RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        淺析朝鮮文人對蘇軾題畫詩的受容與意義 -以漢詩為中心-

        왕아남 동양한문학회 2022 동양한문학연구 Vol.63 No.-

        조선 문인의 蘇軾의 題畫詩 수용 방식은 주로 次韻과 활용이다. 차운으로 된 蘇詩의 주류 수용 방식과는 달리, 소식의 題畫詩에 대한 수용은 시구의 활용에서 뚜렷이 드러나며 ‘활용을 주로 하고 차운을 부로 한다.’는 특징을 띠고 있다. 또 그밖에 ‘和蘇詩’이 택한 ‘동일화’ 수용의 방향 보다 蘇軾의 題畫詩 활용이 더 다원적인 면모를 잘 보여준다. 서화를 대상으로 하는 題畫詩는 저명한 서화 작품을 언급하며 시인의 심미 취향을 드러내고 서화 이론을 담았기 때문에, 특별한 미학적 가치와 의미를 갖추고 있다. 한편 시대적인 한계로 인해 서화 작품의 전입과 유통이 상당히 국한되어 있던 조선 시대에 있어 蘇軾의 題畫詩에 대한 수용이 곧 서화 지식을 학습하는 중요한 방식이 되었다. 이에 蘇軾의 題畫詩에 대한 수용의 의의는 서화에 관한 用事를 넓히고 서화 명작을 숙지함에 있다. 조선 한시에 수용된 蘇軾의 題畫詩의 用事는 23건이나 되며, 서화 명가ㆍ서화 일화ㆍ서화 이론 등 다양한 내용을 포함하고 있다. 특히 주목할 만한 점은 일부 用事가 蘇軾이 題畫詩에 최초로 사용한 창의적인 用事라는 데 있다. 이런 창의적인 用事에 대한 수용은 조선 문인의 한시 창작의 소재를 크게 넓혔다. 한편 시대적인 한계로 인해 중국의 서화 작품을 쉽게 접할 수 없었던 조선 문인에게 있어 대량의 서화 작품을 다룬 蘇軾 題畫詩는 곧 서화 작품을 알아보고 관련 지식을 학습하는 중요한 방식이 되었다. 그러므로 蘇軾 題畫詩를 통해 조선 문인들 사이에서 ‘王晉卿의 산수’ㆍ‘趙昌의 花草’ㆍ‘文同의 墨竹’ㆍ‘郭熙의 秋景’ㆍ‘韓幹의 말’, 그리고 「青李來禽帖」ㆍ「煙江疊嶂圖」 등 서화 명작이 널리 알려지게 된 것이다.

      • KCI등재

        朝鮮時代朱子書帖的流入與刊行一考

        왕아남(WANG YANAN)(王亞楠) 동양한문학회(구 부산한문학회) 2020 동양한문학연구 Vol.57 No.-

        朱子書帖은 서예 공부의 楷範으로 활용되었을 뿐만 아니라 글에 담은 精要大義 때문에 역대 문인학자들의 추앙을 받아 왔다. 朱子의 著作이 高麗 後期에 유입된 반면 朱子書帖은 朝鮮 書壇의 審美取向의 변화와 燕行 중 活動空間의 확대로 인해 16세기에 이르러야 본격적으로 조선에 유입되었다. 조선시대 유입된 朱子書帖은 약 15종이 있었고 그중 「學求聖賢鳶飛魚躍八大字帖」·「五倫名目帖」·「敬齋箴帖」 등은 대표적이었다. 16세기 초 朝鮮 使臣 邊修가 연행에서 「學求聖賢鳶飛魚躍八大字帖」을 구입하고 조선에 돌아온 후에 性理學者 周世鵬은 1544년에 摹刻하였다. 「學求聖賢鳶飛魚躍八大字帖」은 최초 유입된 朱子書帖으로서 16세기~18세기 慶尚道 安東·星州·慶州·豐基 등 많은 지역에서 刊行되었다. 李重協은 1717년에 三節年貢使行에서 「五倫名目帖」을 구입하였고, 이 朱子書帖을 매우 보배로 여겨 鄭澔·權尚夏·金時敏 등 많은 조선 문인들에게 題跋을 청탁하였다. 「五倫名目帖」은 공식적으로 刊行된 기록이 전해지지 않았지만, 李志逸은 1803년에 개인적으로 魏了翁·權尚夏·鄭澔의 題跋이 붙여 있는 「五倫名目帖」의 摹本을 移摹하고 刊行하였다. 한편, 「敬齋箴」은 朱子學의 ‘持敬’사상을 논술하는 중요한 글로서 일찍부터 조선 학자들에게 중요시를 받았고, 「敬齋箴帖」은 18~19세기 조선에서 가장 성행하는 朱子書帖으로서 傳奇的으로 조선에 유입되었다. 傳說에 의하면 배 한 척이 康津의 南江에 정박했던 배에 「敬齋箴」 冊板 20板이 소장되었다고 하고 18세기 冊板의 發見地인 康津에서 가장 일찍 刊行되었다. 또한, 조선 문인들의 朱子書帖에 대한 題跋에 朱子를 사랑하고 공경하는 인식 태도가 새겨 졌고, 서예 미학적 관점에서 書帖을 인식하던 套式에서 벗어나 書帖을 통해 보인 朱子學의 精要大義에 중요한 가치를 부가하였다. 조선시대 간행된 朱子書帖은 冊板의 명칭으로 보면 「鳶飛八字」·「鳶飛魚躍」 등 22종이 있었고, 冊板의 실제적인 내용으로 보면 주로 ‘學求聖賢鳶飛魚躍’·‘孝悌忠信禮義廉恥’·‘敬齋箴’ 7가지가 있다. 朱子書帖의 간행 지역은 경상도에 집중되었고, 그중 綾城에서는 유난히 朱子書帖에 관심을 가지고 書帖의 刊刻에 전력하였던 것은 綾城 朱氏와 관련되었던 것으로 추정된다. Zhu Xi s calligraphy works were not officially introduced into Joseon Dynasty until the 16th century. The representatives of Zhu Xi s inscription introduced into late Joseon Dynasty as <XueQiuShengXianYuanFeiYuYue(學求聖賢鳶飛魚躍)>, <WuLunMingMu(五倫名目)>, <JingZhenZhai(敬齋箴)>. Scholars of Joseon Dynasty shew their respect, love and respect for the Zhu Xi s inscriptions and concentrate on ‘spiritual core(精要大義)’ from his inscriptions releasing from the critical theory based on calligraphy aesthetics. From another side, there are 22 kinds of Zhu Xi s inscriptions published in Joseon Dynasty but the real contents covers <XueQiuShengXianYuanFeiYuYue(學求聖賢鳶飛魚躍)>, <XiaoTiZhongXinLiYiLianChi(孝悌忠信禮義廉恥)>, <JingZhenZhai(敬齋箴)>, <ZhongXinDuJing(忠信篤敬)>, <SuXingYeMei(夙興夜寐)>, <FengSongHanZhuShouXinYangXing(風松寒竹收心養性)>, <BaiShiQingFeng(百世清風)> seven sorts of sages. The main publishing areas are Gyeongsang-do and Jeolla-do, and among them, the Lingcheng area of Gyeongsang-do attached great importance to Zhu Xi s inscriptions and has many inscriptions which may be related with the Zhus in Lingcheng.

      • KCI등재

        漢詩 書畫典故 翻譯의 오류 및 대안에 관한 일고

        왕아남 동양한문학회 2024 동양한문학연구 Vol.67 No.-

        論書詩·題畫詩를 비롯한 書畫詩에 書畫典故이(가) 대량으로 사용되고, 일부 書畫典故를 이해하는 데 전문적인 서화 지식이 필요하기 때문에 書畫典故의 번역 작업이상당히 어려운 작업이라고 할 수 있다. 이에 따라 번역 과정에 書畫典故의 누락 및 오역이 생길 수밖에 없다. 한국고전종합DB에 수록한 한시 번역문을 살펴보면 현재의 書畫典故의 翻譯에는 書畫對語의 모호화, 書畫典故의 누락, 書畫典故의 오역이라는 세 가지 주요 문제가 있음이 분명하다. 우선, 書畫對語의 모호화란 주어의 모호화를 말한다. 書畫對語는 동물이나 경물을 담긴 네 글자로 그림 혹은 글씨를 묘사하는 용어이다. 즉 比擬의 수법으로 작품의 미학적 특징을 드러내는 것이다. 따라서 번역할 때 문장의 주어가 동물이나 경물이 아닌 글씨(그림)라는 사실을 반드시 밝혀야 한다. 鳳翥龍蟠·虎臥龍跳 등 動態 對語는 ‘V + 은/는 듯’이라는 도식에 따라 번역할 수 있고, 春蚓秋蛇·家雞野鶩 등 靜態 對語는 ‘N +처럼’이라는 도식에 따라 번역할 수 있다. 다음에 書畫典故의 누락은 또한 흔히 보이는 번역 오류 중의 하나다. 마지막으로 전문적 서화 지식이 결핍으로 書畫家의 이름·작품명을 일반 詩語로 착각하여 書畫家의 字號·작품명 등을 잘못 번역할 수도 있다. 이런 문제점을 해결하기 위해 다음과 같은 대안을 마련해봤다. 첫 번째, 書畫典故의 근원을 찾는다. 해동 한시와 중국 한시 간의 傳承 關係를 가지고 있기 어느 정도 그 근원을 확인할 수 있다. 해동 문인은 李白·杜甫·韓愈·蘇軾等 시인의 10여 수 한시에 담긴 82개 書畫典故를 적극적으로 수용해 왔다. 10여 수 한시에 담긴 82개 書畫典故를 익히면 海東漢詩에 인용된 書畫典故를 전체적으로 파악할 수 있을 뿐만 아니라 書畫典故의 번역에도 도움이 될 수 있다. 두 번째, 書畫典故 platform을 구축한다. 한국고전종합DB에 수록된 漢詩 database를 바탕으로 하여 하위 database인 書畫典故 platform을 구축한다. 누구나 이 platform에 漢詩 書畫典故의 출전·뜻풀이·용례에 관한 정보를 편집할 수 있고, 편집된 정보는 전문가·역자의 검수를 거쳐 공식적으로 공개할 수 있다. 세 번째, multimedia를 활용한다. 전통적인 텍스트 외에도 그림·영상 등 multimedia를 활용함으로써 書畫典故를 더 직관적으로 이해할 수 있다. Chinese poetry, particularly in the realm of calligraphy and painting, often employs a multitude of allusions, posing challenges for translators due to the complexity and diverse sources of these allusions. This paper explores the common errors encountered in translating these allusions, focusing on the areas of subject confusion, omissions, and semantic inaccuracies. The analysis is based on the examination of Korean translations of Chinese poetry found in the Comprehensive Korean Classics Database. Firstly, subject confusion errors are prevalent in translating calligraphy and painting allusions, especially in dynamic expressions. It is crucial to explicitly convey the use of simile in the translated text, such as employing the form ‘V + 은/는 듯’ for dynamic expressions like ‘鳳翥龍蟠’. For static expressions like ‘春蚓秋蛇’ , the translation can adopt the form ‘N +처럼’. Secondly, omission errors are common in the translation of calligraphy and painting allusions. These omissions can lead to a loss of meaning and should be addressed through careful examination of the original text. Lastly, the lack of specialized knowledge in calligraphy and painting may result in the confusion of artists' names or artwork titles with general poetic language, leading to translation errors in terms of artist names, work titles, and related allusions. Given the frequent occurrence and complexity of calligraphy and painting allusions in Chinese poetry, achieving flawless translations is challenging. However, demanding translators to possess an extensive knowledge of calligraphy and painting may be impractical. This paper proposes three strategies to strike a balance between accuracy and accessibility: Tracing the Origin of Calligraphy and Painting Allusions: By recognizing the influence and transmission of Chinese poetry, particularly the impact of poets like Li Bai, Du Fu, Han Yu, and Su Shi, translators can focus on key works that embody calligraphy and painting allusions. This foundational understanding forms the basis for higher-quality translations. Building a Database for Calligraphy and Painting Allusion Data: Utilizing the Korean Comprehensive Classics Database, a platform can be constructed to compile data on calligraphy and painting allusions, their origins, interpretations, and usage examples. This platform allows collaborative editing, with domain experts and scholars ensuring accuracy and completeness. Utilizing Multimedia for Enhanced Learning: Employing interactive learning through the data platform and utilizing multimedia resources can provide an intuitive and visual understanding of calligraphy and painting allusions, including their meanings and usage examples.

      • KCI등재

        중국 e-비즈니스기업의 O2O 마케팅믹스가 경영성과에 미치는 영향: 경쟁우위의 매개효과를 중심으로

        왕아남 국제e-비즈니스학회 2022 e-비즈니스 연구 Vol.23 No.4

        본 연구의 목적은 중국 e-비즈니스 기업을 대상으로 O2O 마케팅믹스와 경영성과 간의 관계에서 경쟁우위의 매개효과를 분석하고자 한다. 중국의 O2O 서비스 마케팅에 참여하고 있는 552개의 조사대상표본에 기초해서 경쟁우위의 매개모형을 분석하였다. 연구결과를 보면, 첫째, O2O 마케팅믹스가 경쟁우위에 유의한 정(+)의영향을 미쳤다. 둘째, 경쟁우위는 경영성과에 유의한 정(+)의 영향을 미쳤다. 셋째, O2O 마케팅믹스가 경영성과에 유의한 영향을 미치지 않았다. 넷째, O2O 마케팅믹스와 경영성과 간의 관계에서 경쟁우위가 매개효과로유의한 영향을 미치지 않았다. 본 연구가 의미하는 것은 O2O 마케팅믹스와 경영성과 간의 관계에서 경쟁우위가 매개효과로 작용하였다. 이는 중국의 서비스 마케팅 시장에 참여하고 있는 e-비즈니스 기업은 재무성과와비재무성과를 높이기 위해서 O2O 마케팅믹스를 확대하는 경영전략보다 경쟁우위를 확보하는 경영전략을수행하였다. 중국 e-비즈니스 기업은 O2O 서비스 마케팅 시장에서 차별화우위보다는 원가우위를 통한 경쟁전략이 경영성과를 높이는데 기여하였다. 특히, 중국 e-비즈니스 기업은 효율성 제고를 위한 제조공정 혁신, 원가통제를 통한 원가관리시스템 개선, 경비절감을 위한 관리제도 운영, 재고비용 절감을 위한 재고관리시스템운용, 물류비 절감을 통한 공급체인관리 시스템과 같은 원가우위 전략이 시장에서 주요한 효과로 작용하였다.

      • KCI등재

        明臣朱之蕃的朝鮮留墨考– 以丙午使行為中心

        왕아남(王亞楠) 단국대학교 동양학연구원 2021 東洋學 Vol.- No.85

        In February 1606, Emperor Ming ordered the scholar Zhu Zhifan and Liang Younian, who was the deputy chief of etiquette department, has been served as the deputy envoy to Korea. During the mission, Zhu Zhifan, Li Haomin, Liu Gen, Xu Feng and many other Korean literati have formed nice relations through poems. As the envoys who left the most literature in Korea, the exchanges between Zhu Zhifan and Korean literati played an important role in the history of cultural exchanges between the two countries. In the course of his friendship with Li Haomin, Zhu Zhifan wrote an inscription for the Zhangci pavilion and gave a copy of the book he brought to Korea as a friendship gift. In the existing literature records, Zhu Zhifan is the most abundant Korean envoys of Ming and Qing dynasties. This is mainly reflected in the following three aspects: diverse document records, various forms of retention, calligraphy, poetry and prose transmission. In other words, Zhu Zhifan’s inscription and stone carving are often combined with poems and songs, or broadcast through rhythms of later generations. The calligraphy and poems complement each other, and it can be said that “books are transmitted by poems, and poems are revealed by books”. As a model of “foreign exchange of book art”, this kind of multi-cultural communication mode combining book and text is of great significance in cultural history. Finally, Zhu Zhifan’s literatures in Korea have fully reflected the cultural tradition of Chinese literati in famous mountains and resorts. The inks enshrine buildings (stone walls) with cultural attributes and humanistic information, thus creating a cultural exchange space for Korean and Chinese people to express their poetry and prose. In addition, Zhu Zhfan’s Korean literature also plays an irreplaceable role in the political and diplomatic level. The author uses the title as diplomatic means to express his political stance and convey the political views of the country he represents through the inscription and publication, which is called “calligraphic diplomacy”. 1606年2月明神宗命翰林修撰朱之蕃, 禮科左給事梁有年為正·副使出使朝鮮. 此次使行中, 朱之蕃與李好閔· 柳根·許筠等眾多朝鮮文人以文結緣, 賦詩贈答. 作為朝鮮留墨最多的使臣, 朱之蕃與朝鮮文人的書藝交流在兩國 的文化交流史上有著舉足輕重的地位. 朱之蕃與館伴李好閔交遊過程中, 為「彰賜亭」題額, 並將自己攜帶入朝鮮的 親書小楷刻帖當作慰問禮物相贈. 在現存的文獻記錄中, 朱之蕃是朝鮮留墨最為豐富的明清使臣. 這主要體現在文 獻記錄龐大, 留墨形式多樣, 書藝詩文共傳三個方面. 即朱之蕃的題額·刻石往往與詩文唱酬相結合, 或是通過後人 的題詩而流傳, 書藝·詩文相得益彰, 可謂‘書因詩傳, 詩以書顯’. 這種書·文相結合的多元文化交流方式作為‘書藝 外交’的典範具有十分重要的文化史意義. 最後, 朱之蕃的朝鮮留墨充分反映中國文人於名山勝地命名題額的文化傳統, 其題額·題石賦予建築(石壁)文化 屬性和人文信息, 構築成為朝·中文人詩文唱酬的文化交流空間. 此外, 朱之蕃的朝鮮留墨在政治外交層面也有其 不可取代的重要作用, 書者將題額·題石化作外交手段, 通過題額的摸刻·刊行表明使行中自身的政治立場, 傳遞 所代表國家的政治主張, 即所謂的‘書藝外交’.

      • KCI등재

        중국 유수조손가정(隔代留守家庭) 조부모의 손자녀 양육경험에 관한 연구

        왕아남,유태균 한국사회복지연구회 2019 사회복지연구 Vol.50 No.1

        The primary goal of this study is to understand the grandparents' parenting experience of grandchildren in Left Behind Skip Generation Families(LBSGF) in China. For this purpose, the researchers collected qualitative data on 30 LBSGF grandparents living in Shandong Province, China and analyzed the data by inductive subject analysis method. The grandparents' grandchild-care experience in LBSGF were categorized into 10 sub-categories and then 4 top-categories and finally 1 theory. The results of the study highlight that the grandparents' lives are unsustainable and unbearable, but merely devoted to their grandchildren, due to the society's and family's responsibility transfer. In particular, the experiences of raising grandchildren are as follows: Occurrence of grandchild-care: Society's and Family's responsibility transfer, Unmanageable grandchild-care: under pressure of various difficulties, Dealing with difficulties in grandchild-care: devoting to grandchildren, Results of grandchild-care: energetic yet unsustainable and unbearable. Based on the findings, the researchers made some suggestions that need to be considered in designing future policies or practices to reduce the burden of LBSGF in China. 본 연구의 목적은 중국 유수조손가정 손자녀들의 주양육자인 조부모들의 양육 경험을 심층적으로 이해하는 것이다. 이를 위해 본 연구에서는 중국 산동성에 거주하면서 손자녀 양육을 책임지고 있는 유수조손가정 조부모 30명으로부터 심층면접을 통해 질적 자료를 수집하였다. 자료 분석 결과, 유수조손가정 조부모는 손자녀 양육경험을 ‘사회 및 가정의 책임 전가로 인해 자녀를 위해 살아가는 감당하지도 저항하지도 못하는 삶’으로 인식하고 있는 것을 발견하였다. 또한 유수조손가정 조부모들에게 있어서 손자녀 양육의 발생, 어려움, 어려움에 대한 대응은 각각 ‘사회 및 가정의 책임 전가', ‘다중의 어려움에 짓눌린 삶', ‘자신의 헌신', '활기를 느끼지만 감당도 저항도 할 수 없음’으로 인식되고 있었다. 이러한 연구결과를 바탕으로 본 연구는 중국 유수조손가정 조부모의 손자녀 양육부담을 줄이기 위한 향후 정책적・실천에 도움이 될 만한 몇 가지 사항을 제시하였다.

      • KCI등재

        18~19世紀 朝鮮 集字碑 一考 -顏真卿集字碑 為中心

        왕아남 단국대학교 동양학연구원 2020 東洋學 Vol.0 No.78

        There is a kind of stela that gathers characters once prevailed in Tang Dynasty is a very long tradition in Haedong. What’s worth us paying special attention is that the origination and development of the stela in Headong has a very close relationship with the inflow and capacity of the combination of tablet inscription and rubbing in China. In other words, the stela in Headong can see as a positive acceptance product of foreign cultural representing the tablet in China, and the research in the stela has a very important meaning to both delve into aesthetic trends and acceptance of foreign cultures. The tradition of stela in Headong dates back to the ninth century, through the investigation in the data of goldstone in woosong era and Korai period, we can find that running script of Wang Xizhi has a absolute advantage in the stela in Headong and meanwhile the inscription of Wang Xizhi also shows in the handwriting style in Jin Dynasty. Back to Korea times, especially 18 to 19 centuries, a large amount of stela was set up and in the meantime many factors such as fonts, constitutions and people who was written in the stela all had a significant change. The most obvious change is that the stela wrote about Yan Zhenqing suddenly became popular, and this kind of change is under the influence of objective condition, aesthetic orientation, cultural identity, family influence social education and so on. 盛行於唐一代的集字碑在海東具有悠久的傳統. 特別值得注意的是, 海東樹立集字碑傳統的起源與發展與中國碑 帖的流入與受容有著密切的關係, 即海東集字碑可以看作一種對中國碑帖爲代表的外來文化的積極受容的產物. 集 字碑的研究對於深入考察審美趨向及外來文化的受容樣相都具有十分重要的意義. 海東集字碑的傳統可以追溯到9世 紀, 通過新羅·高麗時代金石資料的考察可以發現這一時期的集字碑中王羲之行書有著絕對的優勢, 以王羲之行書 碑帖集字而成的碑刻也整體再現了晉代書風. 進入朝鮮時代, 特別是18~19世紀集字碑開始大量樹立的同時集字碑的 字體·構成·被撰者等多方面都發生了顯著變化. 最爲明顯的改變便是顏真卿集字碑的盛行, 更為值得注意的詩集 顏字碑風潮是受到客觀條件, 審美取向與文化認同, 家門影響, 社會教化等多方面影響繼而形成的.

      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼