http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
류현주 신영어영문학회 2022 신영어영문학 Vol.82 No.-
This paper is research on adaptation with a case of Robert Altman’s film Short Cuts, a cinematic collection of 9 short stories and 1 poem written by Raymond Carver. Short Cuts builds a “network narrative” as a multi-stranded movie in stories, plots and characters whose links seem to be accidental in mosaic shots. It also serves as a theme of randomness or luck happening in life as well as directorial techniques. This research examines the film’s network of literature and film in two aspects, a structure and a theme. Altman made the inroads into a movie industry and a new approach to adaptation studies: revisiting and redefining concept of original texts; identifying limits of fidelity-oriented adaptation studies. Being aware of filmic languages such as cuttings and shots, as the movie title shows, is part of the efforts to acknowledge and appreciate creative originality of adaptation movies.
류현주 신영어영문학회 2014 신영어영문학 Vol.58 No.-
This paper explores a wolf motif in Angela Carter’s The Bloody Chamber with focus on wolf trilogy - The Werewolf, The Company of Wolves, Wolf-Alice. A wolf is a symbol of animal desire. He lingers not only in a forest but also in a girl’s mind. Therefore, a girl/woman is always destined to face a wolf in a forest called a society full of rape and violence. The Bloody Chamber is a gem of Carter’s innovative interpretation of fairy tales. In the trilogy, Carter twisted Little Red Riding Hood to show the latent meaning of the story. In the three rewrites of the tale, a girl is not a typical helpless victim sacrificed to a wolf. She is wise and strong-minded enough to fight against a wolf with her knife in a forest. She grows even empowered to tame a wolf and enjoy being together with him in her adolescent age with a help of a red hood, literally and figuratively.
E. coli에서 탄수화물원에 따른 Lactococcal /beta-galactosidase의 발현
류현주,장지윤,이형주,김정환,정대균,이종훈,장해춘 한국미생물 · 생명공학회 1999 한국미생물·생명공학회지 Vol.27 No.3
The structural $\beta$-galactosidase gene (lacZ) from Lactococcus lactis ssp. lactis 7962 was cloned into plamid vector pKF18, which was designated as pKF-gal. Expression of the lacZ from L. lactis 7962 was found to be higher when cells were grown at 3$0^{\circ}C$ than 37$^{\circ}C$. Maximum $\beta$-galactosidase activity was obtained when E. coli/pKF-gal was cultivated for 6hr at 3$0^{\circ}C$ and for 3hr at 37$^{\circ}C$, and L. lactis 7962 was grown for 8hr at 3$0^{\circ}C$. Enzyme induction was achieved by the addition of lactose, galactose, or lactose+IPTG to growing culture. The addition of glucose had no effect on enzyme induction.
류현주 한국외국어대학교 통번역연구소 2009 통번역학연구 Vol.13 No.1
This paper investigates the evaluation case of Korean translated texts of Jane Austen’s Pride and Prejudice which was conducted by Scholars for English Studies in Korea. The project group stated in the evaluation report published in 2005 that they couldn’t find either the best recommendable Korean translation or the second best one. This finding shows the following major challenges in the criticism : First, sampling-The quality of a few pages can't represent that of the whole text; Second, unconsidered translator's variety of expressions based on their idiolects or styles-The evaluators, exclusive of translators, overlooked a translator's unique way of conveying meaning; Third, failure to focus on literariness or poetics-Literature translation criticism needs to go beyond fidelity & readability evaluation applying to general informative texts.