http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
한일비교문화론 - 지상형(地上型)사회와 천정형(天井型)사회
이응수 한국비교문학회 2011 比較文學 Vol.55 No.-
韓局と日本は「近くて遠い國」であると、よく言われている。それは、ともに東アジアに位置し、よって同じ漢字文化圈に屬しているうえ、人種が同じであるにも拘わらず、類似点よりは、相違点がたくさん見られるからである。この論文は、兩國が善隣友好を維持するためには、互いに相手の文化をもっと深く理解する必要があるという前提の下で、兩國の相違点を調べ、兩國の社會的な特徵を比較分析したものである。まず、韓國は、個人が社會からはみ出したがる傾向が强いのに對し、日本は、個人より社會そのものを重視する。次に、韓國は、常に自分なりの活路をさがす國であり、日本は、社會に溶け입めば安住できる國である。三番目に、韓國は、個人に經濟力が集中する場合が多いが、日本は、社會そのものに經濟力が集中している。四番目に、韓國は、原則にゆるく、ゆとりがある反面、日本は、原則に嚴しく、ゆとりがない。最後に、韓國では、個人が社會をリ一ドしようとするが、日本では、個人が社會から壓力を受ける場合が多い。要するに、韓國は、人より下位槪念として社會が存在する。つまり各個人が社會の上で踏ん張っている。それを私は、「地上型社會」と名づけた。それに對し、日本は、人の頭上に社會が存在する。つまり各個人の上位槪念として社會がある。それを私は、「天井型社會」と名づけた。
이응수,김효숙 한국일본언어문화학회 2014 일본언어문화 Vol.27 No.-
“Chunhyangjeon” is one of the best Korean classics, and it was translated into Japanese in 1882 by Tosui Nakarai. The title of this translation was “kelim love story Chunhyangjeon”, but this translation had a big influence on the reception of the Chunhyangjeon in Japan. I analyze a translation aspect of this “kelim love story Chunhyangjeon” in this report. In this report, I analyzed the person image of an important character. The chief character of the man and woman is drawn on the character unlike the original. Idoryoeng which was a man chief character was the man whom a build had a big with the original. However, it is described in character with sexless charm like a noble appearing in the Japanese literature work in “kelim love story Chunhyangjeon”. In addition, Chunhyang which is a heroine was a modest character with the original, but is pictured in the woman who is active in a man “kelim love story Chunhyangjeon” . Tosui Nakarai changed A and B to the character that a Japanese literature work showed well. It thereby allowed a Japanese to understand “Chunhyangjeon” .