RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        An Overview of 120 years of Korean Literature Translation in Russia and Its Implications for Korean Studies

        Hyun?Hee Han(한현희),Han?Nae Yu(유한내) 한국슬라브유라시아학회 2021 슬라브학보 Vol.36 No.3

        본 연구는 120년간 러시아어로 번역된 한국문학의 출판 현황, 동향, 특징을 조사·분석함으로써 한국학의 성과로서 한국문학의 러시아어 번역사를 고찰하고, 러시아의 한국학이 보다 발전할 수 있는 방향을 모색하는 것을 목적으로 한다. 분석 결과 단행본 기준으로 333종이 집계되었다. 1) 장르별 현황을 분석한 결과 소설이 가장 큰 비중을 차지하였으며, 수교 이후 현대 소설만 크게 늘어나 장르적 다양성이 부족한 것으로 나타났다. 2) 작가별 현황을 분석한 결과 수교 이후 작가의 폭이 크게 늘어났으나, 고전 소설과 시에서 새로운 작품 발굴이 이루어지지 않는 것으로 드러났다. 3) 번역사별 현황을 분석한 결과 수교 이후 한국인 번역 참여 및 외국인과 한국인과의 공역이 늘었음을 확인하였다. 그러나 대부분 1-2종 단발성 번역에 그치고 있으며, 고전문학에서 한국인 번역사의 참여가 저조한 것으로 드러났다. 4) 출판사별 현황을 분석한 결과 특정 출판사가 한국문학 번역서의 약 30%를 담당하고 있고, 70%의 출판사가 1~2종의 단발성 출판에 그치고 있었다. 이를 기반으로 본 연구는 러시아에서의 한국학 발전을 위해 한국문학의 장르적 다양성 확보, 한국학 관련 전문 서적 번역의 확대, 고전 문학 번역의 활성화와 고전 전문 번역가 양성, 한국문학 전문 번역가와 전문 출판사의 확대를 제안한다.

      • KCI등재

        향사육군자탕(香砂六君子湯) 및 향사육군자탕가계내김모려분(香砂六君子湯加鷄內金牡蠣粉)이 백서(白鼠)의 위궤양(胃潰瘍)에 미치는 영향(影響)

        한현희,변준석,Han Hyun-Hee,Byun Joon-Seok 대한한의학방제학회 1998 大韓韓醫學方劑學會誌 Vol.6 No.1

        The following study looked at the effects of Hyangsayukgunjatang and Hyangsayukgunjatang-ga-kyenegum, moryobun on gastric ulcers in rats. In the 1st experiment, ulcers were induced by method of shay's pylorus-ligated in rats. Subjects were administered 2 kinds of medicine, Hyangsayukgunjatang and Hyangsayukgunjatang-ga-kyenegum, moryobun, which were taken orally. The quantity of gastric juice secretion, total acidity of gastric juice, HCI secretion and serumgastrin content were measured and tissues of gastric mucosa epithelium were observed. 1. The quantity of gastric juice secretion in Hyangsayukgunjatang-treated and Hyangsayukgunjatang-ga-kyenegum, moryobun-treated groups showed significant decrease incomparision with the control group. 2. In relation to total acidity of gastric juice, only Hyangsayukgunjatang -treated groupshowed significant decrease in comparison with the control group. 3. HCI secretion of Hyangsayukgunjatang-treated and Hyangsayukgunjatang-ga-kyenegum, moryobun-treated groups showed significant decrease in comparision with the control group. 4. Content of serum gastrin, which were present in Hyangsayukgunjatang -treated and Hyangsayukgunjatang-ga-kyenegum, moryobun- treated groups showed significant decrease in comparision with the control group. 5. The degree of ulcer occurrence & parietal cell numbers and chief cell numbers of Hyangsayukgunjatang-treated and Hyangsayukgunjatang-ga-kyenegum, moryobun-treatedgroups, which were observed by macrographic & histologic method showed signicant decreasein comparison with the control group. Hyangsayukguniatang-treated group prooved to be increasingly effective. From above the experiment results it can be concluded that Hyangsayukgunjatang will be more clinical effective on curing gastric ulcers induced by method of Shay's pylorus-ligated rather than that of Hyangsayukgunjatang-ga-kyenegum, moryobun.

      • KCI등재

        러시아어의 한글 표기, 남북한이 어떻게 다른가

        한현희(Han, Hyun Hee) 한국슬라브유라시아학회 2020 슬라브학보 Vol.35 No.1

        The purpose of this study is to understand the commonality and the difference in the Hangul orthography of Russian Loanword between South and North Korea and seek for the ways how to move forward after the unification. To this end, this study made comparative analysis of it referred to the South"s 〈the Loanword Orthography〉 and the North"s 〈the Loanword Orthography〉 and 〈How to Write Foreign Languages〉. As the results from analysis, it was found out that the commonalities were the compliance with the writing system of its own language, the abidance with the phonetic rules of its own language, and the respect of its accustomed orthography. The differences were the number of used Hangul alphabets, usage of the fortis and the translated loanword. And It was found out that the Russian consonants and vowels of which Korean and Russian alphabets are identically matched to each other between South and North Korea were л, м, н, р, ф, х, ё, ю, я, while the ones not identically matched to each other were б, в, г, д, ж, з, й, к, п, с, т, ц, ч, ш, щ, а, е, и, о, у, ы, э. The later parts of this study were discussed about future way for the unification from the seven points of view focused on the differences in the Hangul orthography of Russian loanwords between South and North Korea.

      • SCIESCOPUSKCI등재
      • KCI등재

        러시아어와 한국어의 문장 부호 비교 연구

        한현희(Hyun Hee Han) 한국노어노문학회 2017 노어노문학 Vol.29 No.3

        본 연구는 러시아어와 한국어 문장 부호의 올바른 이해와 사용 유도를 목적에 두고 「러시아어 맞춤법 및 구두법 편람」, 「러시아어 맞춤법 및 구두법 규정」, 「한국어 문장 부호 해설」을 기초 자료로 삼아 쌍점과 줄표를 중심으로 그 기능과 용법을 체계적으로 비교 분석하였다. 분석 결과 러시아어 쌍점과 줄표는 각각 10개, 15개의 기능을, 한국어의 쌍점과 줄표는 각각 5개 기능을 수행하는 것으로 나타났다. 쌍점의 경우 예시 열거, 표제 설명, 직접 담화 표지, 기타 기능이 공통으로 나타났다. 그러나 러시아어 쌍점의 보충 및 부연 설명 기능은 한국어의 쉼표가, 러시아어의 부제 표지 기능은 한국어의 줄표가 수행한다. 열거나 구체적 내용 설명 예고 기능, 직접 인용 표지 기능과 내용, 원인, 이유, 근거 설명 기능은 러시아어 쌍점의 고유 기능으로 확인되었다. 줄표의 경우 의미 관계 구체화와 문체적 기능이 공통적으로, 러시아어의 대립접속사 대체 기능이 한국어의 정정 및 변경 기능과 일부 유사, 러시아어의 설명, 정밀화, 반복 성분의 강조 기능이 한국어의 보충 및 부연 설명 기능과 일부 겹치는 것으로 드러났다. 한편 러시아어 줄표의 반복어(구) 대체, 요약, 병렬 구조 및 도치 구문 강조 기능은 한국어에서 쉼표가, 러시아어의 연결 기능은 한국어의 물결표가 수행하는 것으로 나타났으며, 계사와 술어 기능 외 내용 전환, 돌발 상황 표지 및 논리적 의미, 대조적 뉘앙스, 동종술어 강조 기능은 러시아어 줄표의 고유 기능으로 확인되었다. This paper aims to understand the Russian and Korean punctuation by comparing punctuation marks - colon and dash. As a result, Russian colon and dash have more functions than Korean colon and dash. Russian and Korean colons all have functions as example enumeration, title explanation, indication of direct speech and etc. But Korean comma serves as supplementary explanation, and dash as subtitle indication function of Russian colon. The functions of a warning of explanation or example enumerations and indication of direct quotation and direct question have only Russian colon. Russian and Korean dash all have functions as concretization of semantic relations and Stylistic function. The substitution function of opposing alliances of russian dash is similar to the correcting and changing function of Korean dash, and the emphasis function of explanatory, clarifying, repeating constituent of sentence of Russian dash similar to the supplementary explanation function of Korean dash. But Korean comma serves as emphasis on repeating phrases, summaries, parallel structures, and constructions of inversion of Russian dash. Korean swung dash plays role of Russian connecting dash. The function of copula and predicate, emphasis function of contrasting shade of meaning and homogeneous predicates have only Russian dash.

      • KCI등재

        러시아 문학 출판 번역에 대한 독자들의 번역 평가 규범

        한현희(Han, Hyun Hee) 한국노어노문학회 2017 노어노문학 Vol.29 No.2

        본 논문은 러시아 문학 출판 번역에 대한 독자들의 평가 규범을 체계적으로 기술하기 위해 온라인 서점 러시아 문학 분류란에 독자들이 게시한 서평 및 리뷰 총 494건을 분석 대상으로 삼아 번역 평가 규범 분석 틀을 기반으로 분석하였다. 분석 결과 독자 평가는 정책 규범 > 도착 텍스트의 효율성 규범 > 배경지식 규범> 기본적 태도 규범 > 윤리 규범 > 출발 텍스트와의 관련성 규범 > 사회적 규범 순의 비중으로 나타났다. 규범 별로 살펴보면 1) 기본적 태도 규범은 가독성 위주의 긍정적 평가 2) 출발 텍스트와의 관련성 규범은 오역 위주의 부정적 평가 3) 도착 텍스트의 효율성 규범은 한국어 문법과 표현, 편집, 대우법 번역, 러시아어 발음 외래어 표기법 반영에 대한 부정적 평가 4) 배경지식 규범은 인명 번역에 대한 부정적 평가 5) 윤리 규범은 번역사 표절, 집단 번역의 정체성, 출판사의 판본 표기 부재, 비윤리적 상업 행태에 대한 부정적 평가 6) 정책 규범은 원본 도서, 번역사, 출판사 선정, 부록, 완역 여부, 재출판, 재번역 등이 긍정적, 중역은 부정적 평가 7) 사회적 규범은 역할 보다는 소통에 대한 다소 긍정적인 평가가 주를 이루었다. 분석 결과를 종합해볼 때 러시아 문학 번역에 대한 독자 평가는 언어적 측면의 규범이 상대적으로 낮고, 정책 규범과 기본적 태도 규범, 배경지식 규범이 높게 나타나는 특징을 지닌다. 마지막으로 이상의 결과가 러시아 문학 출판 번역 및 비평 문화발전을 위해 함의하는 바를 언어적, 환경적, 사회적 측면에서 살펴보았다. This study is aims to the identification of the norms of translation on the basis of the reader’s review of Russian literature published in Korea. With this goal, 494 reviews of readers placed in the online bookstore were analyzed in accordance with the model of translation norms. This analysis shows that among 494 comments of readers’s translation criticism, 40.69% belongs to a policy norm. Norms of target text effectiveness (19.64%) and background knowledge norm (15.99%), norm of overall attitude (13.9%), ethical norm (6.68%), norm of relatedness to source text (1.62%) and social norm (1.42%) were followed. 1) In the norm of overall attitude, the orientation to the norms of the target text was evaluated positively. 2) Most of norms relatedness to source text were about translation error and failures. 3) In the norm of target text effectiveness, grammatical elements of the Korean language, editing of the target text, translation of a personal pronoun, translation of pronunciation of the Russian language were evaluated negatively. 4) Most of background knowledge norm were about translation failures of the forms of address (names). 5) In the ethical norm, plagiarism, the identity of group translators, the lack of information about the source text, inadequate marketing of publishers were considered unethical. 6) In the policy norm, the selection of source texts, selection of translators or publishers, appendix, etc, were evaluated positively. 7) In the social norm, communication was discussed more than the role of translators and publishers. In conclusion, the significance of results of this study was considered for the development of translation of Russian literature and the culture of criticism from linguistic, conditional and social points of views.

      • KCI등재

        한국의 러시아어 교육 30년, 교육 연구 동향과 과제

        한현희(Han Hyun Hee) 한국노어노문학회 2018 노어노문학 Vol.30 No.2

        본 연구는 국내 러시아어 교육 연구의 양적 · 질적 성과를 정리하여 그 특징과 동향을 파악하고, 향후 교육 연구가 나아갈 방향을 모색하는 것을 목적으로 한다. 이와 같은 목적을 달성하기 위해 국내학술지에 실린 러시아어 교육 관련 총 90편의 논문을 분석 대상으로 삼아 분류 틀에 의거해 분석하였다. 분석 결과 KCI 등재지 논문이 87.78%으로 나타나 교육 연구의 학술적 가치가 높으며, 『노어노문학』,『슬라브어연구』, 『러시아문학연구논집』이 대표적 교육 연구학술지로 나타났다. 교육 연구는 1990년을 시발점으로 하여 1990년대 중반 성장, 2000년대 중반 재도약, 2010년대 중반 가파른 정점을 찍었다. 국문(65.56%), 단독저자(90%) 논문이 압도적이며, 전체 학습자 대상과 대학생 중심, 수준별 명시하지 않는 논문이 큰 비중을 차지한다. 주제별로는 교수(48.89%) > 학습(23.33%) > 교육일반(10%) > 평가(7.78%) > 교재(5.56) > 사회언어학(3.33%) > 상호교류(1.11%) 순으로 나타나 연구 주제의 쏠림 현상이 드러났다. 그러나 제2언어 학습 측면에서 살펴보면 균형감을 이루는 것으로 나타났다. 연구방법론 측면에서는 정성연구(87.78%)에 비해 정량 연구(12.22%)가 크게 부족한 것으로 나타났다. 이를 기반으로 본 논문에서는 러시아어 교육 연구가 나아갈 방향으로 1) 학술커뮤니케이션의 활성화, 2)교육 연구의 대상 및 수준 다양화/ 구체화, 3)연구 주제의 다양화, 4)학습자 중심의 교육 연구 성장 가속화를 위한 교육 관련 코퍼스 구축 및 활용 프로젝트 제안, 5)학문으로서 러시아어 교육학 구축을 제안하였다. This paper aims at summarizing quantitative and qualitative achievements of Russian language education research in Korea, identifying its characteristics and trends, and suggesting a direction for future education research. To this end, the paper analyzed and categorized 90 research papers on Russian language education published in Korea. The results of the analysis are as follows. 87.78% of the papers were published on KCI journals, indicating high academic values of education research, and the most representative journals on education research were Korean Journal Korean Journal of Russian Language and Literature, Slavic Language Research, and Russian Language an Literature. Russian language education research in Korea started in 1990, grew in the mid-1990s, revitalized in the mid-2000s, and peaked in the mid-2010s. Most papers were written in Korean (65.56%) by a single author (90%), and papers on overall language learners and college students took up the majority. The themes of papers were teaching (48.89%), learning (23.33%), general education (10%), evaluation (7.78%), education material (5.56%), sociolinguistics (3.33%), and interaction (1.11%). The number of quantitative researches (12.22%) was significantly less than that of qualitative researches (87.78%). Based on the analysis results, the paper suggests a direction for future Russian language education research as follows: 1) revitalization of academic communication; 2) diversification of target and level of education research; 3) diversification of research themes; 4) construction of education related corpus for expediting learner-focused education research; and 5) establishment of Russian language education studies as an academic field.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼