RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
          펼치기
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        한국문학 영어번역 양상 멀리서 읽기(2)-고전문학 작품을 중심으로-

        전기화,김지윤,유건수,전세진,정기인,정성훈,Seth Chandler 한국고전번역학회 2023 고전번역연구 Vol.14 No.-

        이 연구는 한국 고전문학의 영어번역양상을 포괄적으로 제시하고 그 의미를 탐색하기 위한 시론적 연구이다. 이 연구는 1889년부터 2023년까지 번역된 1868개의 고전문학 작품과 206권의 단행본의 목록을 만들고, 그 서지 사항을 근거로 하여 시기별 발간량 추이, 여성 작가의 비율 추이, 장르별 번역 추이, 작가와 산출 연대별 번역 추이, 번역가의 추이를 분석하였다. 분석 결과, 한국 고전문학 분야의 연간 발간량은 지난 60년 동안 일관된 증가나 감소 추세를 보이지 않았으며, 특정한 고전문학 작품들이 지속적으로 재번역 및 재출간되는 경향이 있었다. 여성 작가의 비율은 점진적인 증가 추세를 보여, 특히 2011년부터 2020년 사이에 데이터 수집 기간 중 가장 높은 16.8%를 기록했다. 이러한 여성 작가 비율의 증가는 번역자 개인의 관심과 영미 학계의 영향을 반영한 것으로 보인다. 장르별 추이를 살펴보면, 한글문학, 한문학, 구비문학 순으로 비중이 높으나, 이 비중은 시대에 따라 변화해왔다. 1960년대 이전까지는 구비문학이 중심이었으나 1970년대 이후에는 기록문학 중심으로 전환되었고, 2000년대 이후 한문학 및 산문의 비중이 증가하는 경향을 보였다. 작품이 가장 많은 횟수에 걸쳐 번역된 작가들은 鄭澈, 黃眞伊, 尹善道 등 고전시가 작가들로 확인되며, 번역 작품의 가중치를 고려할 경우 상위 작가 명단은 金萬重과 惠慶宮 洪氏 등 고전산문 작가들로 나타난다. 번역된 작품에서는 조선시대 작품이 절대적인 비중을 차지하며, 특히 16세기와 17세기 작품이 다수 번역되었다. 한편 번역가에 초점을 맞추어 살펴볼 경우, 초기 선교사 번역가들과 20세기 중후반 한국학 개발 시기의 번역가들의 작품이 여전히 주요 비중을 차지하며, 이들의 개인적 취향과 환경이 번역 양상에 영향을 끼쳤다. 현재로서는 고전문학의 실제적 다양성을 영어번역에 적극 고려해야 한다는 최근 연구자들의 문제의식이 번역 양상에까지 충분히 반영되지는 않았다고 볼 수 있다. This preliminary study offers a comprehensive view of classical Korean literature in English translation. Using bibliographic data from 206 books and 1868 works of translation published between 1889 and 2023, it analyzes trends in the number of translations published over time, the proportions of female authorship, literary genre, and historical era among source texts, and the translators of classical literature. This analysis indicates no consistent increase or decrease in publishing over the past 60 years, and finds a tendency for specific works to be retranslated or republished. Female authorship of source texts gradually increases over time, reaching a maximum of 16.8 percent in 2011-2020. This increase may reflect individual interests of specific translators and the influence of English-language academia. In terms of genre, Hangul literature makes up the largest portion, followed by literature in classical Chinese, then oral literature. However, this changes over time, shifting from oral literature prior to 1960 to written literature in the 1970s. From the 2000s, prose and literature in classical Chinese grew. Authors with the most translated works include classical poets like Jeong Cheol, Hwang Jin-i, and Yun Seon-do, while a weighted measure of translated works results in prose writers like Kim Man-jung, Lady Hyegyeong, and Il-yeon. Joseon-era source texts are predominant, particularly from the sixteenth and seventeenth centuries. Early missionary translators and those active in the development of Korean studies from the mid-to-late twentieth century remain the largest overall contributors, with their personal tastes and available resources influencing overall trends. This suggests that the concerns of recent researchers, who argue for a fuller consideration of the diversity of classical works, are not yet sufficiently reflected in English translations of classical Korean literature as a whole.

      • KCI등재

        고전번역사업의 전망과 과제

        장유승 한국고전번역학회 2023 고전번역연구 Vol.14 No.-

        지난 60년간 고전번역사업은 한국학 발전에 크게 기여했다. 그러나 산업 구조 및 인구 구조 변화에 따라 향후 한국학의 전망은 불투명하다. 한국학의 소외는 고전번역사업의 소외로 이어질 것이다. 한국학은 기존 개념과 범주를 재정의함으로서 활로를 모색하고 있다. 고전번역사업 역시 한국학의 쇄신에 동참하는 한편, 한국학의 범주를 벗어나 새로운 활로를 모색해야 한다. 고전번역사업의 쇄신은 고전, 번역, 사업의 개념과 범주를 재정의하는 것부터 시작될 것이다. 우선 분과 학문의 논리를 벗어나 문학, 사학, 철학에 치우친 사업 대상을 여러 분야로 다양화하고, 문헌의 국적, 형태, 시기, 가치의 경계를 근본적으로 재검토할 필요가 있다. 사업과 교육의 연계를 통해 고전번역 인력 및 한국학 연구자 양성에 기여하는 것도 고전번역사업의 해묵은 과제이다. 이것이 한국학의 경계 허물기에 부응하는 고전번역사업의 경계 허물기이다. For the past 60 years, classical translation Korean classic translation projects have greatly contributed to the development of Korean studies. However, the future prospects of Korean studies are unclear due to changes in the industrial structure and population structure. The decline of Korean studies will lead to the decline of the Korean classic translation projects. Korean Studies is seeking a way out by redefining existing concepts and categories. Korean classic translation projects should also participate in the reform of Korean studies, while seeking a way out of the scope of Korean studies. The renovation of the Korean classic translation projects will begin with redefining the concepts and categories of classics, translations, and businesses. First of all, it is necessary to diversify the project targets that are biased toward literature, history, and philosophy beyond the branch studies into various fields. First of all, the project targets that are biased toward literature, history, and philosophy should be diversified into various fields. It is necessary to review the boundaries of nationality, form, timing, and values of the literature. It is also an old task to contribute to the training of classical translation human resources and Korean studies researchers through the connection between business and education. This is the breaking down of the boundaries of the Korean classic translation projects that meets the breaking down of the boundaries of Korean studies.

      • KCI등재
      • KCI등재

        한국 한문 고전의 영어 번역에서 중국 고전 인용 텍스트 번역에 관한 문제 -번역과 주석 사이, 『Suksunyŏm 숙수념』 영역 과정을 한 예로-

        이라나 한국고전번역학회 2022 고전번역연구 Vol.13 No.-

        This thesis examines how to reflect Chinese quoted texts in translating Korean Chinese classics into English. The discussion of the translation of Korean Chinese classics obliges us to consider the problem of double-translation and also raises the question of to what degree are annotations needed in the text in order to allow for comprehension without detracting from the readability of the translated texts. This report suggests considering previous translations of relevant Chinese classics, how they should be incorporated into our translated work, and what kinds of prior study to use of English translation texts of Chinese classics, especially conceptual terms. The cases of translations of the original Chinese text in 『Suksunyŏm』 translation in English will be helpful in considering how to balance translated texts and annotation, and what study to need for using previous translations. 이 논문은 한국 한문 고전을 영어로 번역하는 과정 중에 중국 인용 텍스트를 어떻게 번역에 반영할 것인가에 관한 것이다. 이 논의를 전개하기 위해 먼저 한국 한문 고전이 번역 원문 텍스로서 가지는 특징과 이로 인해 한국어로 번역할 때 제기되는 문제를 확인하고, 한문 고전을 영어로 번역할 때 필연적으로 발생하는 이중 번역의 함의와 아울러 개념어의 번역어 연구가 가지는 가능성을 점검하였다. 이러한 논의를 『숙수념』 영역의 실례를 통해 다시 실질적으로 검토하면서, 영어 번역 텍스트 안에서 중국 인용 텍스트를 수용하는 방법에 있어서 ‘번역’과 ‘해설’의 균형을 고민하였다. 인용 고전 텍스트 번역을 위해 개념어의 번역어를 수집하고 분석하여 사전화하는 과제가 앞에 놓여있음을 확인하고, 한문 고전을 영역할 때 수반되는 이중역의 불가피성을 오히려 번역의 중요한 특징으로 수용하여 하나의 개성으로 발전시킬 수 있는 번역문화를 제안한다.

      • KCI등재
      • KCI등재

        고전번역대학원 설립방안 연구

        남지만 한국고전번역학회 2019 고전번역연구 Vol.10 No.-

        The Institute for the translation of Korean classics has led many translation projects of Korean classics and it has accumulated a lot of achievements, but the limits of these achievements have been revealed. This research proposed the establishment of a graduate school of classical translation studies as a way to overcome these limitations. The establishment of a graduate school of classical translation studies will make the opportunity to overcome the limitations and problems of translation of Korean classics by means of strengthening the capacity of academic research of Korean society related to classical translation. Most of the limitations and problems of translation of Korean classics was related to the lack of preparation of basic researches such as classical theories on the translations of classics. That is why the graduate school of the classical translation studies was discussed as a supplement. The graduate school of the classical translation studies which was suggested in this project, will play a major role in activating classical translation studies into academic field. Korean Chinese-written Classics is the key chain that inherits the historical and cultural traditions of the Korean people. However, it is at a limit that could not be fully utilized due to linguistic and cultural barriers. The graduate school of the classical translation studies will build and cultivate the ability to develop various cultural contents of Korean classics by connecting education and field in research and education. If the establishment of the graduate school of the classical translation studies is complemented with the Institute for the translation of Korean classics, the concrete connection of education and the working field will be realized. It would be a collaborative research system between classical translator and graduate school. In order to achieve this goal, it is necessary to plan and prepare the establishment the network among the related institute such as Institute for the translation of Korean classics, the graduate school of the classical translation studies and other universities. This network will provide graduate students with various research and training opportunities through research networking with academic institutions in and outside of Korea. 근대 이전 시기의 우리 민족공동체의 기록물은 대부분 한문이다. 현대에 이르러 이 기록들이 현대한국어로 번역되지 않으면 민족공동체의 기억이 단절될 수도 있다. 국고지원으로 고전번역사업을 진행하는 까닭은 이 일이 민족공동체의 기억을 이어가는 행위라는 것을 인식했기 때문이다. 고전번역작업은 다양한 경로로 고전번역자가 양성되었기 가능하였다. 본고는 고전번역이 이어지기 위한 필요조건인 고전번역자 양성문제에 대하여, 특히 최상급의 학술과정인 대학원 과정을 중심으로 검토하려 한다. 우리나라에서 학문적 축적은 학과형태의 학술적 연속성에 기초하기에 협동과정 형태의 운영으로는 번역의 질적 수준을 높이는데 한계를 피할 수가 없다. 독립된 학과형태의 고전번역학 과정이 필요한 이유이다. 이러한 학과 과정은 한학(漢學)이 갖는 학문체계의 통합성을 복원하여, 번역학의 기반에서 학문적으로 재구성해야 하는 학문적 요구에 부응하는 명실상부한 ‘고전번역학’ 과정이 되어야 할 것이다. 이에 대한 해답으로 고전번역사업을 주도하는 한국고전번역원을 중심으로 독립적인 고전번역대학원을 설립하는 것도 가능할 것이다. 현실적으로 독립적인 학문기구로서 고전번역대학원의 설립이 어렵다면, 공동학위제도를 바탕으로 하는 통합적인 협동과정 형태를 상정할 수 있다. 대학의 기존 고전번역협동과정과 한국고전번역원이 ‘한국고전번역학 공동학위과정’을 만들어 고전번역자 자격취득에 관한 부분은 한국고전번역원이 주로 담당하고, 연구를 통한 학위 취득에 관한 부분은 대학에서 주로 담당하는 형태로 고전번역대학원 과정을 운영하는 것이다. 서울과 지방에 있는 대학의 고전번역협동과정을 하나로 연계하여 공동학위과정 혹은 복수학위과정으로 운영하고 거기에 고전번역원의 번역교육과정을 공통과정으로 설정하는 방법이다. 이와 같은 변화에 대응하기 위해, 현재의 고전번역원은 다음과 같은 변화가 요청된다. 첫째, 현재의 연수과정과 연구과정은 학점인정제를 바탕으로 하여 학점교류가 가능한 형태로 변화하여 정규 교육제도에 참여할 수 있도록 해야 한다. 둘째, 2018년 처음 도입되어 직업교육에 가까운 형태로 운용되는 교감표점전문가 양성과정, 편집전문가 양성과정을 온전한 직업교육훈련 과정으로 만들 필요가 있다. 이를 위해 교육부는 물론 고용노동부 등의 충분한 정부지원을 얻어서 내실 있는 교육이 될 수 있도록 해야할 것이다. 고전번역대학원 과정에 대해서는 국가의 정체성확인과 그것을 기초로 국가의 정신문화를 창달하는 기반사업이기에 국가주도의 투자가 요청된다.

      • Undergraduate Translation Majors' Performance: A Contrastive Study of Translation from Korean into English

        염행일 한국번역학회 2002 번역학연구 Vol.3 No.2

        학부 번역전공자의 번역실기: 한영번역의 대조연구염 행 일(경희대학교)본 논문은 학부 통역번역 전공학생들의 한영번역 실기능력을 측정하였다.구체적으로 말해서 미국, 영국 등과 같은 영어권 국가에서 3년이상 초·중등 교육과정을 수료한 학생(RS)과 국내에서 초중등 교육과정을 수료한 학생(NS)들의 한영번역의 실기능력을 비교하고 다양한 현상을 기술하였다. 자료의 분석은 미완성 문장, 관계절, 어휘오류 등 세가지 범주를 대상으로 하였으며 본 연구에서 도출된 주요 내용은 다음과 같다. 첫째, 예상했던 대로 미완성 문장 및 관계절 범주에서 RS보다는 NS의 오류율이 높았다. 그러나, 양수사, 대명사, 주어-동사의 일치같은 요소에는 현저한 차이는 없었다. 둘째, 어휘의 오류 범주에도 역시 RS보다는 NS의 오류률이 높았다. 이러한 결과에서 NS와는 대조적으로 RS는 해당 언어권에서 거주 및 교육을 통하여 언어능력 뿐만 아니라 문화적 가치관을 습득함으로서 번역과정에서 다양한 어휘에 대한 정확하고 신속한 구사력을 발휘하고 있다는 추론이 가능하다. 셋째, 번역에 있어서의 오류분석은 통역과 마찬가지로 원문번역에 대한 생략의 분포도 포함되어야 한다. 두 그룹사이의 전체적인 수치를 분석한 결과 RS와 NS간에 상당한 격차가 있었다. 이러한 결과는 NS가 RS보다 번역의 속도면에서 뒤떨어진다는 것을 의미한다. 이러한 속도는 번역사의 언어능력과 밀접한 관계가 있는 것 같다. 본 연구에서 도출되는 현실적이고 효율적인 교육방법은 우선 화제-평언의 한국어 문장구조와 주어-동사의 영어 문장구조의 분석을 통하여 비교적 용이한 문장형태부터 번역실기를 학습하고 단계적으로 내포문이나 분열문같은 보다 고난도의 문장형태의 번역으로 진전시키는 것이 바람직한 학습방법이라고 판단된다. 이러한 방법으로 보다 신속하고 정확한 번역실기가 이루어 질 수 있다고 사료된다.

      • Intertextual Mediation in English-Korean Translation

        곽성희 한국번역학회 2002 번역학연구 Vol.3 No.2

        영한번역에 나타난 상호텍스트성의 역할곽 성 희(숙명여자대학교)상호텍스트성은 주어진 텍스트를 생산하고 수용함에 있어 참여자들이 과거에 접한 다른 텍스트에 의존하는 모든 방식을 포괄하며, 그 대표적인 예로 인용과 인유 등을 들 수 있다. 이와 더불어 상호텍스트성에 의해 자신의 고유의 특성을 갖춘 텍스트 유형이 창출되며, 독자가 법률문건과 문학작품이 서로 다른 유형의 텍스트임을 인지할 수 있게된다. 텍스트 유형별 고유의 특성은 장기간에 걸쳐 만들어진 것이므로 언어ㆍ문화권이 다르다면 같은 유형의 텍스트라 할지라도 상호텍스트성이 상이할 수 있다. 본 연구의 목적은 상호텍스트성이 번역과정에 미친 영향 분석이며, 사용된 자료는 비문학 텍스트 8권, 문학텍스트 11권 과 14편의 뉴스위크 기사의 원문과 번역문이다.자료 분석 결과 텍스트 유형에 따라 일부 다른 전환이 일어났음을 알 수 있다. 일반적으로 문학번역이 비문학 번역이나 뉴스위크 번역보다 더 원문에 충실하게 번역되었는데, 이는 문학번역의 주목적이 출발언어의 문화를 수입하기 위한 것이고 비문학이나 뉴스위크 번역의 주목적이 정보전달임을 감안하면 당연한 결과라 할 것이다. 이와 더불어 뉴스위크 한국판은 뉴스위크 한국판 번역 지침서에 명시된 것을 포함하여 한국어 기사체의 특성에 적합하도록 전환된다.그 차이점을 구체적으로 살펴보면 제목번역, 구어적 표현 비격식적 표현 노골적인 성적표현의 번역, 텍스트 재구성, 길이 조절, 추가정보 제공 방법, 도량형 화폐단위 번역 방법 등에서 텍스트 유형에 따라 상이한 번역이 일어남을 알 수 있다.

      • KCI등재

        누가 번역학을 연구하는가? - 국내 번역학 연구자 프로필 연구

        이향,최은실,조혜진 한국통역번역학회 2017 통역과 번역 Vol.19 No.3

        This study aims to determine professional backgrounds of Korean translation scholars. A survey of 80 Korean translation scholars shows that 38.8 percent of respondents are in their 40s and 37.2 percent of them were learning interpretation and translation in their mid-20s. Most of them are women (85 percent), and 57.6 percent have stayed in foreign countries for less than 3 years. 84 percent have translated or interpreted in various forms. 45 percent of them have a Masters Degree in translation or interpretation studies, and 78.2 percent of respondents have published less than 10 articles. And more than 50 percent (57.5 percent) think that the scholarly work and the translation activity have a major relationship.

      • KCI등재

        小學 飜譯의 추이와 특징-조선에서 현대에 이르기까지-

        정호훈 한국고전번역학회 2019 고전번역연구 Vol.10 No.-

        The history of the Korean translation of Sohak has a long tradition. Since the publication of the Bunyeuk Sohak(飜譯小學) in the early 16th century, from the end of the 16th century to the beginning of the 18th century, Sohak Unhae(小學諺解), (Revised) Sohak Unhae(修訂 小學諺解), Uje Sohak Unhae(御製小學諺解) were published. As translation took place several times, understanding of the contents of Sohak was renewed and deepened, and the format and principles of translation were established. Over time, translators changed the way they translate from liberal to literal translation. The content of the translation also changed based on the commentary, referring to it. In modern Korea, the translation of Sohak was used as a textbook to learn Sohak and as a resource for education from Sohak. The textbook as a Tutorial seems to have been prepared through some modifications, mostly on the tradition of the Sohak Unhae. Putting the current academic capacity and preparing a new translation of Sohak will be an important task in the future. 한국의 소학 번역사는 오랜 전통을 가지고 있다. 조선 정부에서는 16세기 초 飜譯小學 을 간행한 이래로 16세기 말부터 18세기 초까지 小學諺解 , (수정본)소학언해 , 御製小學諺解 등 여러 종류의 번역본을 만들어 활용하였다. 근ㆍ현대에 들어와서도 이 성과들은 힘을 발휘하며 여전히 영향을 미치고 있다. 조선의 번역 경험은 소학 독자층의 저변 확장에 도움이 되었을 뿐만 아니라 번역 자체의 변화를 이끌었다. 번역이 여러 차례 이루어지면서 소학 의 내용에 대한 이해가 새로워지고 깊어졌으며, 번역의 형식과 원칙이 틀 잡혔다. 구결문과 번역문의 일치가 시도되었고, 意譯을 지양하여 直譯을 추구했다. 번역문의 내용 또한 참고하는 주석서에 따라 변화했다. 조선의 소학 주석서는 15ㆍ6세기에는 소학집성 , 소학집설 이, 17세기와 18세기에는 소학집설 과 소학집주 , 소학훈의 가 널리 이용되었다. 번역소학 과 소학집성 및 소학집설 , 소학언해 와 소학집설 , 어제소학언해 와 소학집주 , 소학훈의 사이에는 밀접한 연관성이 있었다. 근ㆍ현대 한국에서 소학 번역서는 소학 을 익히기 위한 교재로서, 그리고 소학 으로부터 교양을 얻기 위한 자원으로써 활용되었다. 교재로서의 번역서는 대체로 (어제)소학언해 의 전통 위에서, 약간의 변형을 거치며 마련된 것으로 보인다. 21세기 현실을 반영한 새로운 번역서의 간행은 현 학술계의 역량을 키우는 주요한 계기가 될 것이다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼