RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        우레탄 개질 아스팔트 바인더를 활용한 상온 포트홀 보수재 개발

        박기선,조명환,김장섭,김낙석 한국방재학회 2014 한국방재학회논문집 Vol.14 No.5

        Roads have been frequently damaged due to the increase in heavy weight vehicles. It is important to study on the patching material forasphalt pavements because damaged roads is an issue that is directly related to human life. This study was conducted to develop anurethane modified asphalt binder available at room temperature. In addition, the possibilities of its utilization as an asphalt potholepatching material were estimated. The segregation, storage stability and viscosity tests were performed to confirm the stability of urethanemodified asphalt mixture. Test results showed that more than 30 percent of process oil needs to be contained within urethanemodified asphalt binder to meet the stability requirement. Urethane Modified Asphalt Mixture is more excellent Rutting Resistanceand Indirect Tensile Strength than those of the conventional hot mix asphalt mixture. The loss energy analysis conducted for the testbed presented that load distribution and fatigue crack resistance were also noticeable compare to those of conventional. 자동차의 대형화로 인해 도로 포장의 파손이 빈번하게 나타났다. 파손된 포장은 교통사고 및 차량파손으로 이어져 인간의 생명과 직접적으로 연관되기 때문에 아스팔트 포장 보수 재료에 대한 연구는 매우 중요한 사안이다. 본 연구는 상온에서 사용 가능한 우레탄 개질아스팔트 바인더를 개발하여 포트홀 보수 재료서의 사용성을 평가하였다. 우레탄 개질 아스팔트 바인더의 안정성 확인을 위해 재료 분리, 저장 안정성 및 점도 실험을 수행하였으며, 그 결과 프로세스 오일은 30% 이상 사용되야 함을 확인하였다. 공시체 제작을 통해 아스팔트 포장 보수 재료로서의 성능을 평가한 결과 일반 가열아스팔트 혼합물 보다 우수한 강도와 소성변형 저항성을 나타냈다. 또한시험 시공 구간에서 에너지 소산을 측정하여 하중 분산의 우수성과 피로균열에 대한 저항성을 확인하였다.

      • 개화기 한자 어휘의 변천에 관한 小考 −‘텬로력뎡’의 異本을 중심으로−

        박기선 한국언어문화교육학회 2006 언어와 문화 Vol.2 No.1

        Park, Kee-Seon. 2006. A Study on the Characteristic Changes of Chinese-words of ‘TyeonRoRyeokDyeong’. The Language and Culture 2-1: 37-64. This study notices that ‘TyeonRoRyeokDyeong’(텬로력뎡), the first translated novel written in the time of enlightenment of Yi dynasty, the late 19th and early 20th century(開化期), was translated four times into Korean by the same person. Therefore, this paper examines the characteristic changes of Korean vocabulary(especially Chineses), which happend about 100 years ago, allowing for the significance of ‘TyeonRoRyeokDyeong’ as a linguistic data in Korean. ‘TyeonRoRyeokDyeong’ is a translation of The Pilgrim’s Progress by John Bunyan, where, the hero of story, Keoidokdo(긔독도)’s journey to heaven is expressed in an allegorical form. Among Christian books flowed into Korea during enlightenment era, this book introduces more or less difficult religious contents to readers who were thirsty for a hope, and it naturally provided people with the feeling being identical to the hero. As this book became popular, it was published four times (1895, 1910, 1919, 1926) over 30 years after the first edition. Therefore, different versions of ‘TyeonRoRyeokDyeong’ are analyzed to clarify the changing patterns of characteristics of Korean vocabulary among different versions are studied in detail, as well as the modes of translation. The study of vocabulary can be classified regarding the same text into the groups representing the changes among pure-Korean(固有語), Chineses(漢字語) & pure-Korean(固有語), and Chineses(漢字語), respectively. However this paper gives attention to be replaced among Chinese vocabularies, almost disappeared or be used as special words in contemporary Korean, compared with common Chinese-words(漢字語). (Hankuk University of Foreign Studies)

      • KCI등재

        한국어 자연어 요구문서에서 구문 구조 기반의 조응어 처리 시스템

        박기선,안동언,이용석,Park, Ki-Seon,An, Dong-Un,Lee, Yong-Seok 한국정보처리학회 2010 정보처리학회논문지B Vol.17 No.3

        시스템 개발에 있어서 요구문서(requirements document)를 생성하고 정형 명세를 작성하는 것은 요구 분석 전문가와 명세 전문가에 의해 수행되고 있다. 만약 요구문서 생성과 정형 명세 작성 과정을 자동화 한다면 시스템 개발 비용 및 기간을 단축할 수 있고, 또한 전문가 사이의 잘못된 이해로 인한 오류를 줄일 수 있다. 대명사는 인칭대명사와 지시대명사로 분류될 수 있다. 일반적으로 요구문서의 특성상 인칭대명사는 사용되지 않기 때문에 본 논문은 지시대명사의 지시어 결정에 초점을 두고 있다. 지시대명사를 포함하는 요구문서에서 자연어처리 기법을 통해 정형화된 요구사항을 자동으로 추출하기 위해서는 대명사의 지시어 결정이 매우 중요하다. 본 연구의 최종 목표는 자연어 처리 기법을 통하여 자연어 요구문서로부터 시스템 개발에 필요한 정형 명세를 자동으로 생성하는데 있다. 이를 위해 본 논문은 선행연구를 기반으로 한국어로 기술된 자연어 요구문서에서 대명사에 대한 지시어를 결정하는 조응어 해소(anaphora resolution) 시스템을 제안한다. 본 시스템의 개발을 위해 조응어 해소를 위한 경험 규칙을 정의하고, 이를 통해 10개의 요구문서에 대해 실험한 결과 평균 재현율 92.45%, 정확률 69.68%의 성능을 보였다. When a system is developed, requirements document is generated by requirement analysts and then translated to formal specifications by specifiers. If a formal specification can be generated automatically from a natural language requirements document, system development cost and system fault from experts' misunderstanding will be decreased. A pronoun can be classified in personal and demonstrative pronoun. In the characteristics of requirements document, the personal pronouns are almost not occurred, so we focused on the decision of antecedent for a demonstrative pronoun. For the higher accuracy in analysis of requirements document automatically, finding antecedent of demonstrative pronoun is very important for elicitation of formal requirements automatically from natural language requirements document via natural language processing. The final goal of this research is to automatically generate formal specifications from natural language requirements document. For this, this paper, based on previous research [3], proposes an anaphora resolution system to decide antecedent of pronoun using natural language processing from natural language requirements document in Korean. This paper proposes heuristic rules for the system implementation. By experiments, we got 92.45%, 69.98% as recall and precision respectively with ten requirements documents.

      • KCI등재

        Mn-Ce계/TiO<sub>2</sub> 촉매에 의한 아세트산의 습식산화 반응특성

        박기선,종원,김영주,윤왕래,종수,이영우,강용,Park, K.S.,Park, J.W.,Kim, Y.J.,Yoon, W.L.,Park, J.S.,Rhee, Y.W.,Kang, Y. 대한환경공학회 2000 대한환경공학회지 Vol.22 No.12

        희분식 고온/고압 미분반응기를 이용하여 습식산화 반응시 대표적 난분해성 중간 산화물질로 알려진 아세트산을 산화반응 기질로 하여 여러 가지 담체 및 촉매의 조합에 대한 산화반응성을 실험하였다. 사용된 담체는 다공성 실리카($SiO_2$), 티타니아($TiO_2$), 지르코니아($ZrO_2$), $ZrSiO_4$, $ZrO_2(10wt%)/TiO_2$ 등이었으며 촉매활성성분온 크게 Ru, Mn, Ce의 세 가지로서 단독 혹은 조합사용(2성분계 및 3성분계)시의 산화활성에 대하여 조사하였다. 이를 통하여 일차척인 활성이 우수한 것으로 나타난 $Mn(2.8)-Ce(7.2wt%)/TiO_2$ 혹은 $Ru(0.5)-Mn(2.7)-Ce(6.8wt%)/TiO_2$ 기준촉매의 활성증진을 위하여 p-type 반도체 물질(CoO, SnO 및 $Ag_2O$)를 첨가제로 소량 사용함으로써 이에 따른 습식산화 반응 상대 활성실험을 수행하였다. 우선, $Mn-Ce/TiO_2$ 기준촉매에 있어서, p-type 반도체 물질(CO, Sn Ag)을 첨가한 경우, 모두 활성증진효과를 보이며 크기 정도는 Co> Ag >Sn순이었다. 특히, $Mn(2.7)-Ce(6.8)-Co(0.5wt%) /TiO_2$에 있어서는 약 2.6배의 높은 활성상승이 나타났다. 이의 가시적인 주원인은 표면적 증가 및 시너지 효과에 기인하는 것으로 판단되었다. $Ru-Mn-Ce/TiO_2$ 기준 촉매에 있어서는 $Ru(O.5)-Mn(2.4)-Ce(6.1)-Co(1.0wt%)/TiO_2$에서만 활성증진효과를 보였으며 그 이외의 다른 경우에 있어서는 표면적 및 활성감소가 일어났다. Catalytic wet air oxidation of acetic acid over Mn-Ce based catalysts deposited on various supports ($SiO_2$, $TiO_2$, $ZrO_2$), $ZrSiO_4$, $ZrO_2(10wt%)/TiO_2$) have been carried out in high pressure microreactors. Also, promotional effects by small addition(O.5~1.0 wt%) of p-type semiconductors (CoO, $Ag_2O$, SnO) have been investigated. From the screening tests for initial activity ranking, both Mn(2.8)-Ce(7.2 wt%) and Ru(O.4)Mn(2.7)-Ce(6.9 wt%) supported on $TiO_2$ were selected as the promising reference candidates. In $Mn-Ce/TiO_2$ reference catalyst, addition of small amount of each p-type semiconductor (Co, Sn and Ag) resulted in activity promotional effect and the degree of the increase was in the following order: Co> Ag > Sn. Especially, $Mn-Ce/TiO_2$ promoted with 0.5 wt% Co gave the 2.6 folds activity increase compared to the reference case attributing to the surface area increase as well as synergy effect. In $Ru-Mn-Ce/TiO_2$ reference catalyst, only Co(1.0 wt%) promoted case showed a little reaction rate increase.

      • KCI등재

        개화기 소설의 한․중․일 번역 양상에 관하여-天路歷程의 고유명사 표기를 중심으로-

        박기선 이중언어학회 2012 이중언어학 Vol.48 No.-

        Based on the version of Cheonroyeokjeong(天路歷程) translated during 19 centuries in Korea, China, and Japan, this study is aiming to analyze the characteristic aspects of the translation of the three countries and the influential relationship among the three countries in the moment of translation. Initially,this study will compare and examine the aspects of the translation of the proper noun shown in the first translated versions in Korean, Chinese and Japanese for Cheonroyeokjeong. Regarding the aspects of the translation performed among Korea, China and Japan in 19 centuries for Cheonroyeokjeong following fact is identified. through this discussion. First 59 words of which Chinese names of people and places of Cheonroyeokjeong in Korean, Chinese and Japanese versions were translated in same way while 63 words of them were translated in different ways to show similar appearances in frequency. However the 50 words,80% among the translated chinese words in different ways appeared only in Korean version while in Japanese version 9 words appeared only in the translation of people’s names. This shows Chinese version must have affected the Korean and the Japanese versions however there were some differences in the degree of influence between Korean version and Japanese one. Second while the words of the names of foreign people and places in Cheonroyeokjeong of Korean, Chinese and Japanese version which were translated in same way were 14, those which were translated in different way were as many as 47. However the words of foreign origins which were translated in different way were all found only in Korean version. In case of the words of foreign origin, Japanese version spelled the chinese letters in the same way as Chinese version had translated. and the first edition of Korean version also spelled most of the chinese letters in the same way as Chinese version had translated in Korean words however, from the second edition they were translated similar to the pronunciation of the original English version to show this result.

      • KCI등재

        한국어 연결어미 ‘면서’의 의미 기술 방안 연구

        박기선 중앙어문학회 2022 語文論集 Vol.91 No.-

        This study aims to clarify the meaning of the homograph, “myeonseo,” and to propose how to impart the educational content of it to Koreans learners at the beginner level. In the field of Korean language education, referring to the Korean language curriculum, the connecting ending “myeonseo” is usually combined with the verb stem and is initially presented to Korean learners as a connecting ending which means “co-occurrence of more than two events.” Moreover, analyzing the usage patterns of the connecting ending “myeonseo” reveals that in addition to the semantic function of “co-occurrence of two events,” it is used in communication situations, showing polysemy such as “enumeration, confrontation, cause, etc.” depending on the context. However, Korean textbooks or guidebooks for Korean language teachers’ reference lack separate explanations or skills for explaining the connecting ending “myeonseo” as a homograph, after the beginner stage, where “simultaneous movement” is presented as the main semantic function; therefore, this study proposes how to describe the meaning of “myeonseo,” which varies depending on the context. To this end, we analyzed previous studies from the perspective of Korean linguistics, focusing on the semantic function of the connecting ending “myeonseo.” In addition, we examined this semantic function by referring to Korean textbooks for Korean learners, guidebooks for Korean teachers, Korean dictionaries, grammar books, and so on. On the basis of this analysis, we suggest ways to describe the meaning of the connecting ending “myeonseo” by revealing its multiple meanings depending on the context. 이 연구는 한국어 학습자가 주로 초급 단계에서 ‘동시 동작(둘 이상의 동작이 동시에일어남)’의 의미로 학습하게 되는 연결어미 ‘면서’의 동형이의(同形異意) 문법 항목으로서의미를 밝히고 이를 바탕으로 교육 내용을 기술하는 방안에 대해 제안하고자 한다. 한국어교육 현장에서 연결어미 ‘면서’는 일반적으로 한국어 교육과정의 초급 단계에서 학습자에게 최초로 동사 어간에 결합하여 ‘동시 동작’의 의미를 나타내는 연결어미로 제시되어 학습자들에게 각인된다. 그런데 연결어미 ‘면서’의 사용 양상을 분석하면 ‘동시 동작’의 의미기능 외에도 맥락에 따라 ‘나열, 대립, 원인’ 등의 다의성(多義性)을 보이며 의사소통 상황에서 사용되는 것을 알 수 있다. 그러나 한국어 교육 현장에서 주로 참고하는 한국어 교재나 한국어 교원용 지침서에서는 ‘동시 동작’이 주요 의미기능으로 제시된 초급 단계 이후에 동형이의(同形異意) 부류의 유사 문법 항목으로서 연결어미 ‘면서’에 대한 별도의 설명이나 기술이 부족한 편이다. 이에 이 연구에서는 맥락에 따라 다른 의미를 나타내는 한국어 연결어미 ‘면서’의 의미 기술 방안을 제안하고자 한다. 이를 위해 연결어미 ‘면서’의 의미기능을 중심으로 한국어학적 관점의 선행연구를 분석할 것이다. 또한 한국어 학습자 대상의 한국어 교재와 한국어 교원용 지침서 및 한국어 사전과 문법서 등에서 제시하는 연결어미 ‘면서’의 의미기능에 주목하여 내용을 분석할 것이다. 이러한 분석을 바탕으로 연결어미 ‘면서’의 기본 의미뿐만 아니라 맥락에 따른 다양한 의미를 밝혀 연결어미 ‘면서’ 의 의미 기술 방안에 대해 제안하고자 한다.

      • KCI등재

        한국어 자연어 요구문서에서 구문 구조 기반의 조응어 처리 시스템

        박기선,안동언,이용석 한국정보처리학회 2010 정보처리학회논문지. 소프트웨어 및 데이터 공학 Vol.17 No.3

        When a system is developed, requirements document is generated by requirement analysts and then translated to formal specifications by specifiers. If a formal specification can be generated automatically from a natural language requirements document, system development cost and system fault from experts' misunderstanding will be decreased. A pronoun can be classified in personal and demonstrative pronoun. In the characteristics of requirements document, the personal pronouns are almost not occurred, so we focused on the decision of antecedent for a demonstrative pronoun. For the higher accuracy in analysis of requirements document automatically, finding antecedent of demonstrative pronoun is very important for elicitation of formal requirements automatically from natural language requirements document via natural language processing. The final goal of this research is to automatically generate formal specifications from natural language requirements document. For this, this paper, based on previous research [3], proposes an anaphora resolution system to decide antecedent of pronoun using natural language processing from natural language requirements document in Korean. This paper proposes heuristic rules for the system implementation. By experiments, we got 92.45%, 69.98% as recall and precision respectively with ten requirements documents. 시스템 개발에 있어서 요구문서(requirements document)를 생성하고 정형 명세를 작성하는 것은 요구 분석 전문가와 명세 전문가에 의해 수행되고 있다. 만약 요구문서 생성과 정형 명세 작성 과정을 자동화 한다면 시스템 개발 비용 및 기간을 단축할 수 있고, 또한 전문가 사이의 잘못된 이해로 인한 오류를 줄일 수 있다. 대명사는 인칭대명사와 지시대명사로 분류될 수 있다. 일반적으로 요구문서의 특성상 인칭대명사는 사용되지 않기 때문에 본 논문은 지시대명사의 지시어 결정에 초점을 두고 있다. 지시대명사를 포함하는 요구문서에서 자연어처리 기법을 통해 정형화된 요구사항을 자동으로 추출하기 위해서는 대명사의 지시어 결정이 매우 중요하다. 본 연구의 최종 목표는 자연어 처리 기법을 통하여 자연어 요구문서로부터 시스템 개발에 필요한 정형 명세를 자동으로 생성하는데 있다. 이를 위해 본 논문은 선행연구를 기반으로 한국어로 기술된 자연어 요구문서에서 대명사에 대한 지시어를 결정하는 조응어 해소(anaphora resolution) 시스템을 제안한다. 본 시스템의 개발을 위해 조응어 해소를 위한 경험 규칙을 정의하고, 이를 통해 10개의 요구문서에 대해 실험한 결과 평균 재현율 92.45%, 정확률 69.68%의 성능을 보였다.

      • KCI등재

        ‘감사하다’와 ‘고맙다’의 화용 정보에 대한 담화 분석 연구

        박기선 한국어의미학회 2014 한국어 의미학 Vol.46 No.-

        Utterance meaning of ‘Gamsahada’ and ‘Gomapda’ which are frequently used in spoken discourse, was determined through discourse analysis in this study and the tendency of usage about two words was examined in the basis of frequency classified by their meaning in use. According to these results, this study aims to provide the basic data regarding pragmatic information of two words in KFL. Brief of the result on discourse analysis in this study is as follows. 1. The main factor is [±gratitude] which is the prototype meaning of ‘Gamsahada’ and ‘Gomapda’ when speaker selects a word from the two words in spoken discourse. 2. Two words are more highly apt to be used in spoken discourse with expressing [-gratitude] than with expressing [+gratitude]. 3. Utterance meaning of two words can be divided into ‘expression of gratitude, praise, response word1’ which are used in expressing [+gratitude] and ‘response word2, closing remark, change of subject, affected greeting, courteous refusal etc.’ which are used in expressing [-gratitude].

      • KCI등재

        논문 : 한국어 교실의 수업 대화 분석 -학습자의 침묵 반응 요인을 중심으로-

        박기선 국제한국어교육학회 2012 한국어 교육 Vol.23 No.3

        Ki-Seon Park, 2012, The Analysis of Classroom Discourse in KFL Class-Focused on the cause of silent response of the learner`s-Journal of korean language education 23-3: 23-54, In this study the classroom discourse was analysed centered on the scene disconnecting the interaction between the conversation participants or disturbing the smooth classroom discourse due to learners` silent responses. Through this, at the time of explicit speaking turn of a learner`s, the cause showing the learner`s silent response was made clear in relating to the content of teacher`s utterance and the teacher`s way of running the class. As a result, the learners almost did not show responses to the duplicated topics presented repeatedly or to the elicitation out of their interest. Moreover when the questions was presented such as meaningless ones for confirmation or the ones of which answers have already been known, the ones that they did not know about at all, they showed the tendency of silent response. And in teacher`s running of classes, the tendency scarcely responding to the activities utilizing handout or the process of dictation or the class when writing on blackboard was much or either the question or the elicitation not to a certain learner but to a multitude of learners, could be caught.(Hankuk University of Foreign Studies)

      • KCI등재

        한국어 간접의문문 형식의 사용 양상 연구 -말뭉치 분석을 통한 ‘-냐고’의 통합 양상을 중심으로-

        박기선 한국어의미학회 2012 한국어 의미학 Vol.39 No.-

        This paper aims to study the aspect of using indirect quotation forms, focusing on the integrated aspect, through analyzing corpus data. First, as a result of analyzing of the proceeding elements that combine with indirect quotation forms, it shows that unlike joint information in normative grammar, the use of “-냐고(nyago)” has been expanded in Indirect Quotation forms. Because of the expansion of using “-냐고(nyago)”, using “-느냐고(neunyago)” and “-으냐고(eunyago)” have been showed a reducing trend. Secondly, as a result of analyzing the accompanying elements that combine with Indirect Quotation forms, the frequency of Indirect Quotation forms as a connection is remarkably markedly higher than as a conclusion. Furthermore, as an accompanying predicate, using “묻다(mutta)” types that show a typical quotation form of an interrogative sentence appear to be considerably higher than speech functions, such as complaints and confirmations.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼