RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        五四時期唐小圃的兒童文學觀與翻譯策略探析

        MING JUNG YUAN 한국중국학회 2019 중국학보 Vol.90 No.-

        During the late Qing Dynasty, Western literature and arts on “Fairy Tales” was introduced to China; together with politics, science, detective and adventure novels. Translating these fairy tales was one way for Chinese intellectuals to prevent China from destruction, to uphold the hope for enlightenment, to improve national consciousness and cultural renewal. Therefore, most of the early fairy tale translations were written in classical Chinese and the translation approaches were mainly based on free translation. By directly inserting the translator's subjective arguments, it became a tool for propagating new ideas and ethics. It was far from the children's literature view that emphasizes children-centeredness during the May 4th Movement. Tang Xiaobu (1879-?) was an active children's literature writer during the May 4th Movement. He published a series of vernacular children's literature works in the Commercial Press, such as "The Fairy Tales of the Jing Language", "Family Fairy Tales", "The Collection of Women's Fairy Tales" etc., and became the successor after Sun Yuxiu. The literal translation works of famous Russian fables and Japanese Meiji novels aided the development of children’s literature in China. This paper analyzes the influence of various literary views on children’s literature. Coupled with Tang Xiaobu's legal background works, it discusses his views, methods and translation strategies. Hopefully, this would enable the academic community to understand Tang Xiaobu's characteristics and achievements in children's literature, and to restore his literary views and translation strategies in the actual historical context. 在中國晚清西學翻譯的浪潮中,與政治、科學、偵探、冒險小說等西方文藝類型一樣,「童話」也被引入中國。早期翻譯的西方童話是中國知識分子為了啓蒙、新民、文化維新下,為了不使中國亡國滅種的文化選擇。所以早期的童話翻譯大多以文言行文,翻譯方法也以意譯為主。直接插入譯者主觀的議論,成為宣揚新思想道德的工具,與五四時期強調以兒童為中心出發的兒童文學觀相距甚大。 唐小圃(1879-?)是活躍於五四時期的兒童文學作家,在商務印書館出版一系列白話文的兒童文學作品,諸如《京語童話》、《家庭童話》、《女子童話集》......等,成為中國童話開山祖孫毓修的後繼之人。並以直譯的筆法翻譯俄國五大家寓言及日本明治時期小說作品,漸接的推動民國時期兒童文學及翻譯文學的發展。本文由唐小圃的兒童文學作品及翻譯作品的後記中,分析其兒童文學的取材觀點、兒童文學觀及唐小圃的法律背景對其作品產生的影響,並探討唐小圃對翻譯文學的態度、方法及翻譯策略。使學界了解唐小圃在兒童文學上的特色與成就,還原唐小圃的兒童文學觀及翻譯策略在歷史語境下的本來面目。

      • KCI등재

        民初 아동문학가 당소포(唐小圃)의 생평 및 저술•번역 작품 고론

        MING JUNG YUAN 한국중국학회 2019 중국학보 Vol.87 No.-

        The term《童話》first appeared in the Commercial Press 'Fairy Tale'《童話》 series in 1909 edited by the pioneer of Chinese children's literature, Yuxiu Sun (孫毓修). Since then, together with the promotion and encouragement from Xun Lu (魯迅), Zuoren Zhou (周作人) and Yuanren Zhao (趙元任), an era of Chinese fairy tale translations began. Xiaopu Tang (唐小圃) (1879-?) was an active author of Chinese children’s literature during the May Fourth period. He translated and edited numerous works with Commercial Press after 1921 including "Jingyu Fairy Tales"《京語童話》, "Family Fairy Tales"《家庭童話》, "Women's Fairy Tales"《女子童話》 and "Russian Fairy Tales"《俄國童話集》, etc. His translation of Russian writings, the Literature Series for Children by Lee Tolstoy《托爾斯泰兒童文學類編》published in 1923, is the earliest Chinese version of written book introducing the work of Lee Tolstoy. This publication has ground-breaking impact on providing children with a good knowledge in Russian literature, and soon made him the successor of Sun Jixiu in children's literature. Xiaopu Tang was not only famous in literary works for children, he also translated a decent amount of short stories from the Meiji period in Japan and made comments at the end. Xiaopu Tang was very talented in both law and literature. However, few people are aware of his works in academic as time goes by. His single works are also dispersed in the journal《小說世界》and not collected for publication. Therefore, his contribution in Chinese literature is forgotten. In this study, we aim to bring back the value of Tang's works he deserves in the history of Chinese children’s literature. To do so, this paper starts with a brief introduction of his life. After that, we examined and analyzed his writing methodology and approach during the May Fourth period by collecting and reviewing his translation works for fables and novels from Russia and the Meiji period in Japan. We hope this study can help to recognize the life achievement of Xiaopu Tang, as well as his importance in the history of translation and children’s literature. 중국 아동 문학의 개산 조사인 손육수(孫毓修)는 1909년에 商務印書館에서《童話》총서를 편집했을 때 처음으로「童話」라는 어휘를 사용했다. 그 후 魯迅, 周作人 및 趙元任 등 문인들의 추진 아래 중국 동화를 번역하는 열풍이 일어났다. 唐小圃(1879-?)는 五·四 시기 아동 문학계에서 활약했고, 1918년 이후에도 商務印書館에서《京語童話》,《家庭童話》,《女子童話》및 《俄國童話集》……등 많은 아동 문학 작품을 잇달아 번안하고 출판했다. 특히 1923년에《托爾斯泰兒童文學類編》을 번역했는데, 이 작품은 현대에서 아동을 겨냥하고 白話文형식과 아동의 어조 및 필법으로 톨스토이 문학을 소개하는 첫 번째의 번역 작품이다. 唐小圃는 중국 아동이 러시아 문학을 깊이 있게 이해하는데 첫 번째 창작의 공을 세웠고, 아동 문학 분야에서 孫毓修의 후계자가 되었다. 아동 문학 작품을 번역하는 것으로 그 시대에 유명했던 唐小圃는 일본 메이지 시기의 단편 소설도 많이 번역했고, 또한 번역문의 뒤에 後記 형식으로 일본 메이지 소설 문학에 대해 비평을 했다. 民國시대에 唐小圃는 법학과 문학을 겸한 귀재였다. 그러나 시대의 흐름에 따라 그 身世는 학계에 알려지지 않고 있다. 번역한 단편 작품은 잡지《小說世界》에 드문드문 보여 찾아보기 힘들고 또한 책으로 출판되지 않기 때문에 학계에서 점차 잊히게 된다. 唐小圃를 전면적으로 이해하기 위해 본고는 그의 생애를 고증하고, 唐小圃가 창작한 작품과 러시아 및 일본 메이지 시대의 우화·소설을 번역한 작품들을 수집 정리한 후 唐小圃의 창작 및 번역 작품을 5·4 운동의 배경에서 분석해 볼 것이다. 본고는 唐小圃의 생애와 아동문학 및 번역문학사 시대를 배경으로 한 학술적 의미를 학계에 새롭게 인식시키기 바란다.

      • KCI등재

        基督敎翻譯小說《第四博士》的敘事翻譯特點硏究

        YUAN MING JUNG,오순방 한국중국소설학회 2016 中國小說論叢 Vol.48 No.-

        Based on the legend of the Magi in the New Testament of Matthew, The Story of the Other Wise Man, written by Henry Van Dyke at the late nineteenth century, has been translated into multiple languages and has become one of world masterpieces. While being introduced to China in the early twentieth century, this religious novel was translated into different versions. This novel was translated into four different Chinese versions by different translators after its debut in 1903 in China. This paper analyzes the structure and intention to translate of different versions and examine the names as well as biographies of the translators. With the aid of the theory of narratology, this paper analyzes the narrative modes of Chinese translations. As a core element of The Story of the Other Wise Man, the notion of journey exemplifies a twofold allegorical reading: the pilgrimage is for the surface meaning, while the deeper significance implies the journey to God’s salvation. As for the narrative angles, four Chinese translations were written from objective perspectives but included verses from the Bible. This strategy shows that biblical teaching and plot are combined together. Through the polysystem theory, this paper uses the translation strategy of “domestication” and “foreignization,” proposed by Laurence Venuti, to investigate the translation strategies of these four Chinese versions. At the early twentieth century, Chinese literature was still immature, translation literature was moved from periphery to center. Then, these four Chinese translations all adopted the translation strategy of domestication. The translation of western novels was a big influence to the literary environment of the late Qing Dynasty. At the beginning, western translators almost dominated the translation on speech right. With the mastery of English, more Chinese translators changed this unbalanced relation and controlled the reproduction of translated texts. The four Chinese translation versions represented this historical transformation. The first Chinese translation was published sixteen years earlier than the New Cultural Movement. The translation strategy of the narrative mode, though adopted to promote Christianity, have exerted power on the modern vernacular novel. Through juxtaposing The four Chinese translation versions within the evolution of the Chinese modern vernacular novel and the shift of right of discourse of translation, we can expose the cultural value The Chinese translation versions represents. 1895년 미국 프린스턴신학대학 교수 헨리 반 다이크(Henry Van Dyke, 1852-1933)는 《마태복음》에 나오는 三人의 東方博士 전설에 기초하여 기독교소설 The Story of the Other Wise Man을 창작하였다. 이 작품은 20세기 초에 이미 여러 가지 언어로 번역되어 널리 전파됨에 따라 세계적인 명작이 되었고, 중국에서는 청나라 말 1903년부터 1930년대까지 네 가지 이상의 中譯本이 발표 출간되었다. 본 논문은 모두 6장의 편폭으로 영문 원저의 작품 전모와 中譯本의 번역책략에 대해 고찰해 보았다. 제2장에서는 반 다이크의 영문 원저에 대해 조사 소개하였다. 제3장에서는 네 가지 다른 中譯本의 서술구조와 번역목적에 대해 분석하였고, 또한 역자들과 그들의 문학활동에 대해 살펴보았다. 본문은 서사학 이론으로 中譯本에서 사용한 서사방법을 분석하였다. “旅程”은 《第四博士》의 서사구조에서 핵심 포인트이다. 寓言文學의 서사구조 속에서 수난의 순례여행은 피상적인 것인데, 《第四博士》 중에서의“旅程”은 第四博士라는 주인공이 자신과 소유한 보물을 사용하여 他人을 救濟한다는 작품의 스토리를 통해 하나님에게 구원을 받는 과정을 형상화시킨 것이다. 서사적인 관점에서 네 가지 中譯本은 모두 객관적인 관점에서 번역되었다고 할 수 있으며 번역과정에서 《성경》 구절과 기독교 교리, 그리고 작품의 기독교적 주제를 상징적으로 잘 표현하고 있었다. 네 가지 중역본의 번역책략에 대해서는 로렌스 베누티(Laurence Venuti)의 번역이론을 가지고 분석을 진행하였다. 그 당시 중국의 문학시스템은 미 성숙기였으며, 번역문학은 변방에서 중심으로 이동하는 과정에 있었다. 이러한 상황에서 네 가지 버전의 중역본은 약속이나 한 듯이 모두 異化的 翻譯方式을 사용하였는데, 어떻게 異化的 번역책략을 구사하였는지 번역 사례를 중심으로 분석해 보았다. 淸末의 중국문학계에서 서양소설을 번역한다는 것은 매우 충격적이었다. 또한 번역 작품의 談論權은 초기에는 완전이 서양인이 장악하였다. 하지만 중국인의 외국어 수준이 향상됨에 따라 차츰 그 주도권을 가져오게 되었고 번역 작품의 선택 및 담론권을 주도하게 되었는데 이 과정의 구체적인 사례를 中譯本 《第四博士》에서 찾아보았다. 첫 번째 中譯本 《第四博士》의 번역과 출간은 1919년 신문화운동보다 16년이나 빠르다. 그리고 이 작품의 역자는 선교의 목적으로 번역작업을 진행하였지만 작중에 사용한 異化的 翻譯方式은 백화문 서사모델의 筆法, 現代 白話小說의 창작에 있어서 선도적인 역할을 하였다. 따라서 中譯本《第四博士》를 중국 近代白話小說의 進化 및 翻譯界 談論權의 移轉過程에서 본다면 그 가치와 시대적인 意義는 더욱 확연해진다고 하겠다.

      • KCI등재

        民初兒童文學家唐小圃生平及著譯考論

        원명영 ( Yuan Ming-jung ) 한국중국학회 2019 중국학보 Vol.87 No.-

        중국 아동 문학의 개산 조사인 손육수(孫毓修)는 1909년에 商務印書館에서 ≪童話≫ 총서를 편집했을 때 처음으로 「童話」라는 어휘를 사용했다. 그 후 魯迅, 周作人 및 趙元任 등 문인들의 추진 아래 중국 동화를 번역하는 열풍이 일어났다. 唐小圃(1879~?)는 五·四 시기 아동 문학계에서 활약했고, 1918년 이후에도 商務印書館에서 ≪京語童話≫, ≪家庭童話≫, ≪女子童話≫ 및 ≪俄國童話集≫…… 등 많은 아동 문학 작품을 잇달아 번안하고 출판했다. 특히 1923년에 ≪托爾斯泰兒童文學類編≫을 번역했는데, 이 작품은 현대에서 아동을 겨냥하고 白話文형식과 아동의 어조 및 필법으로 톨스토이 문학을 소개하는 첫 번째의 번역 작품이다. 唐小圃는 중국 아동이 러시아 문학을 깊이 있게 이해하는데 첫 번째 창작의 공을 세웠고, 아동 문학 분야에서 孫毓修의 후계자가 되었다. 아동 문학작품을 번역하는 것으로 그 시대에 유명했던 唐小圃는 일본 메이지 시기의 단편 소설도 많이 번역했고, 또한 번역문의 뒤에 後記 형식으로 일본 메이지 소설 문학에 대해 비평을 했다.民國시대에 唐小圃는 법학과 문학을 겸한 귀재였다. 그러나 시대의 흐름에 따라 그 身世는 학계에 알려지지 않고 있다. 번역한 단편 작품은 잡지 ≪小說世界≫에 드문드문 보여 찾아보기 힘들고 또한 책으로 출판되지 않기 때문에 학계에서 점차 잊히게 된다. 唐小圃를 전면적으로 이해하기 위해 본고는 그의 생애를 고증하고, 唐小圃가 창작한 작품과 러시아 및 일본 메이지 시대의 우화·소설을 번역한 작품들을 수집 정리한 후 唐小圃의 창작 및 번역 작품을 5·4 운동의 배경에서 분석해 볼 것이다. 본고는 唐小圃의 생애와 아동문학 및 번역문학사 시대를 배경으로 한 학술적 의미를 학계에 새롭게 인식시키기 바란다. The term ≪童話≫ first appeared in the Commercial Press ‘Fairy Tale’≪童話≫ series in 1909 edited by the pioneer of Chinese children’s literature, Yuxiu Sun (孫毓修). Since then, together with the promotion and encouragement from Xun Lu (魯迅), Zuoren Zhou (周作人) and Yuanren Zhao (趙元任), an era of Chinese fairy tale translations began. Xiaopu Tang (唐小圃) (1879-?) was an active author of Chinese children’s literature during the May Fourth period. He translated and edited numerous works with Commercial Press after 1921 including “Jingyu Fairy Tales” ≪京語童話≫, “Family Fairy Tales” ≪家庭童話≫, “Women’s Fairy Tales” ≪女子童話≫ and “Russian Fairy Tales” ≪俄國童話集≫, etc. His translation of Russian writings, the Literature Series for Children by Lee Tolstoy ≪托爾斯泰兒童文學類編≫published in 1923, is the earliest Chinese version of written book introducing the work of Lee Tolstoy. This publication has ground-breaking impact on providing children with a good knowledge in Russian literature, and soon made him the successor of Sun Jixiu in children’s literature. Xiaopu Tang was not only famous in literary works for children, he also translated a decent amount of short stories from the Meiji period in Japan and made comments at the end.Xiaopu Tang was very talented in both law and literature. However, few people are aware of his works in academic as time goes by. His single works are also dispersed in the journal ≪小說世界≫ and not collected for publication. Therefore, his contribution in Chinese literature is forgotten. In this study, we aim to bring back the value of Tang’s works he deserves in the history of Chinese children’s literature. To do so, this paper starts with a brief introduction of his life. After that, we examined and analyzed his writing methodology and approach during the May Fourth period by collecting and reviewing his translation works for fables and novels from Russia and the Meiji period in Japan. We hope this study can help to recognize the life achievement of Xiaopu Tang, as well as his importance in the history of translation and children’s literature.

      • SCIESCOPUSKCI등재
      • KCI등재

        Bacillus subtilis와 Lactobacillus plantarum에 의한 토마토 첨가 두유 요구르트의 항산화 활성

        양밍 ( Ming Yang ),곽정순 ( Jung Soon Kwak ),장세리 ( Se Ri Jang ),찌아위엔 ( Yuan Jia ),박인식 ( In Shik Park ) 한국식품영양학회 2013 韓國食品營養學會誌 Vol.26 No.2

        본 연구에서는 단백질이 풍부한 원료 콩에 청국장에서 분리한 Bacillus subtilis와 김치에서 분리한 Lactobacillus plantarum을 이용한 혼합 발효를 통해 대두 발효 제품의 개발을 목표로 한 연구결과는 다음과 같은 분석 결과를 얻었다. Bacillus subtilis 단독 배양 발효 두유, Lactobacillus plantarum 단독 배양 발효 두유, 또한 두 균을 혼합 배양한 발효 두유의 항산화 활성을 상호 비교하였다. 그 결과, Bacillus subtilis 단독 배양 발효 두유의 총 폴리페놀 함량, DPPH 라디칼 소거능, 환원력, 아질산염 소거능이 각각 3580.91 ㎍/㎖, 67.14%, 6.54㎎/㎖, 83.63%로 가장 높았다. 혼합 발효 두유의 기능성을 증진시키기 위하여 토마토 추출물을 첨가하여 발효 두유를 제조하였고, 토마토 에탄올 추출물을 0, 0.25, 0.5, 그리고 1.0% 첨가한 토마토 요구르트의 항산화력은 토마토 첨가량 농도 의존적으로 항산화력이 유의적으로 증가하였다. 특히 DPPH 라디칼 소거능은 토마토 무첨 가구는 28.39%인데 비해, 토마토 요구르트는 33.46~57.12%까지 증가하였다. This study was performed to investigate the effect of types of microorganisms on the antioxidant activity of soybean yogurt by a single or mixed culture of Bacillus subtilis and Lactobacillus plantarum isolated from chunggukjang and kimchi. The fermented soybean milk by Bacillus subtilis exhibited the highest values of total polyphenol, DPPH radical scavenging activity, reducing power and nitrite scavenging activity compared to those of Lactobacillus plantarum or mixed culture of Bacillus subtilis/Lactobacillus plantarum. As the amount of tomato extract was added to the soybean milk, various antioxidant parameters, such as total polyphenol, DPPH radical scavenging activity, reducing power and nitrite scavenging activity, were linearly increased.

      • KCI등재

        고초균과 유산균의 혼합배양에 의한 두유 요구르트의 발효 특성

        양밍 ( Ming Yang ),곽정순 ( Jung Soon Kwak ),장세리 ( Se Ri Jang ),찌아위엔 ( Yuan Jia ),박인식 ( In Shik Park ) 한국식품영양학회 2013 韓國食品營養學會誌 Vol.26 No.2

        본 연구에서는 단백질이 풍부한 원료 콩에 청국장에서 분리한 Bacillus subtilis와 김치에서 분리한 Lactobacillus plantarum을 이용한 혼합발효를 통해 대두 발효 제품의 개발을 목표로 한 연구결과는 다음과 같은 분석 결과를 얻었다. 우수 균주 선별을 위한 연구로 고초균의 경우 단백질 분해능이 높은 균주를 청국장에서 분리하였고, 유산균의 경우 산도 생성이 높은 균주를 김치에서 분리하였다. 그리고 청국장에서 분리한 균주는 Bacillus subtilis로, 김치에서 분리한 균주는 Lactobacillus plantarum으로 동정되었다. 두유 발효에서 pH는 Lactobacillus plantarum를 이용한 두유 발효와 혼합 배양의 경우가 급격한 낮은 경향을 나타내었고, Bacillus subtilis 단독 배양일 경우가 다른 처리구에 비해 완만한 변화를 보였다. Lactobacillus plantarum을 이용한 두유 발효와 혼합 배양의 경우가 lactic acid의 생성은 배양 8시간 이후에 급격히 증가하였으며, Bacillus subtilis 단독 배양의 경우가 완만하게 증가한 경향을 나타내었으며, 이는 pH 분석에서 나타난 결과와 일치하였다. 두유 요구르트 생육도 측정 결과는 혼합 배양의 경우 단독 배양에 비해 증식이 더 우수하였으며, 배양 32시간째 각 처리 구별 총 균수는 Lactobacillus plantarum의 경우 1.02×108 cfu/㎖, Bacillus subtilis의 경우 2.12×108 cfu/㎖인데 비해 혼합 배양의 경우는 4.09×108 cfu/㎖로 가장 높았다. α-Amylase의 활성은 Bacillus subtilis 단독 배양과 혼합 배양일 경우는 8시간 이후 효소 활성이 증가되면서 24시간 동안 발효시 22.01 unit/㎖, 8.13 unit/㎖로 가장 높았다. Protease의 경우는 Bacillus subtilis 단독 배양과 혼합 배양일 경우는 8시간 이후 활성이 증가하기 시작하여 발효 32시간째 103.08 unit/㎖, 85.84 unit/㎖로 활성이 높게 나타났다, Lactobacillus plantarum 단독 배양일 경우는 가수분해효소 활성이 없는 것으로 나타났다. The microorganisms producing high protease activity and acid producing ability were isolated from Chunggukjang and kimchi, which were identified as Bacillus subtilis and Lactobacillus planetarum by morphological, biochemical and nutrient requirement. The attempt was made to produce soybean milk yoghurt by using the isolated microorganisms. The mixed culture of Bacillus subtilis and Lactobacillus plantarum exhibited the lowest pH value of 4.23 and highest titratable acidity of 0.88% compared to those of single cultures at 37℃ for 32 hrs, and their total viable count was 4.09×108 cfu/㎖. The α-amylase activity was the highest in culture of Bacillus subtilis after incubation for 24 hrs, while protease activity was most produced in mixed culture of Bacillus subtilis and Lactobacillus plantarum. The amounts of reducing sugars were steadily decreased as soy milk fermentation progressed.

      • KCI등재

        Antiproliferative and Antitumorigenic Activity of Toona sinensis Leaf Extracts in Lung Adenocarcinoma

        Chih-Jen Yang,Yu-Jung Huang,Cheng-Yuan Wang,Chuan-Sheng Wang,Pei-Hui Wang,Jen-Yu Hung,Tung-Heng Wang,Hseng-Kuang Hsu,Hurng-Wern Huang,S.P. Anand Kumar,Ming-Shyan Huang,Ching-Feng Weng 한국식품영양과학회 2010 Journal of medicinal food Vol.13 No.1

        Toona sinensis is a traditional Chinese herb, and the extracts of T. sinensis leaf possess a variety of biological functions. This study attempted to test the antiproliferative effect of TSL-1 (a bioactive fraction of T. sinensis) in H441 cells (lung adenocarcinoma). The data showed that the antiproliferative effect of TSL-1 on H441 cells is prominent using the 3-(4,5-dimethylthiazol-2-yl)-2,5-diphenyltetrazolium bromide assay. TSL-1-induced apoptosis was confirmed by cell morphology, sub-G1 peak accumulation, cleavage of poly(ADP)-ribose polymerase, and propidium iodide-annexin V double staining. Furthermore, decreased Bcl-2 accompanied by increased Bax (in western blotting) was found with TSL-1 treatment of H441 cells. TSL-1 treatment-induced G1 arrest was concurrent with the down-regulation of protein levels of cyclin D1 and cyclin-dependent kinase 4 in H441 cells. Peroral and intraperitoneal administrations of TSL-1 were performed to evaluate the therapeutic efficacy, and peroral administration of TSL-1 was also used to elucidate the therapeutic efficacy in the H441 cell xenograft model in vivo. The data revealed that TSL-1 treatment inhibited H441 tumor growth in both therapeutic and preventive experiments. Taken together, these results demonstrate that TSL-1 possesses the capability of preventing and alleviating lung cancer proliferation in vitro and in vivo with proven nephrological and hepatic safety and has the potential to be developed as an anti–lung cancer drug.

      • KCI등재

        Comedications and potential drug-drug interactions with direct-acting antivirals in hepatitis C patients on hemodialysis

        ( Po-yao Hsu ),( Yu-ju Wei ),( Jia-jung Lee ),( Sheng-wen Niu ),( Jiun-chi Huang ),( Cheng-ting Hsu ),( Tyng-yuan Jang ),( Ming-lun Yeh ),( Ching-i Huang ),( Po-cheng Liang ),( Yi-hung Lin ),( Ming-ye 대한간학회 2021 Clinical and Molecular Hepatology(대한간학회지) Vol.27 No.1

        Background/Aims: Direct-acting antivirals (DAAs) have been approved for hepatitis C virus (HCV) treatment in patients with end-stage renal disease (ESRD) on hemodialysis. Nevertheless, the complicated comedications and their potential drug-drug interactions (DDIs) with DAAs might limit clinical practice in this special population. Methods: The number, class, and characteristics of comedications and their potential DDIs with five DAA regimens were analyzed among HCV-viremic patients from 23 hemodialysis centers in Taiwan. Results: Of 2,015 hemodialysis patients screened in 2019, 169 patients seropositive for HCV RNA were enrolled (mean age, 65.6 years; median duration of hemodialysis, 5.8 years). All patients received at least one comedication (median number, 6; mean class number, 3.4). The most common comedication classes were ESRD-associated medications (94.1%), cardiovascular drugs (69.8%) and antidiabetic drugs (43.2%). ESRD-associated medications were excluded from DDI analysis. Sofosbuvir/velpatasvir/voxilaprevir had the highest frequency of potential contraindicated DDIs (red, 5.6%), followed by glecaprevir/pibrentasvir (4.0%), sofosbuvir/ledipasvir (1.3%), sofosbuvir/velpatasvir (1.3%), and elbasvir/grazoprevir (0.3%). For potentially significant DDIs (orange, requiring close monitoring or dose adjustments), sofosbuvir/velpatasvir/voxilaprevir had the highest frequency (19.9%), followed by sofosbuvir/ledipasvir (18.2%), glecaprevir/pibrentasvir (12.6%), sofosbuvir/velpatasvir (12.6%), and elbasvir/grazoprevir (7.3%). Overall, lipid-lowering agents were the most common comedication class with red-category DDIs to all DAA regimens (n=62), followed by cardiovascular agents (n=15), and central nervous system agents (n=10). Conclusions: HCV-viremic patients on hemodialysis had a very high prevalence of comedications with a broad spectrum, which had varied DDIs with currently available DAA regimens. Elbasvir/grazoprevir had the fewest potential DDIs, and sofosbuvir/velpatasvir/voxilaprevir had the most potential DDIs. (Clin Mol Hepatol 2021;27:186-196)

      • SCOPUSKCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼