http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
고석주,정희영,김성한,민재홍,Koh, S.J.,Jeong, H.Y.,Kim, S.H.,Min, J.H. 한국전자통신연구원 2003 전자통신동향분석 Vol.18 No.4
최근 무선인터넷 및 WLAN 서비스 활성화와 함께 3G 이동통신망과 WLAN 망간의 서비스 연동 이슈가 주목을 받고 있다. WLAN 서비스는 높은 전송속도를 제공하는 반면에 서비스영역이 좁고, 3G(cdma2000 혹은 UMTS) 서비스는 서비스영역이 넓은 반면 데이터 전송속도가 낮고 요금 또한 고가이다. 본 고에서는 3G-WLAN 연동 고려사항 및 표준기술 동향을 살펴본다.
고석주 연세대학교 언어정보연구원 2019 언어사실과 관점 Vol.48 No.-
This article discusses the problems it has with respect to existing definitions and classification schemes on ‘josa’. It is argued that the definition and classification system of ‘josa’ is based on the distributional facts of ‘josa’. It is concluded‘Josa’, attached to the preceding words, indicate the relationship between the meaning of the words referents) and others in the context of discourse, and should be divided into functional ‘josa’, paradigmatic ‘josa’, and modal ‘josa’.
CC-SCTP: Chunk Checksum of SCTP for Enhancement of Throughput in Wireless Network Environments
고석주,최린 에스케이텔레콤 (주) 2007 Telecommunications Review Vol.17 No.4
Stream Control Transmission Protocol (SCTP) uses the 32-bit checksum in the common header, by which a corrupted SCTP packet will be regarded as a lost packet and then discarded. This may result in degradation of throughput performance in wireless network environments. This paper proposes a new chunk checksum scheme for SCTP, called CC-SCTP, in which each data chunk contains its own checksum fields. The proposed chunk checksum scheme is introduced with the following three purposes: 1) to distinguish the chunk corruption from the chunk loss; 2) to avoid unnecessary halving the congestion window (cwnd) in the case of chunk corruption; 3) to avoid critical timeouts caused by chunk corruption. Simulation results using the ns-2 simulator show that the proposed CC-SCTP scheme could improve the SCTP throughput in the wireless network environments with a high bit error rate.
고석주 연세대학교 한국어학당 2002 외국어로서의 한국어교육 Vol.27 No.-
Teaching Korean as a Foreign Language, 27, 543∼570. This study aims to analyze the errors that Learners of Korean make in using postposition of Korean. To do this, we constructed Learner's error corpus, and then tagged the kinds of error. This study observed errors based on Learner's mother tongue and their's Korean level. Especially, the correlation of error with sentence pattern. In this study, error types of postposition are omission, substitution, addition, form, paraphrase. (Yonsei University)
중국어 고유명사 외래어 표기법에 대하여―한국식 한자음이 곧 말은 아니다―
고석주 한글학회 2011 한글 Vol.- No.293
This article aims to investigage validity and to reveal short comings of opinions about Regulations on Hangeul Transcription of Loanwords, especially from Chinese. At first, the relation of language and letter(character) is checked, and misconception is showed that letter is regarded as language. This misconception drew an opinion that Korean pronunciation of Chinese character is appropriate for proper names from Chinese. And then, it is showed that the opinion to insist changing the writing system for loanwords from Chinese based on the contemporary Chines pronunciation has shortcomings. As a result. it is verified that current regulations have adequacy. 이 글에서는 한자로 적힌 동양인의 인명이나 지명과 같은 고유명사를 외래어 표기법에 따라 한글로 표기하는 것에 관한 쟁점들을 중심으로 그와 관련된 주장들의 타당성을 검토한다. 먼저, 문자와 언어와의 관계에 대한 문제를 면밀히 검토하여, 문자가 곧 언어라는 오해가 있음을 살펴본다. ‘한국식 한자음 표기’를 주장하는 것의 밑바탕에는 그러한 오해가 있음을 지적하고, 그 주장의 근거들이 타당하지 못함을 보인다. 또한 현행 외래어 표기법의 ‘원지음 표기’를 지지하지만, 과거의 인명도 모두 현대 중국어에 따라 표기해야 하는 주장의 문제를 살펴본다. 그 결과 현행 외래어 표기법이 타당함을 확인한다.