RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        중국 조선족학교의 ‘학교문화’에 관한 고찰

        안병삼(An, Byung-Sam) 부산대학교 한국민족문화연구소 2015 한국민족문화 Vol.55 No.-

        This paper started as an endeavor to preserve Korean culture property through the discovery and analysis about acceptance Han Chinese(漢族) students of Chinese-Korean School in the Chinese-Korean residence, of which population is quickly disappearing. Acceptance of the Han Chinese(漢族) students was begun in the 2000s after. Has the characteristic can be seen in this phenomenon. First, reinforce kindergarten education in Chinese-Korean School. Second, Acceptance Han Chinese(漢族) students of Chinese-Korean School is the fact that absolutely totally turns on opinions of the Principal. Third, Considering the Han Chinese (漢族) students brought a change of school operations. Fourth, One of Han Chinese(漢族) students’ parents is a Korean-Chinese in the early. Han Chinese(漢族) students, what is the reason for selecting the Chinese-Korean School? First, The most important reason is that can look for a job after graduation. Second, They selected the Chinese-Korean Schools for university. Third, Because they want to receive training in a variety of other learning. Fourth, Foreign language education is emphasized by the Chinese government. In conclusion, Chinese-Korean School has decided to accept the Han Chinese(漢族) students for the survival of the school. But Even in Chinese-Korean School that acceptance Han Chinese(漢族) students, One thing is clear that Chinese-Korean School that not all will survive.

      • KCI등재

        청말, 한족 표상의 구축

        백광준 ( Kwang Joon Baek ) 한양대학교 동아시아문화연구소(구 한양대학교 한국학연구소) 2014 동아시아 문화연구 Vol.58 No.-

        한족은 사실상 중국을 대표하는 거대 민족이다. 이 글에서는 중국을 이해하기 위한 일환으로 민족이 근대시기에 만들어진 것이라는 점에 착안하여 청말의 시기를 주목하였다. 곧 당시한족 스스로가 자신들을 어떻게 표상하고 있는지를 통해 한족의 정체성에 대한 이해를 구하는데 초점을 두었다. 당시 혁명파는 청조 정부를 전복시키기 위한 정치적 목적을 가지고 만주족과의 대비 속에서 한족의 정체성을 모색하였다. 이를 통해 한족과 만주족의 경계는 명확해져갔고, 한족의 표상 역시 구체화되어갔다. 그들에 의해 당시 한족의 표상으로 가장 뚜렷이 내세워진 것은 노예와 황제라는 상징이었다. 노예라는 상징은 상황에 순응하는 근성과 독립 의지가 결여되어있다 는 점에서 자주 호출되었으며, 황제는 한족의 시조로서, 종족의 시원이 만주족과는 전혀 다른 것임을 드러내기 위해 표방되었다. 이를 위해 당시 서구로부터 유입된 근대지를 바탕으로 한민족에 대한 계보적 구성이 과학적 색채를 띠며 제시되었고, 더불어 오랑캐에 대한 등차적 시선을 바탕으로 구축된 중화의식을 부각시키며 문명 대국이라는 점을 강화시키는 기능을 하였다. 곧 각기 부정과 긍정의 욕망을 수반하는, 이 두 표상이 가지는 상반성은 전통적 화이론과 서구 문명에 대한 우호적 시선 그리고 진화론 등이 연계된 등차적 시선들과 결부되면서 빚어진 것으로, 이를 통해서 당시 혁명파들은 둘의 표상을 동시적으로 받아들였고 이로써 두 표상은 거대한 간극에서 오는 긴장을 수반하면서 긴밀히 연동되었고, 이를 통해 한족의 정체성은 극적으로 구성되어갔다. 이러한 청말의 표상은 신해혁명과 함께 변화의 요구에 직면하지만, 배타적 한족 표상은 혈통을 내세운 ‘염황자손’이라는 표현이 지금껏 유행하고 있는 상황에서 보듯, 배타적 한족 표상은 근대로부터 지금까지 여전히 지속되고 있다고 하겠다. In fact, the Han Chinese(漢族) in all Chinese nationalities is the powerful majority group which is representative of China. Based on the theory that the idea or concept of nationality was made in modern age, this study especially paid attention to the last period of Qing dynasty(淸朝), because I believe this help us to understand how the Han Chinese represent their national identity by themselves. In those days, the revolutionaries had tried to find the way how their nationality could be indentified, contrasting it and Manchu people for the political purpose to overset Qing dynasty, this made it clear that the boundary of the Han Chinese and Manchu people, and the representation of the Han Chinese was gradually considered as a substantial concept. In particularly, they claimed to stand for the representation of themselves with “slave” and “Huangdi(黃帝)”. Because they recognized the Han Chinese has the serious faults pleased to follow the spirit of the times, and lacks spirit of independence, so the symbolic representation of “slave” was frequently aroused, and “Huangdi” was put forward to distinguish between the origin of the Han Chinese and Manchu people’s on account that he was the progenitor of the Han Chinese. For this, genealogical construction about nationality based on the modern knowledge imported from the western civilization were presented on the printed media in those days with the color of scientific civilization, this simultaneously highlighted the spirit of Great Chinese nation based on the discriminative recognition about barbarian, therefore resulted in strengthening the point of the great power of civilization. The contradiction that consists in these two symbols were caused by the discriminatory practices resulted from the traditional racial segregation, the friendly attitude for the western civilization, and the theory of social evolution, this made the revolutionaries agree two symbols at the same time, and the identity of Han chinese also was dramatically constructed. As the Revolution of 1911 had succeeded, this exclusive representation of the Han Chinese in the last period of Qing dynasty was faced with the demands of the times asking to change, but has been basically exerting big influence ever since it was constructed in modern ages, as you can see the concept words such as “The descendants of Yandi(炎帝) and Huangdi” prevail in Chinese society now, they are just emphasizing its lineage.

      • KCI등재

        텍스트에서 이미지로, 그리고 다시 이미지에서 텍스트로: 5-6세기 중국 불비상(佛碑像)에 나타난 시각적 구현 방식의 변화

        하정민 ( Jungmin Ha ) 미술사와 시각문화학회 2017 미술사와 시각문화 Vol.20 No.-

        중국의 ‘불비상(佛碑像)’은 곧게 세워진 판형(板形) 또는 방형(方形)의 석재에 불보살(佛菩薩)이나 석가모니 불전(佛傳) 및 본생담(本生譚)의 장면, 혹은 불교 관련 상징물의 이미지를 부조로 새긴 시각적 조형물을 의미한다. 이러한 불비상은 ‘불교조상비(佛敎造像碑)’라고도 불리며, 중국에서 약 5세기 후반부터 제작되기 시작하여 7세기 초까지 크게 유행하였다. 중국의 불비상은 잘 알려져 있는 바와 같이 5세기 불교도들이 중국 전통적인 석비(石碑)의 형태에, 중국 외부에서 들어온 새로운 종교인 불교 이미지들을 결합시켜 제작한 조형물이다. 불비상에 차용된 중국의 전통적인 석비 형태는 불교가 전래되기 이전부터 존재했던 것으로, 한족(漢族) 문인들이 서한(西漢, 기원전 206년-기원후 9년)대부터 사용하기 시작하였다. 한대(漢代) 한족 문인들이 제작한 석비의 표면은 화면 가득 특정 인물이나 사적(事蹟)을 기념하거나, 유교적 사상 및 이상을 표현한 문자로 채워졌다. 이러한 중국의 전통적인 석비는 인도로부터 불교가 전해지면서 그 표면의 시각적 구현 방식이 완전히 변화하였다. 표면 가득 새겨진 한자 텍스트는 불교와 함께 인도에서 들어온 여러 불교 존상들과 상징물들의 이미지로 대체되었다. 한편 불교조상비가 활발히 제작되던 무렵인 6세기 중반에, 불비상의 비면을 가득 채우던 불교 조상이, 불교 관련 텍스트로 변화되는 움직임이 감지되는데 이점은 매우 주목할 만하다. 이러한 양상을 보여주는 예들은 산동성(山東省), 하남성(河南省), 하북성(河北省) 등의 일부 지역에서 발견되는데, 석비의 전면 가득 불교 경전에서 가져온 내용을 한자로 새겨 넣었으며, 불보살의 이미지는 없거나 매우 적은 비중으로 제한되었다. 본고에서는 이러한 텍스트 중심의 불교 조형물을 ‘불교 각경비(刻經碑)’ 혹은 ‘불비(佛碑),’ ‘불교 석비’로 지칭함으로써, ‘불비상’ 또는 ‘불교조상비’와 구별하고자 한다. 텍스트 중심의 불교 각경비는 중국의 전통적인, 특히 한대의 유교적 배경 하에서 제작된 석비와 시각적으로 매우 유사하다. 그러나 비면에 새겨진 글의 내용은 완전히 변화하여, 중국 외부에서 들어온 종교인 불교의 교리 및 사상이 담겼다. 본고는 중국의 전통적 석비의 형태를 차용하여 발전시킨 5-6세기의 불교조상비와 6세기 중엽에 나타난 불교 각경비에서 그 시각적 구현의 중심이 텍스트에서 이미지로, 그리고 다시 이미지에서 텍스트로 옮겨간다는 사실을 지적하고, 이러한 변화를 이끈 중요한 요인 중 하나로 중세 중국 사회에 존재했던 ‘중국적’인것과 ‘비중국적’인 것 사이의 비가시적인 경계를 들 수 있다. 먼저, 유교적 맥락에서 제작된 중국의 전통적인 텍스트 중심의 석비를 이미지 중심의 불교조상비로 변화시킨 것은 5세기 후반 북위(北魏)시대의 비한족 불교도들이었다. 이 변화는 당시 중국의 시각문화를 크게 바꾼, 인도에서 유입된 ‘비중국적’인 불교 조상들의 표현에 힘입은 바 크다. 그리고 이후 불교 이미지 중심의 불비상에서 불교 경전의 일부분을 새겨서 표현한 텍스트 중심의 불교 석비는 6세기 중엽에 일부 지역 한족 불교도들에 의해 제작되었다. 이러한 텍스트 중심의 불교 각경비는 시각적으로 한대의 전통적인 석비로 회귀하는 듯 보인다. 이들 6세기의 불교 각경비는 당시 불교미술의 주류는 아니었다. 현전하는 유물들을 살펴보면, 불보살의 이미지가 그 표현의 중심이 되는 불교조상비 혹은 불비상으로 여전히 활발히 제작되었으며, 텍스트 중심의 불교 석비는 일부 지역에서 적은 수로 제작되었다. 그럼에도 불구하고 이 각경비들의 출현은 한족 불교도들에게 ‘중국적’인 것과 ‘비중국적’인것을 분별하는 사고가 존재했으며 문화적으로 ‘중국적’인 것을 추구하는 경향이 있었음을 보여준다. 6세기 후반 산동성 추성(鄒城)시 철산(鐵山)에 새겨진 거대한 불교 각경비와 그 각경제기(刻經題記)는 발원자의 한족 혈통을 설명해 주고 있으며 그들의 전통에 대한 존경심과 해박한 지식을 드러내고 있어서 이러한 경향을 알려주는 매우 중요한 예이다. One likely recalls an upright stone tablet carved with Buddhist images and symbols when they think of a Chinese Buddhist stele. These figurative steles, called Buddhist zaoxiang bei, briefly flourished during the late fifth to the early seventh centuries. Previous studies have shown that these Buddhist steles served as vehicles for making votive images and propagating Buddhism and were incorporated into Buddhist rituals. As is well-known, Buddhists in China did not invent the stele form, but adopted it from the long tradition of use by the Han Chinese, which dated from the Western Han period (206 BCE-9 CE). From their inception, the main surfaces of these pre-Buddhist steles were used to show scripts, typically expressing Confucian ideals. When Buddhism crossed into China from India, it transformed the form and function of the Chinese stone steles. The earlier Confucian emphasis on inscribed texts was replaced with dominant and diverse images of Buddhist deities and elements transmitted from Indian Buddhist art. In the middle of the sixth century, however, traditional text-focused religious steles emerged in some parts of Shandong, Henan, and Hebei Provinces once again. These steles were inscribed with Buddhist sutra texts, with little to no inclusion of sculpted imagery. At first sight, the appearance of these Buddhist steles inscribed with a Buddhist sutra is similar to the Confucian steles from the Han dynasty. However, their contents are purely Buddhist. It is important to note, however, that the shift to text-based steles was not universal; some steles continued to emphasize carved images. This paper traces these countermovements of change in the Buddhist uses of the stele format and explores the impact of an invisible boundary that transformed the visual aspects of the Chinese stele in opposite directions. The key areas that will be examined are the protagonists of these movements and the factors that drove them to make these shifts. The first shift from traditional Confucian text-focused steles into image-focused ones was mainly driven by and for the Northern Wei Buddhists and was clearly due to the impact of Buddhism transforming Chinese visual culture during the period. The second and later shift, in which Buddhist sutra texts became more prominent than Buddhist images, was led by several local Han-Chinese Buddhists. The second shift cannot be viewed as part of mainstream Buddhist art or typical of Buddhist steles created during that time. Rather, these Buddhist text-based steles made up just a small portion of the entirety. Nonetheless, they reveal a significant invisible cultural boundary between the Han Chinese and the non-Han Chinese. The boundary that drove this second shift was in the minds of the donors. Intellectually and emotionally, the Han Chinese responded to the “Han-Chineseness” of the traditional type of Chinese stele and the “non-Han Chineseness” inherent in many aspects of Buddhist imagery. The giant virtual Buddhist stele at Mount Tie is a good indication that some medieval Han Chinese patrons of Buddhist steles inscribed with a Buddhist sutra were motivated by a desire to display their Han Chinese lineage and knowledge of Chinese traditions.

      • KCI등재

        논문(論文) : 중국(中國) 한자(漢字)의 베트남으로 유입 - 뜨 한비엣(漢越字)의 형성과정과 특징에 대한 고찰

        이지선 ( Jee Sun Lee ) 중국어문연구회 2010 中國語文論叢 Vol.0 No.47

        Vietnam has accepted the Chinese character for over one thousand years since it was controlled by China from Han Dynasty. And even after its independence from China, the feudal dynasties of Vietnam considered the Confucianism as its ideology, and chose the Chinese characters as its official character. This has made the Chinese character widespread across the country. As a result, most of Vietnamese has had their names in the Chinese characters. In addition, about 70% of Vietnamese words have stemmed from the Chinese characters. Also, in the household manners, the Vietnamese people have accepted the Chinese ways, which made them use the Chinese words in original forms as well as in contents. This shows that the Chinese character is deeply rooted in the Vietnamese society and individual communities. The Chinese character has been localized in Vietnam for about two thousand years and became "Tu Han-Viet," the Chinese character in Vietnamese way. After the end of 17th century, the Tu Han-Viet is written with the help of Latin alphabets. This implies that Tu Han-Viet has possessed the distinct characteristics from the Chinese characters in the process of becoming the Vietnamese. This paper would examine the formation of Tu Han-Viet and the characteristics in order to facilitate the understanding of the Vietnamese language.

      • KCI등재

        범한생 중화민국 경성총영사의 ‘친일’ 활동과 화교사회의 대응— ‘관지’ 매각 시도와 환지를 중심으로

        이정희 한국중국학회 2022 중국학보 Vol.102 No.-

        This paper is to review the pro-Japanese movement of Fan Han-sheng of consul-general in Seoul by means of analysis of the consulate general’s land sale trial. The results of these review are as follows. Firstly, it was related to the introduction of the Nanjing National Government’s compromise policy against Japan that Fan Han-sheng was appointed as a Consul-General of Seoul in November 1934, and was attempted to sell consulate general’s land trial in 1935. Secondly, Fan Han-sheng’s land sale trial was initiated under the direction of Tang You-ren, deputy minister of foreign affairs of Nanjing National Government. When the land sale would be completed, two people intend to steal half of the sale amount. The decisive evidences were the secret information which was provided by consular officer of consulate general in Seoul, and was also found in the official letter sent by Fan Han-sheng to the Ministry of Foreign Affairs of Nanjing national government. Thirdly, it was Overseas Chinese chamber of commerce in Seoul that led opposition movement against his land sale trail. The Overseas Chinese chamber of commerce in Seoul has been active in publicizing to announce injustice about his land sale trial by sending an official letter not only to the Ministry of Foreign Affairs, but also to the Central Committee of Kuomintang and Overseas Community Affairs Council. In addition to, the Overseas Chinese chamber of commerce in Seoul was considering consulate general’s land as a “property of ancestors” and symbolizing the pride of Overesas Chinese in Korea. Fourthly, Fan Han-sheng could not help stopping trying to sell the land due to the opposition movement of Chinese society and resignation of Wang Jing-wei, Tang You-ren who supported Fan Han-sheng. Fifthly, Fan Han-sheng succeeded in replacing the land of Chinese chamber of commerce Hall with the outskirts land proposed by the government-general of Korea. This is because that the Chinese chamber of commerce could not conduct opposition movements in due to the oppression by the consulate general of Nanjing national government and government-general of Korea. 본고는 범한생 경성총영사의 ‘친일’ 활동을 경성총영사관의 관지와 관유재산의 매각 시도 및 환지를 중심으로 검토한 것이다. 검토 결과 밝혀낸 사실은 다음과 같다. 첫째, 범한생이 1934년 11월 경성총영사로 임명되고, 1935년 들어 총영사관의 관지 매각을 시도한 배경에는 난징국민정부의 대일 타협노선 도입과 관련이 있다는 점이다. 행정원장 겸 외교부장인 왕징웨이와 탕여우런 외교차장이 같은 일본 유학파인 범한생을 경성총영사로 임명하여 중일친선과 중일제휴의 정책을 시행하려 했고, 범한생 총영사는 그 일환으로 우가키 가즈시게 조선총독과 친밀한 관계를 유지했다. 둘째, 범한생 총영사의 관지 매각 시도는 탕여우런 외교차장의 지시로 시작됐고, 매각이 성사되면 둘이 매각 자금의 일부를 착복하려 한 의심스러운 정황이 포착되었다는 점이다. 주경성총영사관 영사관원의 밀보가 결정적인 증거이며, 범한생 총영사가 외교부에 보낸 공문에서도 그러한 점을 발견할 수 있었다. 셋째, 범한생 총영사의 관지 매각 시도를 알아차리고 반대운동을 주도한 것은 왕공온이 주석으로 있던 경성중화상회였다는 점이다. 경성중화상회는 외교부뿐 아니라 중국국민당중앙위원회, 교무위원회 등에 범한생 총영사의 관지 매각의 부당성을 알리는 공문을 보내 여론화 작업에 적극적으로 나섰다. 경성중화상회는 관지와 관유재산은 조상의 재산이자 조선화교의 자부심을 상징하는 것일 뿐 아니라, 이를 매각할 경우 임대료 수입이 감소해 한성화교소학과 경성중화상회의 운영에 차질을 빚을 것이라는 실질적인 문제를 제기했다. 넷째, 범한생 총영사는 이러한 화교사회의 반대운동으로 관지 매각 시도를 중지했지만, 그 이면에는 왕징웨이 외교부장과 탕여우런 외교차장이 피격 사건으로 자리에서 물러나면서 범한생 총영사의 관지 매각 시도가 더는 지속될 수 없었다는 시대적 배경이 크게 작용했다. 다섯째, 범한생 총영사는 1941년 경성중화상회 회관 부지를 조선총독부가 제시한 변두리 부지와 환지를 성공시키게 되는데, 그 원인은 친일 정권인 왕징웨이 난징국민정부의 수립이라는 시대적 배경과 중화상회가 조선총독부와 주경성총영사관의 어용기관으로 전락해 반대운동을 펼칠 수 없는 사정이 작용했기 때문이다.

      • KCI등재

        香港新學制下漢字敎學如何定位? -以副學位實用中文課程爲例

        양강정 ( Hong Ting Yeung ) 한국한자한문교육학회 2012 漢字 漢文敎育 Vol.28 No.-

        自2009年開始, 香港推行“334”新學制, 卽三年初中、三年高中、四年大學制。香港敎育局爲配合新高中課程發展, 發出『中國語文課程及評고指引(中四及中六-定稿)』, 把現行課程重新分爲九個學習範疇, 目的是讓學生獲得“全面而均衡的學習經歷”, 可是, 簡化字、異體字等基本的漢字知識還沒有列爲重點學習的部分。於是, 敎授這些實用的漢語知識的重任就落在專上院校的實用中文課程上。現時, 香港的專上院校分爲專上學院、大學兩類, 分別提供副學位、學位課程。過往, 學術界對大學的實用中文課程多有討論; 但專上學院則相對較少, 需要加以注意。 근大學一樣, 香港的副學位實用中文課程也包括簡化字等漢字知識, 學生需兼備“認讀”與“書寫”簡化字的能力, 要求比中學略高。惟因課程緊逼, 相關的漢字知識部分仍然欠缺系統性的敎授, 學生對於規範漢字的認識非常薄弱。中、港兩地接觸漸趨緊密, “漢字”是兩地書面語溝通的重要工具, 香港實在需要正視規範漢字的敎學狀況。新學制剛剛實施, 正爲推動漢字敎學提供一個良好的契機。本文主要從香港副學位實用中文課程一途, 正面硏究副學位現行的漢字敎學的狀況與定位; 側面探討課程的角色和功用, 擬就有關的課程、敎材、敎學法等提供一些分析和建議。 The new education policy “3-3-4”, which represents the three-year junior secondary, three-year senior secondary, and four-year undergraduate study, has been implemented in Hong Kong since 2009. To supplement with the new senior secondary curriculum development, the Education Bureau in Hong Kong released “Chinese Language Curriculum and Assessment Guide (Secondary 4-6)”. In the guide, the curriculum is restructured into 9 key learning areas, aiming at providing students with a comprehensive and balanced learning experience. However, basic knowledge of Han Characters including the simplified Chinese and the Chinese variants is not listed as one of those key learning areas. Hence, the responsibility of teaching such knowledge falls on tertiary institutions through Practical Chinese courses. Nowadays in Hong Kong, the two types of tertiary institutions, namely community colleges and universities, offer sub-degree and undergraduate degree programmes respectively. In recent years, there are numerous academic discussions related to Practical Chinese courses in universities. However, it is noteworthy that similar discussions in the context of community college are limited. Similar to the ones in universities, the Practical Chinese courses in community colleges include knowledge of Han characters such as the simplified Chinese. In these courses, students are expected to recognise and write simplified Chinese characters, and the requirements are usually higher than those in the secondary school curriculum. Nevertheless, owing to the tight teaching schedule in tertiary institutions, Han characters related content cannot be taught systematically, resulting in students` poor understanding of traditional Han characters. As the relationship between Hong Kong and China becomes closer, Han characters now become an inevitable tool of written communication among the two regions. Thus, awareness of teaching traditional, formal Chinese characters should be raised in Hong Kong. The imposition of the new curriculum offers a good opportunity to promote Han characters teaching. This article investigates the current situation of Han characters teaching and its positioning in the sub-degree level in Hong Kong, as well as exploring the corresponding roles and functions. Analyses and recommendations were also made to the course syllabus, teaching materials and teaching methodologies.

      • KCI등재

        A Comparative Study on Han Chinese and Korean Chinese Undergraduates’ English Ability to Express Chinese Culture in EFL Classes

        Li, Gui hua(리계화),Dengting Boyanton(등정 보앤튼) 동북아시아문화학회 2021 동북아 문화연구 Vol.1 No.69

        This comparative study investigated 64 Han Chinese and Korean Chinese undergraduates in China on their English ability to express Chinese culture and their perceptions of Chinese culture and of cultural integration in EFL teaching in China. Descriptive statistics and Mann Whitney U test were used for data analysis on the cultural test and questionnaire. Results revealed college students" deficiency in expressing Chinese culture in English, Han Chinese performing more competently than Korean Chinese in general whether in Chinese mainstream culture-loaded vocabulary, Chinese minority culture-loaded vocabulary or cultural writing. Chinese mainstream culture-loaded vocabulary might boost cultural writing to a certain extent. The students" perceptions of Chinese culture, in respect of knowledge, skills and motivation, indicated that Han Chinese students responded more positively than Korean Chinese both in Chinese mainstream culture and Chinese minority culture. The students" perceptions of the integration of Chinese culture in EFL classes showed that all students agreed that the cultural content in teachers‘ instruction and textbooks were still English-culture centered, without effectively integrating Chinese culture into EFL teaching, with Chinese minority culture ignored. In terms of the integration of Chinese culture in students" presentation in EFL classes, significantly more Korean Chinese selected minority culture, exactly their own culture, as their topic than Han Chinese. Based on these findings, suggestions were put forward for the improvement of students" English ability to express Chinese culture, effective cultural instruction and promotion of students" intercultural communication and their contribution to the unity of all ethnic groups, such as improvement of students" English ability, students" correct perception and awareness of Chinese culture. and conscious and effective integration of Chinese mainstream culture and minority culture in EFL teaching.

      • KCI등재

        한설야의 중국 인식 -소설 『대륙』과 중국기행문을 중심으로-

        한홍화 ( Hong-hwa Han ) 한민족문화학회 2016 한민족문화연구 Vol.54 No.-

        이 글은 한설야의 소설 대륙 과 북경여행을 바탕으로 쓰인 기행문을 중심으로 작가의 중국인에 대한 인식을 살펴보았다. 특히 만주족과 한족두 민족의 관계에 대한 작가적 인식을 통해 중국 판도에 대한 한설야의 심상지리를 고찰하는 데에 목적을 두었다. 소설 『대륙』에서 한족은 일본인에 의해 만주족의 비교 대상으로 취급되면서 만주족과 분리되는데, 문화, 언어적 차이 속에서 ``한족적``인 것은 부정되고 만주족의 민족적 정체성은 부각되어 나타난다. 일본인의 이러한 언행은 당시 한족에 대한 ``만주국``의 분리.이간 정책을 체화한 일본인의 내면의식을 보여주는 것이다. 한설야의 중국기행문에서 한족과 만주족은 성격적 공통성에 근거해 동질성이 부각되면서 ``중국인``의 정체성으로 나타나고 있다. ``중화민국``안에서 ``중국인``으로 통합된 ``만지인(滿支人)``은 또한 ``만주국`` 만주인과 대륙적 성격과 기질을 공유했다는 의미에서 다시 ``대륙인``으로 통합된다. 결국 작가는 ``만주국`` 안( 대륙 )에서 말할 수 없었던 ``만지인``의 중국적 또는 대륙적 성격을 ``만주국`` 밖(중국기행문)에서 말함으로써 만주족과 한족 사이, ``만주국``의 ``만지인``과 중국 본토 간의 끊을 수 없는 연대성 즉 ``만주국``과 중화민국은 물리적 국경과는 상관없이 ``하나``의 통일체임을 보여주고 있는 것이다. This paper examines the perception of Chinese by the author, Han Seolya, focusing on his novel ``The Continent `` and his traveler``s journal on China based on his travel to Beijing. The purpose of this study is to consider imagined geographies by Han Seolya regarding Chinese territory especially through his perception on the relationship of Manchu and Han. In the novel ``The Continent ``, Han people were compared with Manchu people by Japanese and divided from Manchu people; Han``s culture and language were considered negatively and Manchu``s identity was positively valued. Such division by Japanese reveals their intention that led to separation and alienation policy of Manchu against Han. Han and Manchu in Han Seolya``s traveler``s journal on China shared a common ground in their nature and homogeneity was emphasized for their shared identity as ``Chinese``. ``Manchu and Han people`` incorporated into ``Chinese`` in ``the Republic of China`` is again incorporated into ``the Continent people`` since they share the continental nature and characteristics with Manchu people of ``Manchuria``. After all, the author speaks of the Chinese and continental nature of ``Manchu and Han people``, which could not be spoken within ``Manchuria``(``The Continent ``), from the outside of ``Manchuria``(the traveler``s journal on China) to show undeniable connection between Manchu and Han; and ``Manchu and Han people`` of ``Manchuria`` and the Chinese mainland; and to show that regardless of physical borders, ``Manchuria`` and the Republic of China are ``one`` in unity.

      • KCI등재

        漢字辭典의 현재적 의미와 개선 방안

        심경호 단국대학교 동양학연구원 2018 東洋學 Vol.71 No.-

        In modern Sinosphere, comprehensive Chinese character dictionaries with the function of encyclopedia were competitively compiled and published. What follows are the notable dictionaries: the Dai Kan-Wa Jiten (大漢和辞典, The Great Chinese–Japanese Dictionary) compiled by Tetsuji Morohashi in 1960, the Zhongwen Da Cidian (中文大辭典, the Encyclopaedic Dictionary of the Chinese Language) published by the Institute for advanced Chinese studies of Taiwan in 1962, the Hanyu Da Cidian (漢語大詞典, Comprehensive Chinese Word Dictionary) published by Hanyudacidian bianjiweiyuanhui (漢語大詞典編輯委員會) and Hanyudacidian bianzuanchu (漢語大詞 典編纂處) of China in 1993, Han-Han Dae Sajeon published by the academy of Asian studies at Dankook university of Korea in 2008. Among them, Han-Han Dae Sajeon is estimated to be the most comprehensive work at the present time. However, it also needs improvement in some respects. (1) Chinese character dictionaries for modern readers should not only preserve the traditional functions they had, but also respond to the changes of environment of reading. a. each character should be explained by its meaning, form and pronunciation, and meaning with sources cited. b. the major concepts of culture, history and natural science should be dealt with. c. the function of rhyme dictionary should be included. d. the Sinic culture peculiar to Korea should be considered in selecting entries and defining the words. e. It should be designed to be a reference book as well as a reading material for pleasure for the readers of present day. (2) It should aim to be an idealistic Chinese character dictionary with its micro- and macro-structure designed reasonably. a. the selection of a radical system should be considered carefully. b. each character should be explained by its definition not by Xun (訓) style interpretation. c. the genealogy of each character should be explained with its genealogical tree. d. the improvement of the way of citing sources should be considered with deliberation. (3) In case of revising entries, the following issues should be considered. a. the entries suggested by various dictionaries in present time should be referred. b. Korean Literature in Literary Chinese including poetry and prose, Chinese character dictionaries, rhyme dictionaries, category books (類書), scholarly essays (雜考) should be referred. c. Saeokpyeon published by Sahoe Kwahagwŏn Kojŏn Yŏnʾguso of North Korea in 1963 should be referred while improving its standard of selection of meaning, form and pronunciation of Chinese characters, its adoption of “clerical reading” (idu, 吏讀) as entry word. (4) Chinese character dictionaries newly edited for the information age should consider the following two aspects. a. the common vocabularies in classical Chinese in Sinosphere should be researched. b. Sino-Korean vocabularies should be researched as a part of investigation and restoration of the national cultural heritage. It is needed to change the editorial policy of Chinese character dictionaries epochally including entry selection, the content of definition, the systematization of entries etc. under highly developed internet environment. 한자문화권에서는 현대에 들어와 백과사전의 기능을 겸한 사전(辭典, 詞典)을 경쟁적으로 편찬, 간행해 왔다. 현대 거질의 한자어 사전의 편찬은 모로하시 데쓰지(諸橋轍次)가 1960년 완간한 『대한화사전(大漢和辞典)』, 중화민국(대만) 중국학술원이 1962년 간행한 『중문대사전(中文大辭典)』, 인민중국의 중국한어대사전편찬위원회와 한어대사전편찬처가 1993년 완간한 『한어대사전(漢語大詞典)』에 이어, 한국 단국대학교 동양학연구원이2008년 완간한 한한대사전(漢韓大辭典)을 꼽을 수 있다. 현재로서는 단국대학교 동양학연구원의 『한한대사전(漢韓大辭典)』이 가장 방대한 규모라고 할 수 있다. 다만 이 사전은 개선되어야 할 점도 있다. (1) 현대 사회의 한자사전은 종래의 한자사전이 지향하던 목표를 계승하면서 독서환경의 변화에 대응하여새로운 목표도 함께 설정해야 한다. ⓐ 형·음·의 세 방면을 모두 해설하고 자의는 출전을 제대로 밝혀야 한다. ⓑ 문화와 역사, 자연과학의 주요 개념들을 망라해야 한다. ⓒ 운서(韻書)의 기능을 갖추어야 한다. ⓓ 한국 한자문화의 특성을 고려하여 표제항을 선정하고 훈석을 해야 한다. ⓔ 새로운 인식의 참조준거가 되면서 독서물로서 완상될 수 있게 구성해야 한다(2) 이상적 한자사전은 대구조와 소구조가 합리적이어야 한다. ⓐ 부수법(部首法)을 신중하게 선택해야 한다. ⓑ 정의식(定義式) 훈석(訓釋)을 지향해야 한다. ⓒ 자의(字義)의 파생(派生) 내력을 망라하는 보계수(譜系樹)식 구성을 취해야 한다. ⓓ 인용 원문의 제시 방식 개선에 주의해야 한다. (3) 한자사전의 표제항을 새로 선정할 때는 다음 사안들을 검토해야 한다. ⓐ 현대의 다양한 사전들이 제시한 표제항을 참고해야 한다. ⓑ 한국의 시문, 자전, 운서, 유서(類書), 잡고(雜考)를 함께 참고해야 한다. ⓒ 북한 과학원 고전연구소의 새옥편(1963년)을 참고로 하면서 한자의 자형을 심사한 방식, 한자음을 심정한 방식, 이두자를 올림자로 채택한 방식을 더욱 발전시킬 필요가 있다. (4) 웹 시대 동아시아의 새로운 한자사전은 다음 두 방향을 함께 고려해야 한다. ⓐ 동아시아 한자문화권 공통의 고전 한자 어휘를 재정리해야 한다. ⓑ 국고(國故) 정리의 일환으로서 한국한자문화내의 독특한 용례를 지닌 어휘들을 정리해야 한다. 앞으로 한자사전을 편찬할 때에는 웹의 발달에 대응하여 항목의 선정과 서술 내용, 항목의 체계화 등과 관련하여 획기적인 전환이 요구된다.

      • KCI우수등재

        조선족 소설에 나타난 타자-‘이웃’ 형상 연구

        김호웅,리위 국어국문학회 2019 국어국문학 Vol.0 No.186

        Using the principles and methods of comparative literature imageology, this paper discusses images of the Han-China in Chinese Korean short and middle novels written by the authors such as Cui Guo-zhe, Piao Yu-nan, Jin Jin-ji, Zhao Cheng-xi, Yu Guang-xun, and Liu Zheng-nan novels. These novels, by creating a variety of images of Hans, present Hans' emerging as the new owners of the life of the Chinese Korean with the Korean Dream, the cultural diversity and assimilation of the two peoples as well as the principle of the fateful coexistence of Hans and Koreans, and the persistent vitality of the Hans. Through the comparison with Hans' customs and habits, these novels reflect Chinese Korean themselves and conduct a criticize against the Korean ethnic group. Therefore, it is full of meaning that the process of localization of the Chinese Korean ethnic group and the realization and readjustment of their national identity are visualized in these novels. However, the image of Han-China, which appeared in Korean-Chinese novels, still has not deviated from the net of “Imagination Social collective”of our nation. In addition, the Chinese Korean novels of the Chinese formations generally deal with the image of the Chinese people living in rural areas. It is necessary to widen the viewing angle in the vertical and horizontal directions. It is possible to create the shape of the elite of China's highest elites through exchanges and dialogue with the anti- Japanese fighters and heavyweights of China who have fought in China, carrying at least the dual mission of liberation of China and liberation of the fatherland, It should deal with the shape of Chinese citizens of various levels and urban citizens who are active in big cities. 본고는 비교문학형상학의 원리와 방법으로 최국철, 박옥남, 김금희, 조성희, 우광훈, 류정남 등 작가들의 중·단편 소설들을 대상 텍스트로 하여 조선족 소설에 나타난 한족과 중국이라는 타자(他者)의 형상에 대해 고찰했다. 이들 소설들은 다양한 한족의 형상을 창조함으로써 코리안 드림 후, 조선족의 삶의 기반을 잠식(蠶食)하고 전통적인 농촌공동체의 새로운 주인으로 부상하고 있는 한족들, 조-한 두 문화의 상이성과 동화의 비애, 한족과 조선족의 숙명적인 공존공생의 원리, 한족들의 끈질긴 생명력을 보여줌과 아울러 그들과의 비교를 통해 조선족 자체에 대한 반성과 비판을 진행하고 있다. 따라서 조선족의 중국에의 현지화, 국민적 정체성의 자각과 재조정 과정을 형상화했다는 데 의미가 있다고 하겠다. 그러나 조선족 소설에 나타난 한족 내지 중국에 대한 형상화는 상술한 의미가 있지만, 여전히 우리민족의 사회집단상상물(social collective imagination)의 그물에서 벗어나지 못하고 있다. 또한, 한족과 중국 형상을 다룬 작금의 소설들은 대체로 농촌 지역에 살고 있는 한족 서민들의 형상을 다루고 있는데, 종횡(縱橫)으로 시각을 넓힐 필요가 있다. 종적인 측면에서는 신해혁명 이후 중국의 해방과 조국의 광복이라는 이중 사명을 짊어지고 중국에서 싸웠던 항일투사들과 중국의 거물급 인사들과의 교류와 대화 과정을 통해 중국 최고층 엘리트들의 형상을 창조할 수 있으며, 현재 대도시에서 활약하고 있는 각계각층의 중국인, 각양각색의 도시민들의 형상도 다루어야 한다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼