RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        신문 기사 중간제목의 유형과 기능에 관한 연구-<한겨레> 2006년 2월 치 기사를 대상으로

        조원형 한국텍스트언어학회 2006 텍스트언어학 Vol.20 No.-

        The purpose of this paper is to classify the sorts of the 'between-the- paragraphs headline' and to analyse its functions. The between-the-paragraphs headline is a kind of headline of a newspaper article, which is inserted between two paragraphs. It is related to the theme of just one or two paragraphs, while general headline is related to the theme of the entire article. I analysed the Hankyoreh, a daily newspaper in Korean, which was issued from 1st February to 28th February 2006. The between-the-paragraphs headline introduces the theme of a paragraph, and emphasizes important points of the article. With these functions, the between-the-paragraphs headline helps the readers who read a long newspaper article.

      • 호흡계 & 기타생리 : 일반연제 ; 청력검사의 목적 및 종류

        조원형,황을성,이상훈,이석주 대한임상병리사협회 2009 임상생리검사학회 발표자료집 Vol.2009 No.-

        배경 난청은 신생아 1000명당 1~3명에서 선천적으로 발생하고 연령에 비례하여 유병률이 증가한다. 또한 사회의 산업화와 인구의 고령화로 인해 난청 연구는 더욱 증가하고 있다. 난청의 높은 유병률과 난청으로 인해 초래되는 개인적 고통과 사회적 비용을 고려할 때 난청의 정확한 진단과 치료는 공중보건 측면에서도 매우 중요하다고 할 수 있다. 방법 난청은 소리 전달 경로의 질환에 따라 종류가 다양하므로 객관적검사 및 주관적 검사를 통해 정확한 난청의 원인을 파악한다. 결과 난청의 치료와 재활은 정확한 청력검사에서부터 시작되므로 실제난청환자를 진료하는 이비인후과 의사와 청력검사를 담당하는 청각사는 다양한 청력검사를 잘 이해하고 숙련되어 있어야 한다.

      • KCI등재

        독일인 에카르트의 한국어 문법 학습서 연구: 1923년판 <조선어 교제 문전>과 1965년판 <한국어 문법>을 대상으로

        조원형 한글학회 2019 한글 Vol.- No.323

        This study compared the Korean language textbook Koreanische Konversations-Grammatik mit Lesestücken und Gesprächen (1923) by Andreas Eckardt with textbooks written by the French author, Ridel, the American author, Underwood, and the German authors Romer and Roth as well as with Eckardt’s own newer textbook Grammatik der Koreanischen Sprache(1965). This comparison showed that Eckardt’s textbook for Germans provided German-friendly explanations of Korean grammar. Eckardt regarded Korean case endings as declensional endings and his analysis of Korean verb conjugation has been criticized by modern linguists. This analysis is certainly a weak point in Eckardt’s scholarship, but his work overall does provide an example of how foreign language learners, especially those who speak European languages as their mother language, can understand Korean grammar. 이 논문에서는 독일인 가톨릭 사제였던 안드레아스 에카르트가 1923년에 집필한 한국어 문법 학습서 <조선어 교제 문전>의 주요 내용을 프랑스인 리델, 미국인 언더우드 등이 집필한 선대의 학습서들과 독일인 로머, 로트 등이 집필한 당대의 다른 학습서 및 에카르트 자신이 독일로 귀국한 후 1965년에 새롭게 집필한 <한국어 문법>과 대조했다. 이를 통해 에카르트는 ‘독일어 화자가 직관적으로 쉽게 이해할 수 있는 한국어 학습서’를 집필하고자 했다는 것을 확인할 수 있었다. 에카르트의 학습서는 한국어의 격조사를 곡용 어미로 간주했고 현대 문법 이론가들에게 비판받는 방식으로 동사 활용의 유형을 제시하는 등의 한계를 보였으나, 이것은 오히려 독일어 등 유럽 언어들을 모어로 사용하는 외국인 한국어 학습자들이 한국어를 배울 때 흔히 할 수 있는 생각을 알아볼 수 있는 자료로서 의미를 지닐 수 있을 것이다.

      • KCI등재

        Comparison of AdvanSure TB/NTM PCR and COBAS TaqMan MTB PCR for Detection of Mycobacterium tuberculosis Complex in Routine Clinical Practice

        조원형,원은정,최현정,기승정,신종희,양동욱,서순팔 대한진단검사의학회 2015 Annals of Laboratory Medicine Vol.35 No.3

        The AdvanSure tuberculosis/non-tuberculous mycobacterium (TB/NTM) PCR (LG Life Science, Korea) and COBAS TaqMan Mycobacterium tuberculosis (MTB) PCR (Roche Diagnostics, USA) are commonly used in clinical microbiology laboratories. We aimed to evaluate these two commercial real-time PCR assays for detection of MTB in a large set of clinical samples over a two-year period. AdvanSure TB/NTM PCR and COBAS TaqMan MTB PCR were performed on 9,119 (75.2%) and 3,010 (24.8%) of 12,129 (9,728 respiratory and 2,401 non-respiratory) MTB specimens, with 361 (4.0%) and 102 (3.4%) acid-fast bacilli (AFB)-positive results, respectively. In MTB culture, 788 (6.5%) MTB and 514 (4.2%) NTM were identified. The total sensitivity and specificity of the AdvanSure assay were 67.8% (95% confidence interval [CI], 63.9-71.6) and 98.3% (95% CI, 98.0-98.6), while those of the COBAS TaqMan assay were 67.2% (95% CI, 60.0-73.8) and 98.4% (95% CI, 97.9-98.9), respectively. The sensitivities and specificities of the AdvanSure and COBAS TaqMan assays for AFB-positive and AFB-negative samples were comparable. Furthermore, the AdvanSure assay showed fewer invalid results compared with the COBAS TaqMan assay (5.0 vs. 20.4 invalid results/1,000 tests, P<0.001). AdvanSure assay represents a comparable yet more reliable method than COBAS TaqMan for the identification of mycobacteria in routine clinical microbiology.

      • KCI등재

        정선아리랑에 대한 텍스트언어학적 분석 - 텍스트 구조와 간텍스트성

        조원형 한국수사학회 2015 수사학 Vol.0 No.24

        지금까지 우리는 정선아리랑의 텍스트 모형을 살펴보고 이를 다른 지역의 아리랑과, 그리고 서양음악 작곡가들이 정선아리랑의 이름을 빌려 창작한 곡들과 대조하였다. 이 글의 논의를 통하여 정선아리랑은 오랜 세월 동안 다양한 가사로 불리며 이어져 온 곡이지만 그 가사와 곡조에는 일정한 텍스트 모형이 존재한다는 것을 알 수 있었다. 이영조와 임준희의 정선아리랑 소재 창작곡이 정선아리랑에 익숙한 사람에게는 어색하게 들릴 수 있는 것도 이들의 곡이 정선아리랑의 텍스트 모형에서 벗어나 있기 때문이다. 정선아리랑은 지금도 끊임없이 불리는 민요이며, 이를 소재로 창작한 서양음악 작품들도 꾸준히 발표되고 있다. 따라서 이에 대한 연구가 앞으로도 계속 이루어져야 할 것이다. 이 글에서 미처 다루지 못한 내용은 후속 연구에서 다루기로 한다. Jeongseon Arirang, a traditional Korean folksong, maintains its own text structure, which has linguistic as well as musical Textmuster. Therefore all Jeongseon Arirang texts, including Gin Arari and Yeokkeum Arari, may be regarded as the same song. Furthemore, Jeongseon Arirang is a sort of text, because it contains many different text works which have been sung by many people over the centuries. But some newly composed songs, by several composers based on Jeongseon Arirang, do not follow the Textmuster of traditional Jeongseon Arirang, although these composers claim that their songs follow. the tradition. In this study I demonstrate that their songs contain decisive differences from the Textmuster of Jeongseon Arirang from the perspective of text linguistics and linguistic stylistics.

      • KCI등재

        벵골어 용언 어미 -e의 기능과 선어말어미 -e-chh-의 문법화: 시상법과 부정법의 상호 연관성을 중심으로

        조원형 사단법인 한국언어학회 2012 언어학 Vol.0 No.62

        In this paper, I discussed the functions of Bengali ending -e as well as the grammaticalization of its pre-final ending -e-chh-. This ending is originally a sort of connecting ending, which is similar to Korean morpheme –a/-e. This ending is also grammaticalized as a pre-final ending -e-chh- with the copula achh-, although this grammaticalization does not seem to be perfectedly completed. This is why the present tense ending is used on negating the perfect tense in Bengali. I tried to explain this grammatical issue by contrasting Bengali and Korean language, and I have argued that the difference between the talking tenses(besprechende Tempora) and the narrating tenses(erzählende Tempora) is important in Bengali grammar.

      • KCI등재

        텍스트언어학에 기반한 ‘쉬운 언어(Leichte Sprache)’ 텍스트 구성 시안

        조원형 한국텍스트언어학회 2020 텍스트언어학 Vol.48 No.-

        ‘Leichte Sprache’(easy language) is a specially designed form of language for people who have learning difficulties. In this study I have analysed the guidelines on Leichte Sprache developed by German researchers, and tried to apply them to rewriting Korean language texts in Leichte Sprache. I have also suggested that the macrorules of van Dijk and the design creteria of Robert de Beaugrande can be applied to develop the writing strategies of Leichte Sprache. Some public notices as well as newspaper articles in ordinary Korean language have been successfully rewritten in Leichte Sprache according to the guidelines and strategies which I have developed and newly suggested in this study.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼