from the hospital between January 2008 and December 2015. As a result, the number of requests for consultation to the Referral Center has been steadily increasing. The percentage of referred patients in the emergency room was higher than that in the hospitalized patients. There was a difference in the types of refer medical institutions such as the medical department, diagnosis name, medical care type, and whether or not to walk. The nurse of the Referral Center is required to provide information and service quickly considering the characteristics of the patient and the condition of the patient. This study is meaningful in that the present status and characteristics of the patients' counseling in the Tertiary Hospital Referral Center are grasped and it will be necessary to expand the area in the future and to study the current status of the medical institutions. 본 연구는 일개 상급종합병원에서 입원 및 응급실 치료를 받은 환자 중 진료협력팀으로 의뢰된 환자의 전원상담 현황을 분석하여 전원대상자의 특성 및 상담관련 특성을 파악하기 위한 후향적 조사연구이다. 연구대상은 2008년 1월부터 2015년 12월까지 퇴원계획상담 기록지가 작성된 퇴원환자 31,329명의 전원관련 의무기록 내용으로 선정하였다. 연구결과, 진료협력센터에 전원상담 의뢰하는 건수는 지속적으로 증가하고 있다. 상담 결과 약 70%가 전원을 진행했으며, 특히 응급실 환자의 경우 입원환자에 비해 전원비율이 높았다. 세부적으로는 진료과, 진단명, 의료보장형태, 퇴원 시 거동유무 등에 따라 전원상담 후 전원하는 의료기관종별에 차이가 있었다. 진료협력센터 간호사는 환자의 질병 특성 및 환자의 상태를 고려하여 신속한 전원관련 정보 및 서비스 제공이 요구된다. 본 연구는 상급종합병원 환자의 전원상담 현황 및 특성을 파악한 점에서 연구의 의의를 지니며, 향후 지역을 확대하고 더 많은 의료기관을 대상으로 하여 실제 전원현황이 어떻게 되고 있는지 파악을 위한 연구가 필요할 것으로 사료된다.

      • KCI등재

        기억과 재현된 진실 - 프리모 레비와 기억 -

        한리 세계문학비교학회 2022 世界文學比較硏究 Vol.79 No.-

        홀로코스트 이후 기억은 ‘증언’을 구체화하는 인물과 사건의 정신적 기록이자 잠재적인 역사의 요소로서 중요성을 지닌다. 프리모 레비의 기억은 아우슈비츠 수용소의 체험을 중 심으로, 과거와 현재에 이르는 집단적 기억과 개인적 기억이 맞물린 세밀한 층위를 형성 한다. 본 논문은 프리모 레비(Primo Levi)의 세계를 이루는 기억의 두 가지 측면, 즉 디아 스포라로 표상되는 유대민족의 삶의 기억과 레비를 둘러싼 주변부와 잊힌 이들에 관한 기억이 연대기를 넘어 진실의 재현으로 나아가는 지점에 주목한다. 레비의 텍스트에 등장하 는 ‘기억’은 망각을 강요하는 세상에 ‘기억’으로 저항하는 레비의 의지를 나타내고, 그가 전하려는 기억의 의미와 새로운 증언의 영역을 확장시킨다. 레비의 주요 텍스트인 이것이 인간인가, 주기율표, 릴리트에 나타난 기억의 층위는 공식적인 역사에 기록되지 않은 디아스포라와 잊힌 이들 그리고 주변부에 대한 레비의 기억으로 세분화되어, 현재성 의 의미 안에서 진실을 재현하는 기억의 힘으로 작용한다.

      • KCI등재

        한강과 이정명 소설의 한국어원문과 이탈리아어번역텍스트 비교연구: 『소년이 온다』와 『별을 스치는 바람』을 중심으로

        한리 세계문학비교학회 2023 世界文學比較硏究 Vol.83 No.-

        The Hankang’s Human Acts and Lee Jung-myung’s Winds Through Stars are texts that contain historical, political, and social specificities and have been translated into Atti umani and La guardia, il poeta e l’investigatore in Italy. The fact that these two translated texts won prestigious literary awards side by side proves that translators’ active translation activities not only improved the readability and understanding of the original text, but also tried to reproduce the literary nature of the original text in the translated text. In this paper, we will look at the translation phenomena and active translation attempts that occur when the original Korean texts Human Acts and Winds Through Stars with cultural heterogeneity and specificity are transferred to Italian translation texts. In addition, another purpose is to reveal the “possibility of translation” that the translator chose and expanded to enhance the understanding and acceptance of readers in the language culture. 한강의 『소년이 온다』와 이정명의 『별을 스치는 바람』은 역사적, 정치적, 사회적 특 수성을 내포한 텍스트로서, 이탈리아에서 Atti umani 와 La guardia, il poeta e l'investigatore 로 번역되었다. 이 두 번역텍스트가 나란히 저명한 문학상을 수상한 사실은 번역가들의 능동 적인 번역행위가 원문의 가독성과 이해를 높이는 데 그치지 않고 원문의 문학성을 번역텍스 트에서 재현하려 했음을 입증하는 것이라 할 수 있을 것이다. 본고에서는 문화적인 이질성과 특수성을 지닌 한국어원문『소년이 온다』와『별을 스치는 바람』이 이탈리아어번역텍스트로 옮겨질 때 발생하는 번역 현상과 능동적인 번역적 시도들 을 살펴보려 한다. 또한, 번역가가 도착어문화권 독자들의 이해와 수용성을 높이기 위해 선택 하고 확장시킨 ‘번역의 가능성’을 밝히는 것이 또 다른 목적이다.

      • KCI등재

        벤야민과 아감벤의 관점에서 본 프리모 레비의 『이것이 인간인가』와 번역 그리고 번역하는 인간 연구

        한리 한국동서비교문학학회 2020 동서 비교문학저널 Vol.0 No.53

        This article examines the phenomenon of translation and the resistance of humans trying to translate the humanity in If This is a Man of Primo Levi. This paper interprets the meaning of the translation verbally and trans-linguistically, paying attention to the communication and resistance spirit of the rulers as a condition of “human” with the value of the historical testimony of If This is a Man of Primo Levi. This article considers the translation of Hebraism and Diaspora, the ideological and cultural backgrounds of Levi and other Jewish people, as an important factor in grasping the specific implications. Based on this, we will examine the language of the concentration camp newly created from chaos of language from the view of Benjamin’s ‘Babel and language’, and examine how Agamben’s ‘Homo sacer’ is related to the translation act to protect the human mind.

      • KCI등재

        A Study on the Significance of Translation in Primo Levi s Work

        한리나(Han, Rina) 한국외국어대학교 외국문학연구소 2020 외국문학연구 Vol.- No.77

        아우슈비츠는 지배자인 나치가 피지배자들의 비인간화를 목적으로, 독일어 이외에 어떠한 언어의 소통도 금기시한 세계였다. 그러나 나치의 언어인 독일어의 권력 아래 무수히 많은 언어들이 이러한 금기의 벽에 틈을 내고 공존한다. 오직 지배자의 언어만이 절대적인 가치를 지니는 폐쇄적이고 한정된 공간 안에서 수감자들은 저마다의 수많은 모국어를 쏟아낸다. 프리모 레비는 바벨탑 이후 라거라는 특수 환경에 나타난 언어들의 혼종과 변형을 체험했으며, 소통을 위한 의지가 초언어적인 번역현상으로 나타나는 수용소의 현실을 주목했다. 번역은 언어경계의 허물어짐에서 나아가, 생존과 인간성 수호를 위해 적극적으로 생성과 변화를 거듭해나간다. 지배자와 피지배자들의 언어인 독일어와 라거은어 그리고 이디시어까지, 이질적인 언어들은 서로 영향을 주며 끝없이 변화와 혼종을 이어가는 생명력을 보여준다. 프리모 레비의 텍스트는 인간이 번역과 소통의 주체이자 증언자이며, 언어를 매개로 한 인간의 번역행위와 초언어적인 이해능력이 지배자에 대한 피지배자의 저항행위인 동시에 인간의 근원적인 소통의지임을 밝히고 있다. This article examines the characteristics and meaning of the act of translation through the prism of the work of Primo Levi, who witnessed its profound significance as a prisoner in Auschwitz. When translation is an act and a phenomenon that transcends the boundaries of human consciousness and language, the process and subject of translation and its result can also be grasped as the mutual movement between the human and the objective world. Under these conditions, people choose to translate in order to retain the sense of being ‘human’ in extreme situations, and sometimes engage in translation as a means of ideological resistance in a confrontation between the ruler and the ruled. In this context, this paper establishes that translation is not the act of simple linguistic substitution but a creative act that produces new meanings and possibilities that can help in the understanding of the human condition.

      • KCI등재

        프리모 레비(Primo Levi)와 번역 -번역행위의 가치를 중심으로

        한리나 ( Ri Na Han ),조재룡 ( Jae Ryong Cho ) 한국비교문학회 2015 比較文學 Vol.0 No.67

        홀로코스트라는 역사적 사건 속에서 프리모 레비는 인간에 대한 이해와 휴머니티를 지키려는 시도를 ‘번역’을 통해 행했다. 이탈리아 문화에 동화된 유대인으로서 차지하는 그의 독특한 위치와 나치 수용소 체험은 레비의 내면에서 번역에 대한 관점과 생각을 촉발시켜 외현화한 계기였을 뿐만 아니라 번역의 조건이자 목적이 된 휴머니티와 인간으로서의 생존에 대한 사유의 지평을 확장시킨 사건이었다. 인간과 인간다운 삶을 성찰하는 레비의 번역관은 도식화되고 이론화된 번역이 아닌, 생존하고 기억함으로써 이어갈 수 있는 ‘살아 움직이는’ 번역이었다고 평할 수 있다. 본 논문은 프리모 레비의 텍스트 『이것이 인간인가Se questo e un uomo 』를 중심으로 ‘인간성’을 지키려한 레비의 번역관과 그것을 실행한 그의 번역행위를 살펴보려한다. 레비는 단테의 『신곡』<지옥>을 또 다른 수용수 장에게 번역하여 들려줌으로써 폭력에 대항해 인간의 존엄성을 지키고 생존하려는 의지를 나타낸다. 레비가 『신곡』의 <지옥>편을 선택한 것은 수용소가 ‘지옥’ 그 자체임을 알리고, 살아 있는 인간의정신을 파괴하려 한 나치의 잔혹성에 저항하기 위해서였다. 레비는 호모 사케르적인인간의 의지로 번역을 시도하고 있으며, 이것은 수용소가 지향하는 비인간적 상태에서 인간성을 구하려는 행위라고 할 수 있다. 인간의 삶과 세상의 숨어있는 가치를 하나의‘재현’으로서 번역한 레비는 번역의 경계를 허물고 번역의 의미를 확장시킨 번역가라할 것이다. The article examines Levi’s translation activities in his own text, Se questo e un uomo (If This is a Man) (1947). We believe Primo Levi, as a translator, endeavors to protect "humanity" itself from the harsh reality. As he translates from Inferno by Dante and reads to his french friend Jean, the activity itself means that he wishes and tries to protect human dignity and survive the world. We can see well Levi``s nature as a protestant translator, particularly in the chapter, “Canto of Ulysses” from Se questo e un uomo. He tries communication by his translation because, although damaged by Nazism, he wishes not to lose his own dignity. Levi’s choice of Inferno is meaningful, by which he wants to let the world know not only the reality of Auschwitz as "Hells on earth," but also Nazi``s cruelty of trying to destroy the living souls of human beings. Levi translates, homo sacer, or human will against violence, with his own language, and thus his translation activities themselves can be translated as an attempt to save humanity from the inhuman camps. Moreover, as we can see in Il sistema periodico, Levi’s translation extends the meaning to the dimension of life and cosmos. Levi translates human lives and hidden values of the world as "a representation," He is a translator trying to break the borders and expand the meaning and values of translation.

      • KCI등재

        『채식주의자』의 한국어텍스트와 이탈리아어번역본 비교분석

        한리 세계문학비교학회 2024 世界文學比較硏究 Vol.87 No.-

        한강의 『채식주의자』는 2016년 인터내셔널 부커상을 수상한 후, 한국문학의 번역 문제 를 국내외에서 본격적으로 촉발시킨 작품이다. 지금까지『채식주의자』를 둘러싼 번역비평분석은한국어원문인데보라영어번역본『채식주의자』와스미스의과주로The Vegetarian을 중심으로 전개되어 왔으며, 영어 이외의 외국어로 번역된 『채식주의자』의 번 역 문제를 조망한 연구는 상대적으로 적었다고 할 수 있다. 본고에서는 한국어원문『채식주의자』와 이탈리아어번역본 La vegetariana를 비교분석하 여, 그간 영어번역본 중심의 번역담론을 이탈리아어번역본으로 확장시키고자 한다. 이탈리아 어번역본의 특수성은 영역본 The Vegetarian의 중역본이라는 사실에서 출발하지만, 영역본의 경계를 넘어 한국어원문에 내재된 ‘번역의 가능성’을 끌어내려는 이탈리아어번역가의 시도에 서도 나타나고 있다. 따라서 한국어원문이 이탈리아어번역텍스트로 옮겨질 때 발생하는 번역 가의 선택을 살펴보고, 이탈리아어본에서 새롭게 생성된 『채식주의자』를 조망하는 데 본 목적이 있다. After winning the International Booker Prize in 2016, Han Kang’s 『채식주의자』 is a work that sparked the issue of translation of Korean literature at home and abroad. So far, translation criticism and analysis surrounding 『채식주의자』 have mainly focused on the Korean original 『채식주의자』 and Deborah Smith’s English translation of The Vegetarian, and the translation problem of 『채식주의자』 translated into foreign languages other than English. It can be said that there have been relatively few studies looking at. In this paper, we compare and analyze the Korean original 『채식주의자』 and the Italian translation, La vegetariana, to expand the translation discourse that has focused on the English translation to the Italian translation. The uniqueness of the Italian translation begins with the fact that it is an intermediate version of the English version of The Vegetarian, but it is also revealed through the Italian translator’s attempts to go beyond the boundaries of the English version and bring out the ‘possibility of translation’ inherent in the Korean original. In addition to these characteristics of the Italian translation, we look at the translator’s strategic choices that occur when the culturally heterogeneous Korean original is transferred to the Italian translation, and the ‘active translation’ taken to increase understanding and readability of the original text. The purpose of this paper is to take a look at the newly created 『채식주의자』.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼