http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
A Study on the Dos Prevention System for SPT-based Sync Flooding Protection
Keun-Heui Kim,Young-Mo Kang,Mi-Ran Han,Jong-Bae Kim 보안공학연구지원센터 2015 International Journal of Security and Its Applicat Vol.9 No.12
Sendmail, an open-source-based software, is the most typical mail system that uses SMTP (Simple Mail Transfer Protocol). SMTP (Simple Mail Transfer Protocol), a protocol to deliver various types of files and messages, is being utilized not only in E-MAIL, but also in MMS (Multimedia Message Service) data transfer in mobile environment. Sendmail, an open source based software, is the most typical in mail systems using SMTP. It is exposed to service denial attacks such as mass spam mail because of its process structure that is vulnerable to external service attacks. In this paper, we discuss our design of a security architecture that can respond efficiently to mass mail and Sync Flooding attacks from the internet. Also, to apply our proposed service denial attack security architecture, we used SPT (Safe Proper Time) technology, which ensures the reliability of TCP/IP communication. By analyzing the pros and cons of the security architecture in accordance with each phase of the network, we propose a network architecture that can most efficiently fight external malicious attacks.
A Study on Message Queue Safe Proper Time for Open API Fast IDentity Online Fintech Architecture
Keun-Heui Kim,Moon-Sung Hwang,Eo-Yun Jae,Sam-Hyun Jun,Min-Chan Kwon 보안공학연구지원센터 2016 International Journal of Software Engineering and Vol.10 No.5
Prompt development of Information Technology has demanded a paradigm shift in financial information system services. The new financial information system must secure the stability of information service and the reliability of data transfer. As the combination of finance and technology, Fin Tech appeared on the scene. For various combinations, Open Application Programming Interface technology must be supported, and functional features of the 3Ps (Petency, Perceive, and Protect) must be met. Therefore, we imported MQSPT (Message Queue Safe Proper Time) to secure data transfer quality feature, designing, implementing, and experimenting Open API Fin Tech architecture to satisfy functional features of 3Ps
Designing and Implementing of Dos Prevention System for SPT-based Sync Flooding Protection
Keun-Heui Kim,Young-Mo Kang,Mi-Ran Han,Jong-Bae Kim 한국정보통신학회 2015 2016 INTERNATIONAL CONFERENCE Vol.7 No.1
In this paper, we design a security architecture that can respond efficiently against the mass mail and Sync Flooding attacks incoming from the external Internet. Also, in order to apply the service denial attach security architecture proposed in this paper, it applies SPT (Safe Proper Time) technology that ensures the reliability of TCP/IP communication. By analyzing the pros and cons of the security architecture in accordance with each phase of the network, it proposes a network architecture that can respond in the most efficient against external malicious attacks.
이근희 ( Keun Heui Lee ) 건국대학교 동화와번역연구소(구 건국대학교 중원인문연구소) 2005 동화와 번역 Vol.10 No.-
A translated text sometimes shows unique characteristics that readers think that the text is a translated one instead of an originally created(non-translated) one. The reader senses that he/she is reading a translation when they find the text clumsy or unidiomatic. This phenomenon is called 'translationese', a term often used in discussing the qualities of translation. It is different from 'errors' of translation. That two language systems are different from each other accounts for the existence of translationese. When translationese is analysed and alternatives to translationese are suggested, the quality of translation will be improved. So this study aims at analyzing translationese of 'by', an agent marker in a passive sentence, found in translation from English into Korean. Monolingual corpus and parallel corpus are used for the study. The results of this study are as follows: First, translationese comes mainly from word-for-word or literal translation without considering the difference between the two languages, in terms of lexical items, syntactic structures, pragmatic and idiomatic usages, etc.. Second, the frequency of an expression considered translationese in the case of translating 'by' is approximately 30% higher in translated texts than in original texts. It means that generally translators tend to be stuck in a representative expression for words. Third, experts in translating are apt to interpret a word into as many different meanings as possible on the basis of the given contexts and collocations. In the case of translating 'by', they have translated it in 27 different ways including omission. Therefore, this study suggests that translationese can be reduced by having exact and comprehensive knowledge of the two languages, by avoiding a word-for-word or literal translation method, and by trying to find alternatives which are more appropriate to the given situation.