RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        황윤석의 <목주잡가>에 나타난 시(詩) 지향성의 시조사적 조명 - 18세기 시조의 시(詩) 지향성 발견을 중심으로 -

        정소연 ( Chung So-yeon ) 한국고전문학교육학회 2014 고전문학과 교육 Vol.28 No.-

        본고는 황윤석(1729-1791)의 시조 <木州雜歌二十八首>를 대상으로 18세기 시조가 시조사적으로 가지는 변화적 특징에 포착해 황윤석의 시조가 가지는 18세기적, 나아가 시가사적(詩歌史的) 전개를 해명하는 데에 중요한 열쇠가 된다는 점에 주목하였다. 이를 위해 2장에서는 창작 상황면에서, 3장에서는 구성면에서, 4장에서는 내용면에서 접근해 그 특징을 살펴보았다. 그 결과, 첫째, 창작 상황에 있어서 지방 은거나 유배기에 주로 지어진 시조 작시 경향과 달리 황윤석은 자기 생애의 가장 높은 관직 시절에 현감으로서의 책임감을 다짐하는 시조를 짓는 변화를 보인다. 둘째, 세계관을 직접 표출하는 통로로서 시조를 지으면서 구성면에 있어서는 ‘木州雜歌二十八首’로 묶어둔 일련의 작품의 연작적 유기성이 약하다. 셋째, 내용면에 있어서 자연을 다루지 않고 사람을 주요 제재로 삼아 다루었다. 특히 임금에 대한 왕(王), 군(君)의 직접적 표현과 화자 자신의 신(臣)이라는 단어 사용, 작가의 가족과 친지 관계의 구체적인 정보와 사실의 표현 등 작가와 화자가 거의 일치되고 생활밀착적인 생활시로서의 현상을 보인다. 이러한 현상은 한시의 특징, 더 구체적으로는 읽는 시의 특징이기도 한데, 당시의 시(詩)란 한시였던 양층언어작가에게 시조가 시로서의 위상을 성취해가는 과정으로서 시조가 더 이상 고급문학이 아닌 노래가 아니라 읽는 시(詩)로서의 지향을 보이는 갈래로 인식한 것이라 할 수 있다. 이런 점에서 <목주잡가>는 18세기 사대부 시조의 변모를 통해 근대로 가는 길목의 시가사적 전개를 이해하는 데 중요한 열쇠라고 할 수 있다. This paper is a study on the 18th century poetic historical significance through Hwang Yunseok’s sijo < Mok-Ju-Jab-Ga(木州雜歌) >. First, Hwang Yunseok created this works when he is the best political position in his life, though other sijo writers had created when they are in local province or in exile. Second, the sequence structure of < Mok-Ju-Jab-Ga(木州雜歌) > is not organically, it is a kind of deviation from other historical sijo’s creative custom. And it is also a new trend to express directly writer’s view of the world by sijo. Third, the content of < Mok-Ju-Jab-Ga(木州雜歌) > did not deal with nature and dealt with human. In particular, Hwang Yunseok directly expressed the king and writer’s real family concretely. From this expression of specific information and the fact of writer, we can know that the distance of writer and poetic speaker is very close and this is almost similar like hansi. Namely, Hwang Yunseok, as a diglossic poet, sought a poetry directivity. So, by Hwang YunSeok, we can find the process from Korean classical poetry and songs to Modern Korean poetry in the period of Modern transitional 18<sup>th</sup> century.

      • KCI등재

        20세기 시인의 전통 한시 국역

        정소연 ( Chung So-yeon ) 근역한문학회 2018 한문학논집(漢文學論集) Vol.51 No.-

        본고는 20세기 시인들의 전통 한시 번역 양상을 전체적으로 종합하여 정리하고 그 의미를 도출한 것으로 그 구체적 내용은 다음과 같다. 첫째, 정형시인 한시의 국역이 1940년대까지는 전통 국어시가의 특정 율격, 곧 음보율이나 분연체 등을 추구하다가 50년대 이후에는 당대 자유시와 크게 다르지 않는 형식으로 국역하여 도착어인 국어와 국문시가 중심의 경향을 보인다. 둘째, 1960년대 이전까지는 이별과 그리움의 내용이 주를 이루고 여성 한시를 적극적으로 국역하였다. 이는 일제강점기와 전쟁 후의 상황이라는 시대와 정서적으로 밀착되는 경향으로써 시대 반영과 치유의 의미를 갖는다. 셋째, 한시의 대중화라는 방향성을 보이는데, 절구나 율시를 더 작게 잘라 여러 연으로 내용을 나누고, 구술적 표현으로 쉽고 친근하게 하며 작가 소개나 구절 풀이 등 당대 대중독자들이 이해할 수 있도록 소개하고자 하였다. 과거 특정 사대부 남성이 즐기는 고급문학으로서의 이미지를 벗고 위항인, 상하 여성, 무명씨, 승려 등 다양한 사람들의 한시를 적극 국역함으로써 한시를 누구나 즐길 수 있는 문학으로 수용하고자 하였다. 넷째, 해외 당대시를 번역하는 경향 속에서 전통 한시를 국역함으로써 중세 동아시아 문명권의 한시 문화에 대한 자부심을 환기하고 민족 문학사 재인식의 기회를 마련하며 근대시의 한 자리에 한시의 자리를 마련하고 수용하는 의미를 갖는다. 다섯째, 20세기 한시 국역 양상을 시기별로 분류할 수 있는데, 1930년대까지는 한시의 전통 국어시가화, 40년대는 최대한 일대일 대응이 되는 번역시로서의 양상을 보이고, 50년대에서 60년대는 시인의 창작 자유시에 가까운 양상을 보이며 70년대 이후에는 자유시형이면서도 번역시라는 특징 역시 두드러지고 대중들에게 널리 소개하는 의도가 더 강화된다. 여섯째, 대상 한시와 관련하여 1910년대부터 20세기 내내 중국 한시, 특히 특정 시인중심의 당시(唐詩)가 적극적으로 국역된다. 한국 한시는 1930년대부터 국역되는데, 각 시대별로 고루 선정될 뿐만 아니라 상하남녀의 다양한 사람들의 한시가 국역되는 특징을 보인다. 이로써 중세 시문학의 중심이었던 한시를 한문에서 국문으로, 정형시에서 자유시로, 사대부 남성 중심에서 대중 향유의 시문학으로 수용함으로써 한시의 근대시화를 이루고자 한 시인들의 노력을 볼 수 있다. This study organizes the overall results of accepting aspects of traditional hansi by 20th poets and derives its meaning. The results of this study are as follows : First, the rhyme of traditional Korean poetry and songs which include foot meter, division into several stanzas and so on is pursued by translating traditional Chinese hansi into Korean until the 1940s. However, after the 1950s, hansi was translated into the Korean language in the style that is not much different from the contemporary free verse's. Second, before the 1960s, the main contents of poetry translated into Korean were farewell and yearning. Also, hansi written by female writers was actively translated in those days. It shows that translated poetry was emotionally related to the Japanese colonial era and the Korean War. It means that Korean language translation reflects its era and the poetry translated into Korean can heal people's emotion. Third, the translated poetry of hansi shows the directivity of the popularization of hansi. The contents of quatrain and regulated verses were divided into several stanzas. Its expression of orality could be easy and familiar to the public. Also, writer introduction, as well as explaining phrases, made people understand poetry easily. Originally, hansi had been the exclusive property for noblemen. However, poets tried to accept hansi as literature which everyone can enjoy by translating hansi of various authors: high-class and low-class women, the anonymous, Buddhist monk, and etc. Fourth, by translating into Korean, it evokes pride in the Chinese culture of the medieval East Asian cultural sphere and provides an opportunity to recognize the history of national literature in the tendency of translating contemporary poetry from abroad into Korean. This means setting up a place for hansi in the Korean modern poetry literature and accommodating it. Fifth, the aspects of Korean language translation in 20th can be classified into periods. hansi was translated into traditional Korean poetry and songs until the 1930s and into translated poetry as one-to-one as possible until the 1940s. Translated poetry was closer to a free verse that poets created from the 1950s to 1960s. In addition, it stood out as the characteristic of not only free verse but also translated poetry after the 1970s. In this period, the aim of introducing the translated poetry to the public strengthened. Sixth, Dang dynasty's poetry, especially certain poets wrote, was translated actively in relation to hansi being targeted. After the 1930s, Korean traditional hansi started to be translated evenly chosen regardless of its author's rank or era. As a result, we can see the crucial effort of poets to make hansi into Korean modern poetry, namely modernization of hansi by accepting hansi from the Chinese classics to the Korean language, from fixed verse to free verse and from gentry male-oriented to popular poetic literature.

      • KCI우수등재

        김소월의 한시 국역 양상과 그 문학사적 의미 연구

        정소연(Chung, So-yeon) 국어국문학회 2017 국어국문학 Vol.0 No.178

        본고는 1920~30년대에 17제 27수의 중국 한시를 국역한 김소월의 경우가 20세기초의 다른 시인들의 국역 작업에 비해 가지는 두드러진 특징을 살피고 그 문학사적 의미를 탐색한 것이다. 김소월은 국역이 분명한 16제와 한시와의 상관성이 깊은 1제 11수 등 총 17제 27수의 한시 국역시를 남겼는데, 그 구체적 특징은 다음과 같다. 첫째, 이백, 두보 등의 유명 당시(唐詩)를 많이 국역하였지만, 악부 민가나 노래로 불리는 것에 대한 부제를 곳곳에 기록해두어 시와 노래에 대한 관심을 모두 보였다. 둘째, 원시(原詩)가 단연체인 것과 달리 여러 연으로 길게 국역하거나, 원시도 다연체로 재배열하는 등 한시의 함축적이고 간결한 특성보다는 동어 반복 등으로 장형화되는 국역의 특징이 보인다. 셋째, 중국의 지명을 한국화하고 특정 성별이나 인간관계를 ‘님’, ‘젊은이’, ‘우리’ 등으로 보편화할 뿐만 아니라, 다룬 작품의 내용도 이별과 사별, 고향을 떠나온 상황, 나라 잃은 상황 등으로 보편성을 지향하는 국역을 하였다. 넷째, 동어 반복, 감탄구, 의성어, 대화적 문체, 지시사 사용 등 구술적 특성이 강화될뿐만 아니라 이를 통해 현재 진행되고 있다는 생생한 현장감과 화자의 정서 표현이 강화되는 효과를 보인다. 이러한 국역의 특성은 단순한 번역에서 나아가 원시(原詩)를 수용한 수용자의 반응을 담아 표현하는 화답시적 성격을 가지는 것이다. 또한 근대시가 나아갈 방향이 기록성과 문자성 위주의 고급문학으로서의 시(詩)로서가 아니라 많은 사람의 공감을 얻을 수 있는 일상 구어로 된 노래[歌]를 포함한 시가(詩歌)를 추구하는 것이어야 함을 보여준다. 이로써 현재 위축된 시의 존재 기반을 넓히기 위해서는 시에서 시 · 가 · 요(詩 · 歌 · 謠)를 아우르는 시 의식을 회복해야 함을 김소월의 한시 국역 태도에서 찾을 수 있다. This study is on Kim, So-Woel’s translation into Korean language of Chinese traditional hansi in 1920~1930s. In the early of 20th century, many poets translated foreign poetry into Korean language. It is important that it is beginning time to use Korean language as a public national written language. And some poets translated Europe contemporary poetry but others Chinese ‘traditional’ poetry. Kim, So-Woel is the representative in this literary phenomenon. First, Kim, So-Woel translated Dang dynasty’s poetry including folk songs and showed his concern on also songs not only poetry. Second, Kim translated longer than original hansi by adding new contents or dividing into several stanzas. Third, He translated Chinese original names of place and person into universal names to adjust Korean situation. And the contents of hansi are farewell, longing for lover or hometown, it is applicable to our people of Japanese colonial era. Fourth, his translated Korean poetry have the characteristics of orality like onomatopoeia, repetition of same words, exclamatory phrases, conversational style, demonstrative words, etc. Through these thins, translated poetry have vivid sense of realism and speaker’s emotional expression is reinforced. It shows that Kim, So-Woel’s translation is not simply change of language, but responding to Chinese poetry. Hansi was the center and representative genre in the old times, but Kim, So-Woel tried to show new modern Korean poetry’s direction by translated poetry of Korean classical rhythm and orality. His poetry consciousness shows us the way forward that modern poetry should have both orality and literacy by meeting songs.

      • KCI등재

        1910~20년대 시인의 전통 한시 국역 양상과 의미 연구 - 최남선, 김소월, 김억, 이광수를 중심으로 -

        정소연 ( Chung So-yeon ) 한국고전문학교육학회 2017 고전문학과 교육 Vol.34 No.-

        본고는 20세기 전반기에 하나의 문학사적 현상으로 나타난 시인들의 한시 국역 현상에 주목하고, 이 중에서도 1910년대에 최남선의 한시 국역 7수, 1920년대에 김소월의 6수, 김억의 6수, 이광수의 3수에 주목하고 그 문학사적 의미를 탐색한 것이다. 그 국역의 구체적 특징은 다음과 같다. 첫째, 20세기에 한시 국역을 처음 한 1910년대의 최남선은 이백, 두보 등의 유명 당시(唐詩) 및 근체시, 특히 7언시를 국역하였다. 원시(原詩)는 노래의 성향을 적지 않게 띠고 있으나 최남선은 음보율에 더 나아가 음수율에 가까운 형식을 추구하고 행말이 명사나 부사어로 끝나게 국역 한다거나 문장으로 기록된 문체로 바꾸는 등 읽고 보는 시(詩)를 지향하였다. 또한 원시보다 행수가 같거나 더 짧게 국역해서 축약함으로써 군더더기나 부연을 줄이고 독자가 시어들 간의 해석에 적극 개입하고 해석하는 여지가 마련한 점도 기록문학의 특성을 지향한 것으로 보인다. 둘째, 1920년대에 첫 한시 국역을 한 김소월도 이백, 두보 등 유명 당시(唐詩)를 대상으로 하였고, 노래의 성향을 적지 않게 띤 중국 한시를 대상으로 삼았다. 그러나 최남선과 반대로 원시보다 더 행수나 정보량이 길어지게 국역하여 부연이나 첨가의 내용이 추가되게 하였고, 단연체 시를 다연체 시로 국역하였다. 특히 감탄구나 의성어, 동어 반복 등으로 일상 구어에 가까운 구술성을 강화하고, 보편성을 높이는 방향으로 화자 등의 시어를 바꾼 점은 노래로서의 성격을 지향하는 국역 방식을 보여준다. 셋째, 1920년대의 김억도 이백, 두보 등 유명 당시(唐詩) 및 절구를 대상으로 국역했다는 점에서 앞의 시인들과 같으나 고려 정지상의 <송인>이 한 편 들어갈 뿐만 아니라 이 작품을 합쇼체의 경어체로 국역했다는 점에서 차이를 보인다. 김소월처럼 단연체의 한시를 다연체로 국역하였고, 또 특정 율격을 추구하지 않고 내용을 최대한 자연스럽게 전달하는 일대일 대응이 되는 국역을 한 점이 이후 김억의 700여 수에 가까운 한시 국역과 다른 이 시대의 특징이다. 넷째, 1920년대의 이광수도 당대(唐代) 시인인 두보의 한시를 국역하면서 다연체로 바꾼 점이 다른 1920년대 시인들과 같다. 이 외에도 대화체 및 현장감을 높이는 방식으로의 국역은 다른 1920년대 시인들과 같이 기록문학으로서의 시보다는 구술성을 추구한 특성이라 할 수 있다. 이 네 시인은 전통시대에 국어시가보다 위상이 높았던 중국의 옛 한시를 도리어 국어시가화하되, 1910년대의 최남선은 국문전용시대의 우리 근대시가 나아갈 방향이 기록성과 문자성을 추구하는 것이라 여겼다면 1920년대의 김소월, 김억, 이광수는 다수가 공감하며 보편성을 높일 수 있는 일상 구어 기반의 노래[歌]로서의 존재를 함께 추구하는 것이어야 한다는 시의식을 보여준다. 이는 당시 시인들이 생각한 근대 한국시의 지향점으로서 기록문학성만 추구한 것이 아니라 구술문학으로서의 특성도 포함한 시가(詩歌)를 근대시로서 인식한 것이기도 할 뿐만 아니라 한자로 되지 않았으나 근대 국어로 된 시에도 한시가 지속되고 있다는 시가 사적 지속성도 잘 보여주는 것이다. 나아가 비록 22수에 불과하지만 1930년대나 40년대에 더 활발하게 이루어질 뿐만 아니라 다른 특성을 보이게 되는 전통 한시 국역 양상의 문학사적 흐름을 살펴보는 기반으로서의 의의도 가진다. This study examines Korean language translations of traditional Chinese hansi in the 1910s and 1920s. In the 20<sup>th</sup> century, many poets translated Chinese and Korean traditional hansi into Korean. In the early 20<sup>th</sup> century, Korean language began to be used as a national public language. At that time, not only hansi but also poetry from several other languages had been translated into Korean. Choi Nam-sun in the 1910s and Kim So-woel, Kim Eok, and Lee Kwang-su in the 1920s translated Chinese traditional hansi, focusing on famous Dang dynasty poetry from Tu Fu and Li Bai, etc. Choi Nam-sun’s translation in the 1910s aimed to consider poetry as a written literature. On the contrary, Kim So-woel, Kim Eok, and Lee Kwang-su believed that Korean modern verse literature should be songs as well as poetry, and their translations in the 1920s aimed to create songs as spoken literature by focusing on orality and universality. Though Korean is now the language, the literary history of hansi continues in modern poetry.

      • KCI우수등재

        1940년대 시인의 한시 국역 양상과 의미

        정소연(Chung, So-yeon) 국어국문학회 2018 국어국문학 Vol.0 No.183

        본고는 20세기 시인들의 한시 국역 양상과 관련해, 특히 1940년대에 이루어진 한시 국역 현상에 대해 자세히 고찰한 것이다. 김억, 양주동, 이병기, 박종화, 정태진에 의해 한시 국역시집이 적극적으로 출간되면서 1천여 수가 넘는 한시가 국역되었다. 그 이전의 한시 국역 경향에 비해 1940년대 시인들의 한시 국역 양상은 다음과 같은 특징을 보인다. 첫째, 20세기 어느 시대보다 가장 많은 ‘시인’이 가장 많은 수의 한시를 국역하였다. 특히 이전에 신문이나 잡지에 몇 수 실리는 수준에서 더 나아가 국역시집 형태로 적극적인 한시 국역시 작업을 보여주었다. ≪支那名詩選≫ 1·2집, ≪同心草≫, ≪꽃다발≫, ≪夜光珠≫, ≪금잔듸≫, ≪玉簪花≫, ≪아름다운 강산≫의 8권에 한시 1078수를 국역하였다. 일부 중복되는 한시도 있지만 김억은 동일한 한시를 3행시와 4행시의 2가지 방식으로 국역해서 국역시는 이보다 더 많다. 둘째, 원시(原詩)의 특징과 관련하여, 이전 시대보다 한국 한시를 더 적극적으로 국역하였다. 또한 남성 한시보다 여성 한시의 국역이 더 많이 이루어졌고, 한국 여성 한시는 조선시대의 것이 많다. 남성 한시는 장편 고시도 적지 않으나 여성 한시는 절구가 압도적으로 많다. 내용적으로 님, 고향, 나라에 대한 그리움 등 어느 시대적 상황에서도 누구나 공감할 수 있는 보편적인 정서를 많이 다루고 있다. 셋째, 국역시의 형식과 관련하여, 장편 고시나 일부 절구도 다연체로 나누고, 원시(原詩)보다 행수가 더 많게 하면서 시인의 해석과 감상을 적극적으로 담아 국역하였다. 이병기와 박종화는 특정 율격의 지향을 보이지 않았지만 양주동은 2음보, 김억은 3음보와 4음보, 정태진은 4음보 등의 음보율을 지향하고 있다. 김억의 경우에 여성 한시는 3.4.3.4/ 3.4.3.4/ 3.5.4.3의 음절수를 맞추는 시조화를 보이고, 정태진도 음절수는 다르지만 일부 4음보 3행의 시조화를 보인다. 원시의 제목을 우리말로 국역하는 경우가 많고, 우리말 구어의 감탄사, 대화체 등의 특징을 보이고 있다. 이렇게 1940년대 시인들의 전통 한시 국역 양상은 동시대 일반 독자들 누구나가 한시를 읽을 수 있도록 우리말로 바꾸어 한시의 ‘한국 현대시화’를 꾀하고자 하였다. 원시를 보존하고 전하고자 하기보다는 전통 한시와 수용자의 시대가 공유할 수 있는 정서를 중심으로 당대인이 이해가능한 우리말 시가 되게 하였다. 또 1930년대까지 보여진 한시의 노래화가 1940년대에도 전통 율격을 통해서 지속되었으나 해방 이후 정태진과 김억의 경우에는 음절수 고정으로 부르는 노래보다는 읊거나 보는 시문학으로의 경향을 보인다. 이러한 문학사적 특징 외에 1940년대 다섯 시인이 보여준 한시 국역은 일제 탄압이 더 강해진 때에 시인으로서의 고민과 저항을 보여준 현상으로서의 의미도 함께 가지고 있다. This study is on the Korean language translation of traditional hansi in the 1940s by Kim Eok, Yang Ju-dong, Lee Byung-gi, Park Jong-wha, Jeong Tae-jin. There were more than 1000 Korean translated poetry of hansi in 8 anthologies. The specific aspects are as follows. First, More poets than other times have translated more poetry, especially as a book of anthology. They translated 1078 poetry in ≪Chinese Famous Poetry Anthology≫ 1·2, ≪Grass of Same Heart≫, ≪Flowers≫, ≪A Gem that Emits Light at Night≫, ≪Golden Grass≫, ≪Plantain Lily≫, ≪Beautiful Land≫. Second, they translated Korean traditional hansi and female hansi more than Chinese hansi and male hansi. Most Korean female hansi are quatrain and Joseon dynasty"s. The contents are on yearning of lovers, hometown, country, so the theme can be sympathized to the general receivers of that times. Third, they translated into several stanza and longer than original poetry to express poets" feelings. Lee Byung-gi and Park Jong-wha did not show special rhythm, but Yang Ju-dong showed 2 feet of metre, Kim Eok 7.5 syllables and 3 feet and 4 feet of metre, Jeong Tae-jin 4 feet of metre. Kim Eok and Jeong Tae-jin translated into Sijo, especially Kim Eok exactly matched the syllables of 3.4.3.4/ 3.4.3.4/ 3.5.4.3 of Sijo. And they translated the title and words into Korean spoken language as like exclamation and dialogue. Therefore we can conclude that they translated hansi to be Korean modern poetry to be general people in 1940s can be understand and read in Korean not to preserve original traditional hansi. It is continued in 1940s that the efforts to make hansi into songs until in 1930s. But the case of Kim Eok is the limit of translated poetry of hansi in the point of formal fixation.

      • KCI등재

        ≪삼국유사(三國遺事)≫에 나타난 고전시가 수용 방식과 현대적 의의

        정소연 ( So Yeon Chung ) 한국어교육학회(구 한국국어교육연구학회) 2012 국어교육 Vol.0 No.138

        I studied reception and creation attitude of Il-yeon for Korean classical poetry and songs in ≪Sam-guk-yu-sa( 三國遺事)≫. It is stereotyped in three ways - descriptive attitude, analytical attitude and creative attitude. And I discussed the contemporary significance of it and educational effect. We looked the knowledge, experience, performance and attitude were well fulfilled in this book. The meanings of this article are as follows. First, we studied how the ancients receive classical songs and poetry. We could find ancient people had active interest in classical songs and poetry and the story surrounding them, attitude which takes advantage of context-related knowledge, Second, we could find the implications and wisdom for teaching classical poetry and songs in the classic documentary, ≪Sam-guk-yu-sa ( 三國遺事)≫. It shows that classic documentary could be repository of wisdom to find ways of classical education as well as educational contents. Third, we could find that the aims of Korean classical literature education were implicated in the classic documentary of the classical period, and seek educational measure of ``Critical Reception and Creative Production of Literature`` at the revised curriculum in 2011.

      • KCI등재

        1930년대 김억의 한시 국역 양상과 의미

        정소연 ( Chung So-yeon ) 한국시가학회 2018 韓國 詩歌硏究 Vol.44 No.-

        In this study, I examined a translated poetry Mang-Woo-Cho(忘憂草), which clearly depicts various aspects of the translation of hansi by Kim Eok in 1930s. This study compares Kim Eok with other contemporary poets. Kim was a popular 20th-century poet who translated more than 800 hansi into Korean and published the first translated hansi book. The results of this study are as follows : First, there are 166 translated hansi in total, including 87 Chinese hansi, 61 Korean hansi, and 18 hansi by the unknown. Chinese hansi involves a lot of Tang poetry, and Korean hansi mostly belongs to the period of the Chosun dynasty. Most of the hansi are in Chinese quatrain, and the writers are not only male and high class, but also female and low class like Ki-saeng. In the traditional era, China was a main center of hansi, and most of the writers were men. Hansi was a male-oriented high class literature; however, Kim wanted it to be accepted as Korean poetry that could be enjoyed by all in the 20th century. Second, the contents of hansi are mainly emotions such as parting, sorrows of old age and nostalgia. In addition the lyrical poetry of the 1930s is expressed through translated hansi. In most cases the original title was imported, and translated into four lines. Each line 7.5 syllables and 3 feet of meter, and the rhyme of hansi was changed into the rhyme of Korean poetry. Although hansi was comprised written poetry traditionally, Kim's translations were oral songs, similar to Korean traditional poetry and songs. During the 1930s, Kim's contributions accorded an important place for traditional Korean poetry in the modern history of poetry. Third, compared with the works of other poets of the 1910s-1930s, Kim’s works were the same as the Korean translations of Chinese hansi, particularly Tang poetry, and had the characteristics of Korean songs. However, his translations were much better in that they included the Korean hansi of both men and women irrespective of social class and incorporated the unique rhythm of Korean traditional songs In this respect, Kim Eok an be considered a representative poet who accepted the tradition of hansi and embraced all aspects of poetry and songs. Further Kim’s translations of many Korean traditional hansi that date back to the time of severe Japanese oppression express his resistance to Japan, along with the Korean lyrical pursuits of the 1930s.

      • KCI등재

        1930년대 정인보, 김소월의 전통 한시 국역(國譯) 연구

        정소연 ( Chung So-yeon ) 한국문학교육학회 2017 문학교육학 Vol.0 No.54

        본고는 20세기 초에 하나의 문학사적 현상으로 나타난 시인들의 외국시 번역, 그 중에서도 전통 한시의 국역(國譯)에 주목하고, 1930년대 한시를 국역한 시인들 중에 정인보와 김소월을 중심으로 그 양상과 의미를 탐색한 것이다. 정인보가 국역한 한시는 3수에 불과하지만, 고가(古歌) 및 여성 화자 위주의 한시를 행 구분 및 4음보 위주의 국역을 통해 문학담당층이 확대되는 새 시대의 변화를 반영하면서도 전통 국어시가의 율격을 지속하고자 한다고 보았다. 전통 시대의 중심 갈래인 한시를 20세기에 누구나 읽을 수 있도록 국역(國譯)하되 국어시가사의 전통적 율격을 계승할 뿐만 아니라, 원시에 없던 일상 구어를 추가함으로써 한`시`의 국역이 오히려 구술성을 획득하는 시가(詩歌)적 지향을 보였다고 하겠다. 김소월은 1930년대에 10수의 한시를 국역하였는데, 모두 중국 당시(唐詩)로서 이별 노래가 압도적으로 많다. 일본이 동아시아 문명권의 주변부인 시대의 시이자 우리의 문화적 자부심을 고취할 수 있는 시대의 시를 국역함으로써 당시 우리 민족 모두의 정서를 대변하고 공감할 수 있는 시를 대상으로 삼았다고 할 수 있다. 이 시기 국역시는 거의 2음보격으로, 한 행이 7음절이거나, 띄어쓰기가 없이 7언절구처럼 보이는 국역시까지 있어서 시각적으로는 시(詩)로서의 정형성을, 낭독으로는 가(歌)로서의 율격을 동시에 추구하는 시가적(詩歌的) 지향을 보여주었다. 또한 원시를 읽은 독자의 반응을 표현한 수용자 중심의 국역을 보여준 점도 주목된다. 본 논의를 통해 정인보와 김소월은 전통시대 시(詩)의 중심이었던 중국 한시를 우리 `국어` `시가(詩歌)`의 전통적 율격으로 바꾸고, 새로운 시대의 문학 주체의 확장과 공감 가능한 보편적 내용으로 국역하여 20세기 한국 현대시를 모색하는 또 하나의 방안으로 삼았음을 알 수 있었다. 그러나 같은 시대 한시를 국역한 세 시인 중 한 사람인 김억의 경우를 함께 살피지 못해 차후 과제로 남긴다. This study examines the Korean language translation of traditional hansi in the 1930s, especially poets Jeong, In-bo and Kim, Sowoel. In the 20th century, Many poets had translated Chinese and Korean traditional hansi into Korean language. In the early 20<sup>th</sup> century, it started Korean language as a national public language. At that time, not only hansi but also several languages` poetry had translated into Korean. First, Jeong In-bo translated 3 Chinese ancient songs which contents are about women into Korean poetry with 4 metre each lines. It means that hansi is past representative poetry genre of male poet, but he translated into women centric Korean poetry and songs because in 20th century the subject of literature enlarges into women. Besides 4 metre rhythm is traditional rhythm of Korean poetry andd songs as like Sijo and Gasa genres. So he inherited tradition in 20<sup>th</sup> century for the search Korean new modern poetry. Second, Kim So-woel translated Chinese tradition Hansi, especially Dang dynasty`s poetry of not only famous male poets like Wang Wei, but also unknown poets and female poet, etc. Poet Kim translated into Korean poetry with 2 metre each line, sometimes 7 syllables each line without word spacing like quatrain Chinese hansi genre. It means he aimed for not only songs as a spoken literature like orality and universality but also poetry visually as a written literature. It shows that they thought Korean modern verse literature should be songs as well as poetry. And it shows continuity of literary history that hansi continues in the modern poetry, though the language is Korean.

      • KCI등재

        다문화 배경 학습자의 글쓰기에 나타난 사회 문화적 화용 표현 양상 연구

        정소연(Chung, SoYeon),권순희(Kwon, SoonHee) 학습자중심교과교육학회 2016 학습자중심교과교육연구 Vol.16 No.1

        본고는 문화적 화용 표현 교육 및 문화 인식 교육이 필요함을 제안하려는 문제의식에서 출발해 다문화 배경 학습자의 글쓰기를 대상으로 문화 인식과 언어 표현 간의 관련성을 탐색한 것이다. 이를 위해 Ⅱ장에서는 이론적 배경으로서 문화와 언어 간의 상관관계와 관련 예들을 고찰하고, 문화 인식 교육을 위한 교수학습 모형을 살펴보았다. Ⅲ장에서는 중등학생을 대상으로 진행한 글쓰기 과정을 개관하였다. Ⅳ장 에서는 다문화 배경 학습자 60여 명의 글에 나타난 특성을 문화 경험, 문화 인식, 언어 인식, 언어 학습으로 유형화하였다. 그리고 그 하위의 모문화 기반의 친숙지 위주의 표현, 문화의 차이에 따른 발상의 차이, 가치관의 차이가 글에 나타난 경우, 다문화인으로서의 정체성이 표현되거나 그렇지 않은 경우, 언어 표현의 문법적 오류 등의 6가지 현상에 대하여 구체적인 사례를 들어 살펴보았다. 본고는 다문화 배경 학습자의 실제 경험에 나타난 언어활동에 기반해 문화 인식의 상관성을 추출함으로써 다문화 배경 학습자의 글쓰기 지도 시 문화 인식 능력 신장을 위한 고려 요소들이 무엇인지 밝히고, 그 교육 방향은 단순한 언어 지식이 아니라 문화 인식을 고려한 실천적 지식 교육으로 나아가야 한다는 것을 보였다는 점에서 의의가 있다. This paper explores the relationship between cultural awareness and linguistic expression by studying the writing of learners from multicultural backgrounds, motivated by a critical observation that proposes the need for pragmatic expressions of culture and cultural awareness training. To achieve this, Chapter II investigates as a theoretical background the interrelation of language and culture, provides some related examples of these links, and explores teaching-learning models for cultural awareness education. Chapter III provides an overview of the writing process of middle and high school students. Chapter IV comprehensively analyzes the results, and classifies the characteristics of about 60 multicultural backgrounds students’ text as cultural experiences, cultural awareness, linguistic awareness, and linguistic learning. In addition, the following phenomena are examined as specific examples: (1) expressions of familiar knowledge based on the mother-culture; (2) different ways of thinking arising from cultural differences; (3) different worldviews expressed in writing; (4) revealing or hiding of the multicultural identity; (5) circumstances in which this identity is not revealed; and (6) grammatical errors in linguistic expressions. This study is meaningful, as it has identified a correlation between cultural awareness and linguistic activities based on analysis of the actual experiences of learners with multicultural backgrounds. Further, this study has shed light on considerations for improving cultural awareness when teaching learners with multicultural backgrounds, and has demonstrated that this educational direction is geared not only toward linguistic knowledge, but also toward practical education with consideration for cultural awareness.

      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼