http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
김준석,윤병조,서재순 한국재난정보학회 2015 한국재난정보학회 학술대회 Vol.2015 No.11
유해화학물질 이송관로의 실시간 유지관리를 위하여 파손사전 예방감시를 위한 이중구조 파이프 제작, GIS관 망 구축을 위한 측량 및 시공 속성정보 수집을 위한 스마트 폰 앱 프로그램 개발, 실시간 감시를 위한 서버프로 그램 개발을 수행하였다. 또한, 파일럿규모의 야외시험시설을 구축하여 시스템 동작여부를 확인하였다. 파손 예 방은 파이프에 부착된 센서 케이블을 통하여 감지하도록 하였고, 누수는 압력센서를 일정한 간격으로 설치하여 시험하였다. VRS 측량장비와 스마트폰을 연계할 수 있는 앱 프로그램으로 실시간 자료 수집을 수행할 수 있도 록 하였고, 감시 서버프로그램을 통하여 실시간 감시 및 알람이 가능하도록 하였다.
커뮤니케이션 능력 평가에서 나타난 한국 의료 종사자의 특징과 의의
김준석,최은정 대한가정의학회 2020 Korean Journal of Family Practice Vol.10 No.5
연구배경: 한국형 레토릭 지수(RHETSEN-K)는 RHETSEN2를 기반으로 만들어진 척도이다. 본 연구에서는 현직 의료 종사자를 대상으로 RHETSEN-K 조사를 시행하여 의료 전공 대학생의 결과와 차이가 있는지 확인하는 데 중점을 두었다. 방법: 현직 의료 종사자들에게 RHETSEN-K 설문을 시행하였고, 결과를 토대를 탐색적 요인분석 및 확인적 요인분석을 시행하였으며,결과를 RHETSEN-K의 유형에 따라 분류하고 기존 연구결과와의 차이점을 분석하였다. 결과: 요인 분석 결과는 이전 연구와 유사했으며, 세 유형의 내적 타당도는 모두 0.7 이상이었다. 수사적 과민형이 가장 흔했으며, 수사적 민감형과 수사적 고집형의 빈도는 비슷했다. 성별 및 직업에 따른 분포의 차이는 통계적으로 무의미했으며, 응답자의 22.7%는 유형을 분류할 수 없었고 이는 기존의 연구 결과와 유사하였다. 결론: 연구 결과 한국 문화에서 보이는 수사적 유형의 개념은RHETSEN2에서 적용된 개념과는 차이가 있었으며, 이러한 차이를반영한 문항 및 평가 도구의 개발이 필요하다는 점을 확인할 수 있었다. 동시에, 커뮤니케이션 교육을 통해 의료 종사자의 수사적 특성을 개선할 수 있음을 알 수 있었다. Background: The Korean version of the Rhetorical Sensitivity Scale (RHETSEN-K) is a tool for measuring communication skills under development. Thisstudy focused on determining whether the results of the RHETSEN-K questionnaire on health-care workers are similar to those of medical students. Methods: We applied RHETSEN-K to health-care workers. Exploratory factor analysis and deterministic factor analysis were conducted. Participantswere classified according to the type of RHETSEN-K, and results were compared with those of previous studies. Results: Results of the factor analysis were similar to those of previous studies. The internal consistency of the three factors were all above 0.7. Therhetorical reflector type was the most frequent, and the rhetorical sensitivity and noble self types were similar. The distribution of the type accordingto sex and occupation were statistically insignificant. Of the total respondents, 22.7% were not classified as any type, which is similar to the results ofthe non-classification of previous research. Conclusion: These results imply that the concept of three rhetorical factors in Korean culture is different from those used in RHETSEN2, suggesting thatit is necessary to develop an evaluation tool that reflects these results.
완적(阮籍) 『영회시(詠懷詩)』의 비흥(比興)수법과 의상(意象)특징
김준석,전하리 한국중국언어문화연구회 2013 한중언어문화연구 Vol.- No.31
Ruan Ji’s Yong Huai Poetry uses metaphorical and symbolic ways to express one’s complaint and anger or to indirectly satirize the irrationality of the society. As most of the critics say, if the true meanings are hard to decipher due to its metaphorical and symbolic nature, the best solution to this problem would be to study and research the image that consistently appear in the satirizeing both comparision policy which pursue the beauty of metaphors. Through an ideal study of the body, it is clear that the means of description of satirizeing both comparision in Yong Huai Poetry follows the traditional ways of <Chu Ci>’s “the art annexing satirizeing both comparision”. Ruan ji used reality, history, and myths which transcend time and space to metaphorically compare the people living in their cruel reality. The people that he compared to included himself as well as people like petty people who flatter themselves and wise-man/hermit who did not meet his time. Furthermore, the images that appeared the most in Yong Huai Poetry were plants and flying birds. The plants very effectively described the satire of the society, the disappointment of the times spent in vain, lamentation of life and death and Ruan ji’s philosophy and his way of life that could not be described with word. The image of the flying birds described Ruan ji’s lonely and insecure circumstances and his noble ego.
알렉세이 N. 톨스토이와 역사: <표트르 1세>를 중심으로
김준석 한국슬라브․유라시아학회 2018 슬라브학보 Vol.33 No.2
В настояшей статье был проведен анализ рассказа «День Петра» и романа «Петр Первый». В 1917 году Толстой написал свое первое литературное произведение о Петре – рассказ «День Петра». После эмиграции в Германию Толстой возвращается в Советский союз и погружается в изучение проблем истории. Идействительно, он написал такие исторические произвеения, как «Хождение по мукам», «На дыбе», «Петр Первый», «Иван Грозный» и другие. Роман «Петр Первый», опубликованный в 1934 году, посвящен Петру Первому и его эпохе. Цель настоящей статьи заключается в том, чтобы понять, как изменились взгляды Толстого на личноить Петра Первого до эмиграции и после возвращения на родину. Рассказ «День Петра» и роман «Петр Первый» относятся к «Петербургским текстам». Начиная с 19 века русские писатели в целом сошлись во мнении, что этот город угнетает человеческую душу. Такие писатели, как Пушкин, Гоголь, Достоевский, Мережковский, Блок, Вагинов, Мандельштам, Ахматова, Платонов и другие, все они писали об этом в своих произведениях. Хотя Толстой и последовал мнению своих предшественников при написании рассказа «День Петра», в романе «Петр Первый» он выразил уже другое мнение. Сложно сказать, кто прав. Так как это связано с вопросом о славянофильстве и западничестве, западном империализме и русском деспотизме. Естественно, в пространствах, где доминируют разные прессы, где поклоняются противоположным идеологиям, можно легко прийти к определенному выводу. Именно поэтому споры о личности Петра Первого не заканчиваются.