RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
          펼치기
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        러시아어와 한국어의 언어적 세계상에서 개념 ‘душа’와 ‘마음’

        문성원(Moon, Sung Won) 한국노어노문학회 2011 노어노문학 Vol.23 No.4

        본 논문에서는 러시아어와 한국어의 문화적 열쇠낱말인 ‘душа’와 ‘마음’의 개념이 어떤 의미에서 근접하고 어떤 의미에서 차이가 나는 지 상호 대조를 통해 고찰해 보았다. 러시아어와 한국어의 언어적 세계상에서 개념 ‘душа’와 ‘마음’은 둘 다 가장 포괄적으로 인간의 비물질적 내면세계(심리적 측면)를 지칭한다는 점에서 상호 대응관계에 있다고 볼 수 있다. 그러나 한국어로 ‘마음, 영혼, 넋, 숨결, 목숨, 가슴, 정신, 기분, 사람, 정성, 목’ 등으로 번역되는 ‘душа’와 러시아어로 ‘душа, сердце, ум, мысль, чувство, желание, дух; нравиться, полюбить, питать к кому-нибудь симпатию, решиться, хотеть, заботиться, уделять внимние’ 등으로 번역되는 한국어의 ‘마음’에는 분명 편차가 존재한다. 개념 ‘душа’와 ‘마음’ 사이의 편차를 이해하는 것은 러시아인과 한국인의 인간존재에 대한 이해의 편차, 나아가 문화적 가치체계의 편차를 이해하는 열쇠가 될 수 있다. ‘인간의 심리작용이 일어나는 공간’으로서 ‘душа’와 ‘마음’은 상호 대응관계에 놓여있다, 즉 ‘душа’는 ‘마음’으로 ‘마음’은 ‘душа’로 거의 의미의 굴절 없이 번역이 가능하다. 그러나 러시아어 ‘душа’는 ‘호흡, 숨’이라는 어원을 가지고 있으며 신으로부터 온 것이며 살아있는 동안에는 인간의 가슴에 자리 잡고서 인간의 내면세계를 담당하다가 죽으면 다시 신에게로 돌아가는 영원불멸의 본질이다. 신으로부터 온 ‘또 다른 나(alter ego)’ 인 ‘душа’는 내 안에 살아있는 생명체로서 행위주체가 되어 나와 무관하게(제3자로서) 감정을 표출하기도(душа тосковала) 하고 잠도 자고, 보고 듣고 느끼고, 미소 짓고 울기도 하고, 생각하고 소망하고 기도하고 부탁하기도 한다. ‘душа’의 이러한 물활론적 특성은 감정적이고 숙명론적이라는 러시아인의 민족적 특징과 무관하지 않다. 한국어 ‘마음’은 인간의 심리작용이 일어나는 공간이면서(마음속에서 ~, 마음속으로 ~), 감정반응의 주체이기도 하다(마음이 후련하다). ‘마음’은 ‘땅’에 비유되기도 하고(파헤치다, 심다, 싹트다), 음식물처럼 졸이거나 태우기도 한다. 러시아어 ‘душа’와 달리 한국어의 ‘마음’은 관계적이고 도구적인 특성을 가지고 있다. ‘마음’은 자석처럼 끌어당기기도 붙기도 하며, 주고받고 나눌 수 있으며, 잡고, 먹고, 쓸수도 있는 것이다. 한국어 ‘마음’에 특히 다양한 관계의 양상을 나타내는 관용적 표현이 많은 것은 ‘정’으로 표상되는 한국 문화의 특성을 반영한다고 볼 수 있다. 한국어 ‘마음’의 도구적 특성에는 사람의 심리적 태도, 즉 의도, 생각, 감정은 외부사태의 자극이 아니라 주체의 의지에 의해 조절 될 수 있는 것이라는 한국인들의 의식이 드러나 있다.

      • KCI등재

        한국의 경관과 문화 브랜드 커뮤니케이션 전략

        이기주(Lee Ki Ju) 한국노어노문학회 2008 노어노문학 Vol.20 No.1

        본 논문은 러시아에서 한국 문화 브랜드 커뮤니케이션 전략을 수립함에 있어서 한국 경관의 역할을 논증하려는 시도이다. 이미 본고에 앞서 필자는 『러시아에서의 한국 이미지 고찰』, 『러시아에서의 한국 문화브랜드에 대한 분석』, 그리고 『유럽 5개국에 있어서 한국의 문화브랜드 가치 및 국가이미지 수립을 위한 기호학 기반의 학제적 접근』 이라는 보고서에서 한국문화 브랜드 커뮤니케이션 전략을 세움에 있어 주요한 여섯 가지(영화, 문학, 전통문화유산, 음식, 경관, 인물) 요소를 추출하였다. 이중 러시아에서 특히 부각되고 있는 한국 경관에 관한 기호학적 분석과 한국 경관이 문화 간 커뮤니케이션의 대상으로 발전하기 위한 문화브랜드 모델에 대한 제언을 시도하는 것이 본 논문의 목적이다. 한국 문화브랜드 커뮤니케이션 전략 수행에 있어서 동북 아시아권 국가들과의 차별성을 부각하기 위한 전략을 무조건적으로 생산해내는 것은 시행착오를 일으킬 가능성이 많다는 전제를 두며, 러시아인이 호감을 느끼는 가치들을 추출할 수 있는 논리를 개발하고 한국의 문화와 국가이미지를 제고할 방법을 찾기 위해 한국 경관의 핵심 이미지 추출과정에 관한 논의를 수행하였다. 논지의 전개과정에서 우리는 한국 경관의 기호학적 해석 가능성을 살펴 보고 한국 경관을 아우를 수 있는 기호학적 사각형을 제안하였다. 경관은 다양한 의미체계를 이루고 있고, 그 의미의 생산과 소비과정이 존재한다. 이처럼 경관은 텍스트라는 기준을 설정하고, 경관을 해석할 수 있는 다양한 이론적 근거 가운데 퍼스(C. S. Peirce)의 삼부모델과 린치(K. Lynch)의 방법론을 적용해서 경관과 기호학의 상관 관계를 밝혔다. 이후 한국경관을 파악할 수 있는 기호학적인 포지셔닝을 위한 모델을 상정하기 위해 그레마스(Greimas)의 기호학적 사각형에 투사시켜 플로슈(J. M. Floch)가 유형화시킨 지형도를 응용하여 기호학적 경관 사각형 모델을 제시하였다. 또한 러시아의 문화적 감수성과 특성에 맞도록 여섯 개의 가중치 영역을 어떻게 하면 입체적으로 조직할 수 있는지에 관한 논의로서 문화브랜드 커뮤니케이션 연산법(Korea Cultural Brand Communication Operation)을 가설적 형태로 제시하였다. 이후 그 연산법에 따라 러시아를 상대로 한 한국 문화브랜드 정체성 및 커뮤니케이션 플래닝 모델(Korea Cultural Brand Identity & Communication Planning Model)을 제안함으로써 문화 간 커뮤니케이션을 위한 기본적인 틀을 제안하였다.

      • KCI등재

        안나 아흐마또바와 한국

        박미령(Park, Mee Ryoung) 한국노어노문학회 2015 노어노문학 Vol.27 No.2

        20세기 초 러시아 모더니즘 시기에 활약했던 안나 아흐마또바는 1946년에 전연방공산당 중앙위원회(ЦК ВКПб)에 의해 소비에트 작가연맹에서 제명된 후 작품 활동을 거의 할 수가 없었다. 이때 아흐마또바는 번역일을 시작한다. 번역에 대해 부정적인 입장을 지녔지만 레닌그라드(현 뻬쩨르부르그)국립 대학의 동양학부 한국어과에서 아흐마또바에게 번역에 참가해 줄 것을 요청했다. 이렇게 해서 아흐마또바는 한국고대시가 번역에 참가한다. 한국어를 모르는 아흐마또바는 한국어 전문가인 홀로도비치, 임수 등 고려인과 한국어 전문가인 러시아 학자들이 한국어를 문자 그대로 직역하게 되면 그들과 함께 러시아어로 다듬고 ‘시적 번역’을 하였다. 즉 한국고대시가의 운율을 버리고 러시아 운율에 맞춰 시를 다듬는 작업을 아흐마또바가 담당했던 것이다. 아흐마또바와 같은 이런 번역방법은 러시아 독자들의 가독성을 위한 동화(同化, assimilation)의 번역방법으로 한국고대시가가 지닌 운율을 제거하게 된다. 그러나 아흐마또바는 자신이 뛰어난 시인이었기 때문에 한국고대시가를 러시아 시의 운율과 리듬에 따라 바꾸는 데 탁월한 실력을 보인다. 아흐마또바가 번역한 한국 고대시는 대부분 한국인들에게 잘 알려진 시로 송강정철을 비롯해서 이순신, 남이장군, 이이, 이황, 김종서, 황진이 등 61명의 작가와 작자미상의 시들이다. 장르로는 고려속요를 비롯해서 3·4조의 시조 등 광범위하며 내용 또한 구국, 충정, 효, 사랑 등 다양하다. 시의 운율은 언어로 표현해 내지 못하는 한 나라의 정서를 드러내기 때문에 중요하다. 그러나 한국고대시가의 운율의 느낌은 한국인들에게는 익숙하지만 러시아인들에게는 생소하다. 따라서 아흐마또바는 한국고대시가의 내용이 담은 한과 슬픔, 그리움과 사랑 등을 러시아 시의 운율로 바꿔 전달하고 있다. 또한 아흐마또바는 한국고대시가 번역의 인연으로 한국에 관한 시 두 편을 쓰게 된다. 「불길에 휩싸인 한국(Корея в огне)」과 「한국적인 것의 모방(Подражание корейскому)」이다. 「불길에 휩싸인 한국」은 1950년 6월 27일에 쓴 시로 한국전쟁이 발발하자마자 쓴 시이다. 「한국적인 것의 모방」은 1958년 6월 9일에 쓴 시다. 이 두 시를 살펴보면 아흐마또바의 한국에 대한 깊은 관심을 알 수 있다. Anna Akhamatova, who worked in Russia in the early 20th century could not hardly do the work activity after the expulsion by The Central Committee of the Communist Party of the Soviet Union. At this time, Akhamatova starts at the work of translation. She got the negative stance on translation, but received the request of scholars Korean language department of Oriental Faculty of Leningrad(today St. Petersburg) State University in Korean language. In this way Akhmatova take part in translation of Korean classical poetry. Akhmatova who do not know the Korean language Russian experts of Korean language, such as Kholodovich and Koreans in Russia, such as Im Su make a word-for-word translation of the Korean text, and then she rhymes meter of Korean classical poetry with Russian meter. This translation methods for readability of Russian readers is called a ‘assimilation’. Akhamatova is a very good poet and It"s amazing how she can change Korean classical poetry in accordance with russian meter and rhythm. Korean classical poetry translated by Akhmatova mostly is well known to Koreans and consist of 61 authors, including Song Gang Jeong cheol, General Lee Soon Shin and Nam Yi, Lee Yi, Lee Wha, Kim Jong Seo, Hwang Jin Yi and unknown authors. Its genre is far reaching, including Goryeo Folk Song and Sijo. Its theme vary with saving the country, loyalty, filial duty. love etc. Anna Akhmatova wrote two poetry 「Korea on fire」and 「Imitation of Korean」about Korean. She wrote poem 「Korea on fire」 about the Korean War on 27 June 1950. This poem was written after two days since the Korean war broke out. We can know how much she have affection and interest about Korea.

      • KCI등재

        러시아어와 한국어의 문장 부호 비교 연구

        한현희(Hyun Hee Han) 한국노어노문학회 2017 노어노문학 Vol.29 No.3

        본 연구는 러시아어와 한국어 문장 부호의 올바른 이해와 사용 유도를 목적에 두고 「러시아어 맞춤법 및 구두법 편람」, 「러시아어 맞춤법 및 구두법 규정」, 「한국어 문장 부호 해설」을 기초 자료로 삼아 쌍점과 줄표를 중심으로 그 기능과 용법을 체계적으로 비교 분석하였다. 분석 결과 러시아어 쌍점과 줄표는 각각 10개, 15개의 기능을, 한국어의 쌍점과 줄표는 각각 5개 기능을 수행하는 것으로 나타났다. 쌍점의 경우 예시 열거, 표제 설명, 직접 담화 표지, 기타 기능이 공통으로 나타났다. 그러나 러시아어 쌍점의 보충 및 부연 설명 기능은 한국어의 쉼표가, 러시아어의 부제 표지 기능은 한국어의 줄표가 수행한다. 열거나 구체적 내용 설명 예고 기능, 직접 인용 표지 기능과 내용, 원인, 이유, 근거 설명 기능은 러시아어 쌍점의 고유 기능으로 확인되었다. 줄표의 경우 의미 관계 구체화와 문체적 기능이 공통적으로, 러시아어의 대립접속사 대체 기능이 한국어의 정정 및 변경 기능과 일부 유사, 러시아어의 설명, 정밀화, 반복 성분의 강조 기능이 한국어의 보충 및 부연 설명 기능과 일부 겹치는 것으로 드러났다. 한편 러시아어 줄표의 반복어(구) 대체, 요약, 병렬 구조 및 도치 구문 강조 기능은 한국어에서 쉼표가, 러시아어의 연결 기능은 한국어의 물결표가 수행하는 것으로 나타났으며, 계사와 술어 기능 외 내용 전환, 돌발 상황 표지 및 논리적 의미, 대조적 뉘앙스, 동종술어 강조 기능은 러시아어 줄표의 고유 기능으로 확인되었다. This paper aims to understand the Russian and Korean punctuation by comparing punctuation marks - colon and dash. As a result, Russian colon and dash have more functions than Korean colon and dash. Russian and Korean colons all have functions as example enumeration, title explanation, indication of direct speech and etc. But Korean comma serves as supplementary explanation, and dash as subtitle indication function of Russian colon. The functions of a warning of explanation or example enumerations and indication of direct quotation and direct question have only Russian colon. Russian and Korean dash all have functions as concretization of semantic relations and Stylistic function. The substitution function of opposing alliances of russian dash is similar to the correcting and changing function of Korean dash, and the emphasis function of explanatory, clarifying, repeating constituent of sentence of Russian dash similar to the supplementary explanation function of Korean dash. But Korean comma serves as emphasis on repeating phrases, summaries, parallel structures, and constructions of inversion of Russian dash. Korean swung dash plays role of Russian connecting dash. The function of copula and predicate, emphasis function of contrasting shade of meaning and homogeneous predicates have only Russian dash.

      • KCI등재

        러시아어권 한국어 문법서의 품사 체계와 대역어 양상

        최지영(Ji-young Choi) 한국노어노문학회 2016 노어노문학 Vol.28 No.1

        본 연구는 러시아어로 저술된 한국어 문법서를 대상으로 문법 교육의 기초가 되는 한국어 품사 분류와 러시아어 대역어 양상을 살펴보는 것을 목표로 한다. 이를 위해 본고에서는 러시아 한국어학계의 기초를 마련한 2권의 책과 한국인 학자가 펴낸 3권의 책을 분석하였다. 한국인이 저술한 러시아어 한국어 문법서는 한국어의 학교 문법에 따라 9품사로 분류하는 반면 러시아인 한국어학자가 저술한 한국어 문법서는 명사, 수사, 형용사, 동사, 부사, 감탄사나 명사, 대명사, 수사, 동사, 형용사, 관형사, 부사, 감탄사, 묘사어(изобразительное слово)로 구분하는데 학자들마다 품사를 다르게 분류하고 있다. 러시아의 한국어 문법서에는 조사를 품사로 인정하지 않고 소사(частицы)라는 광범위한 형태소로 분류하고 있는데 이 대역어는 한국어의 여러 품사를 같이 혼용하여 포함하고 있다. 따라서 한국어 조사의 문법적인 특징을 반영한 대역어로 부적절하므로 한국어의 원어를 살려 조사 ‘чоса’로 쓰는 방안을 생각해 볼 수 있다. Since establishment of diplomatic relation between Korea and Russia, the number of students who are learning Korean language is increasing through exchange between the two countries in various fields with the support of Korea, however target words of part of speech appear variously in Russian Korean grammar book, which is the base of grammar technique. In respect of Korean linguistic theory grammar book, Korean language school grammar classifies part of speech into 9 parts of speech, i.e. noun, pronoun, numeral, verb, adjective, adverb, modifier, interjection, postposition, however Russian Korean language grammar book classifies into noun, verb, adjective, adverb, interjection and noun, pronoun, numeral, verb, adjective, modifier, adverb, interjection, послелог (postposition), изобразительное сло во, accordingly, each scholar suggests different word classification system. Particularly, postposition is interpreted as particle (частицы), in Russia, it means part of speech of morpheme that has independence, nonindependence, non-refractivity, and syntactic functionality, which is very widely used. Russian Korean grammar book does not acknowledge postposition as part of speech. Case particle is acknowledged as a part of noun declination, some part of auxiliary particle is translated as a postposition, which is not the target word that reflects grammatical characteristic of Korean postposition. Since it is difficult to search target words that correspond to postposition in Russian language, therefore, this research suggests ‘чосa’ by saving original word of Korean language.

      • KCI등재

        한국문학의 러시아어 번역서에 대한 독자 인식 연구: 러시아 온라인 독자 서평 분석을 기반으로

        한현희 한국노어노문학회 2019 노어노문학 Vol.31 No.2

        This study is to figure out the content properties of the online book reviews on the Russian translations of Korean literature by Russian readers, and to confirm how Korean literature has been accepted and the readers’ perception in the cultural area of Russia. Based on this, I’ll try to find implications for the dissemination and popularization of Korean literature in the Russian publishing market of literature. Analysis results 1) As for descriptive elements, preferences and no preferences of the themes have been shown. 2) As for explanatory elements, they were classified into author’s history of contemporary literary writers, target reader, reading method and guide. 3) As for critical elements, they were classified into translation quality, publishing professionality, motive for Korean literature selection and value of Korean literature. 4) As for comparative elements, they were classified into comparison of writers and literatures, and awareness of Korean literature in oriental literature. The following are presented for the direction to popularize the Russian translations of Korean literature based on the analysis results. 1) It is necessary to prepare for embracing strategies which are centered on the publishing industry in the target language country, and to this end it is urgent to make a collaborative system among big professional publishers and copyright agents. 2) It is needed to promote the quantitative and qualitative growth of translation and to train translators as role models. 3) It is necessary to try to promote cultural likability by using paratexts such as contributions and reviews by literary critics, introduction and foreword of writers and translators, front cover and title. 본 연구는 한국문학 번역서에 대한 러시아어권 독자들의 온라인 독자 서평을 분석 대상으로 삼아 내용적 특성을 파악하여, 러시아 문화권에서 한국문학에 대한 독자들의 인식을 확인하고, 이를 기반으로 러시아 문학출판 시장에서 한국문학의 보급과 대중화를 위한 시사점을 모색해보고자 한다. 분석 결과 기술적 요소로는 주제 및 소재에 대한 선호와 비선호에 관한 의견, 해설적 요소로는 현대문학 작가들에 대한 저자 히스토리, 대상 독자와 독서 방법 및 활용 안내로 분류되었다. 비판적 요소로는 번역의 품질, 출판 전문성, 한국문학 선택 동기와 한국문학의 가치로 분류되었으며, 비교적 요소와 관련해서는 작가/작품 비교와 동양문학 속 한국문학에 대한 인식으로 분류되었다. 분석 결과를 기반으로 한국문학 러시아어 번역서의 대중화를 위한 방향을 다음과 같이 제시한다. 1) 도착어권 출판계 중심의 수용 전략 마련이 필요하며, 이를 위해 대형전문출판사와 저작권에이전트의 협업 구조 형성이 절실하다. 2) 번역의 양적, 질적 성장을 도모하고 롤모델 번역가의 양성이 필요하다. 3) 문학 전문 비평가들의 기고문 및 서평, 작가와 번역가 소개 및 서문, 표지, 제목 등과 같은 곁텍스트를 활용한 문화적 호감도 증진 노력이 필요하다.

      • KCI등재

        АКТУАЛЬНЫЕ ЛЕКСИКОНЫ РУССКИХ И КОРЕЙСКИХ СТУДЕНТОВ

        Мун Сон Вон(문성원),Агибалов А.К.(아기발로프) 한국노어노문학회 2000 노어노문학 Vol.12 No.2

        본 논문은 첫째, 러시아의 대학생들과 한국 대학생들의 심성 어휘목록, 또는 머릿속 사전을 작성하고, 둘째, 그 결과를 분석하여 러시아와 한국 대학생들의 심성 어휘목록에 나타난 인지적 특성을 밝혀, 교수법에 적용하고자 하는 일련의 연구의 첫 부분이다. 이 연구에서 심성 어휘목록 도출을 위해 공동 연구자인 A.K. 아기발로프에 의해 제안된 설문조사방법을 사용하였는데, 이 방법은 지금까지 심성 어휘목록 도출 방법에 비해 설문 대상자들의 일련의 어휘연상 열을 얻을 수 있는 장점이 있다. (Приложение1. 2 참조). 이렇게 수집된 자료를 컴퓨터에 입력 처리하면 빈도수에 따른 어휘목록(사전)을 작성할 수 있으며, 품사별 단어의 빈도수나 주제별 어휘장의 모델을 추출해 낼 수도 있다. (Та?л.3. 논문 3장 3.2참조). 비교 연구결과 러시아와 한국 대학생들의 표본그룹의 심성어휘목록의 전반적 구성에서는 큰 차이가 없음을 알 수 있었다(논문 3장 3.1 참조). 반면에 단어의 빈도수에 나타난 각 어휘장 간의 우선순위나 어휘장의 구성 단어들에서는 다양한 차이점이 드러난다. 우선 공간개념을 위주로 살펴보면 : 1. 한국인의 언어의식 속에서는 사회적 관계의 중요도가 높은 반면, 러시아인의 언어의식 속에서는 공간-사물 인식이 우위를 차지한다((Приложение 1. 2 참조). 2. 한국인에게는 산, 바다. 섬 등을 포함한 나라전체가 소속공간으로 나타나는 반면 러시아인은 길, 극장, 전철 등으로 구성된 도시가 주공간으로 나타난다. 3. 한국 대학생들이 그들의 삶의 주된 공간을 학교라고 인식하는 반면 러시아 대학생들은 《집》을 주공간으로 인식한다. 4. 러시아 대학생들의 어휘 목록에서 우위를 차지하는 연극, 전시회, 박물관들의 공간이 한국 대학생들의 목록에서는 거의 나타나지 않는다. 위와 같은 연구 결과들은 한국인을 위한 러시아어 교육이나 러시아인을 위한 한국어 교육에 직접적으로 적용될 수 있다. 예를 들어. 교육과정편성에 빈도수가 높은 어휘를 우선 배치할 수 있으며, 한국학생을 위한 교재에서는 학교라는 주제를 집보다 먼저 다루는 것이 효과적일 것이다. 또한 이 연구를 통해 얻어지는 자료들은 인지-심리 언어학 분야에서 언어현상 연구에 효과적으로 이용될 수 있다.

      • KCI등재

        한국어 복합명사의 러시아어 번역

        최문정(Choi Moon-jeong) 한국노어노문학회 2010 노어노문학 Vol.22 No.3

        본 논문은 한국어 복합명사를 러시아어로 어떻게 번역할 것인가에 관한 연구이다. 명사가 두 개 결합된 복합명사로 된 시사용어 약 800개를 분석하였다. 먼저 한국어 복합명사의 결합구조를 유형별로 정리하고 각 유형에 따른 러시아어 번역의 방법을 제시하였다. 한국어의 복합명사는 러시아어로 형용사+명사(A+N) 또는 명사+명사(N+NGen)의 명사구 구조로 번역된다. 뒤에 오는 명사가 서술성 명사이고, 앞에 오는 명사가 상태성 명사인 경우(NA+NV/NA)(유형[I]), 러시아어로는 A+N 구조로 번역된다. 앞에 오는 명사가 상태성 명사가 아니라면(NN+NV/NA 또는 NV+NV)(유형[II]) 러시아어로는 N+NGen 구조로 번역된다. 뒤에 오는 명사가 비서술성 명사이고, 앞에 오는 명사가 상태성 명사인 경우 (NA+NN)(유형[Ⅲ]), 러시아어로는 A+N 구조로 번역된다. 앞에 오는 명사가 상태성 명사가 아니라면(NN+NN 또는 NV+NN)(유형[Ⅳ]) 러시아어로는 A+N, N+NGen 구조가 모두 가능하다. 마지막의 유형[IV]는 러시아어로 두 가지 구조로 번역이 될 수 있기 때문에 번역에 어려움을 느끼는 경우가 많다. 제시할 수 있는 한 가지 판단 방법은 한국어 복합명사의 앞에 오는 명사에 {적}과 {의}를 붙여보는 것이다. 앞의 명사에 {적}을 붙여서 연결해 보아 자연스러운 경우는 러시아어로 A+N 구조로, {의}는 붙일 수 있는데 {적}은 결합될 수 없는 경우는 N+N 구조로 번역되는 경향이 있다는 것을 자료의 예를 통해 확인하였다. 중의성을 띠는 한국어 복합명사의 의미 차이와 러시아어의 대응 문제는 더 깊은 연구를 요하는 과제이다.

      • KCI등재

        넷플릭스 드라마에서 한국 고유명의 러시아어 표기와 번역 전략의 양상

        강동희 한국노어노문학회 2023 노어노문학 Vol.35 No.1

        본 연구에서는 K-콘텐츠의 세계화 열풍이 온라인동영상서비스(OTT)로 확대됨에 따라 넷플릭스 한국 드라마에서 다양한 한국 고유명의 러시아어 표기와 번역 양상을 살펴보고 그 문제점을 고찰하였다. 본 연구의 분석을 위해 선정한 넷플릭스 한국 드라마는 4개의 작품으로, 이는 『D.P』, 『오징어 게임』, 『마이네임』, 『지옥』이다. 이 작품들에서 등장한 한국 고유명과 러시아어 표기 및 번역 사례를 병렬 데이터로 정리했고, 고유명의 속성에 따라 하위 항목으로 분류했다. 고유명의 번역은 그 속성에 따라 음성 번역과 의미 번역을 함께 고려해야 하므로 고유명의 속성에 적합한 번역 전략이 제시될 필요가 있다. 본고에서는 고유명의 번역 양상을 두 가지 관점에서 살펴보았는데, 하나는 고유명의 음성 번역에 해당하는 음소 표기의 양상을 분석했고, 다른 하나는 번역 전략의 관점에서 유형별로 분석한 것이다. 번역 전략의 유형은 전체음차, 음차+의미역, 영문 번역 등으로 번역 사례를 분류하여 정량적 분석 및 정성적 분석을 실시했다. 그 결과 동일한 한국어의 음소는 다양한 방식으로 러시아어로 표기되고 있어 한국어 고유명이 지닌 음성적 특성이 잘 전달되지 못하는 문제점이 존재했다. 고유명의 번역 전략 또한 음성 번역과 함께 고유명이 지닌 속성의 의미를 잘 전달해야 하는데 일관되지 못한 번역 사례들이 적지 않았다. 그 외에도 넷플릭스의 다국어 번역은 영어를 매개어로 하고 있는데 영어와 러시아어는 언어체계가 달라 영어를 매개어로 번역 시 러시아어 번역에서 상당한 오류가 발견된다. 따라서 한국어 고유명의 러시아어 표기 및 번역 시에는 언어 간 직접 번역할 수 있는 별도의 가이드라인에 따라 번역할 필요가 있다.

      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼