RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        ‘-子’계열 한자어에서 기원한 만주어 ‘-se’계열 단어에 대한 연구 - HMB(『御製淸文鑑』)에 등재된 어휘를 중심으로 -

        여채려 ( Yu¸ Cai-li·kim ),김양진 ( Ryang-jin ) 경희대학교 인문학연구원 2020 인문학연구 Vol.0 No.45

        본고는 ‘-se’ 로 끝나는 만주어 가운데 ‘X子’ 계열 한자어에서 기원 한 단어를 찾아 정리해 보고 그 단어의 제 양상 및 특징을 살펴보고 자 하였다. 이를 위하여, 먼저 만주어를 만주어로 풀이한 만주어 사전 HMB(1708, 『御製淸文鑑』)로부터 ‘-se’로 끝나는 만주어 ‘Xse’ 중 ‘X子’ 계열 한자어와 대응 관계가 있을 만 한 단어를 검색하여 1차 목록을 만들었다. 이렇게 추출한 1차 목록을 대상으로 하여, 『御製增訂淸文鑑』(1771)에 실린 만주어의 대역 한자 표제어나 여타의 만한합벽(滿漢合壁)의 문헌들로부터 이들 단어와 관련이 있을 한자어를 찾아 유형별로 비교 검토함으로써 이 만주어 단어들 속에 포함된 ‘-se’가 한자 접미사 ‘-子’와 관련되어 있을 개연성을 타진 하였다. 그 결과, 만주어 ‘-se’는 적지 않은 정도로 ‘-子’의 문법적인 의미와 대응됨을 확 인할 수 있었다. 본래 한자어 ‘-子’계열 단어에서 기원한 ‘-se’계열 한자어들은 어휘복제 (lexical replication)의 기제에 따라 만주어뿐만 아니라 한국어, 몽골어, 돌궐어 등 북방 알타이제어에 폭넓게 받아들여진 것이다. This paper aims to examine the aspect and characteristics of the Manchurian words ending in ‘-se’ which originated from Chinese words ‘X子’. To this end, firstly, the primary list of Manchurian words ‘Xse’ that likely to be correlated to Chinese words ‘X子’ was found and organized in the Manchu dictionary of HMB(1708, 『Yuzhi Qingwen Jian』). And then, this primary words list was classified and the corresponding relation between Manchu ‘-se’ and the Chinese suffix ‘-zi’ was examined by comparing and reviewing Chinese words in 『Yuzhi Zengding Qingwen Jian』(1771). As a result, ‘-se’ was viewed as the grammatical meaning and correspondence of ‘-zi’ to a considerable extent. The words of ‘Xse’ which originated from Chinese words ‘X子’ were widely accepted not only in Manchu but also in northern Altai language such as Korean, Mongolian, and Turkish, according to the mechanism of lexical replication.

      • KCI등재

        착하다'의 어휘사

        김양진(Kim Ryang jin) 한국언어문학회 2015 한국언어문학 Vol.93 No.-

        The aim of this paper is to investigate the lexical history of 'chak-hada[착하다]'. The paper dealt with the provenance of 'chak-hada[착하다]' by analyzing the literary appearance of 'chak-hada[착하다]' and a variety of changes in lexical meanings. 'chak-hada[착하다]' is first appeared in Seogungilgi[셔궁일긔] and Kyechukilgi[계튝일기] as with '착'. Many of the linguistic evidences are showed that these books are assisted or recreated at least after 1600 years. Therefore, this paper has examined that the first appearance of '착다' found in Manchu language which has a great effect on Middle Korean is possible. Especially, like the word phrase 'cak sere'. and also examined the possibility that 'cak sere' was changed the meaning from 'commendable, peculiar, strict' to 'lift up to adult's expectations' go through 'be worth satisfying one's expectations' which is the meaning of Modern Korean. Going forward, enter into Modern Korean 'chak-hada[착하다]' has undergone a variety of changes in lexical meanings. The paper pointed out the opaqueness of incomplete root 'Chak[착]' in 'chak-hada[착하다]' for the important cause of the meaning change.

      • KCI등재

        역학서(譯學書)에 나타난 색채어 계열 말[馬] 명칭 연구 -『어제증정청문감(御製增訂淸文鑑)』의 만주어 뜻풀이를 중심으로

        김양진 ( Ryang Jin Kim ),이효윤 ( Hyo Yun Lee ) 고려대학교 민족문화연구원 2012 民族文化硏究 Vol.57 No.-

        이 논문의 목적은 중세와 근대국어 시기의 역학서에 나타난 말[馬] 명칭에 대해 그 의미를 <어제증정청문감>에 기록된 만주어 뜻풀이에 기반해서 설명해 보고자 하는 것이다. 중세와 근세 시기의 역학서 및 각종 어휘집류에서 나타나는 말 관련 어휘는 특히 몽골어(원나라)나 만주어(청나라) 등에서 차용된 어휘가 많아서 역사 문헌 자료에 나타나는 형태상 드러나는 표기와 현대어와의 대응 관계만으로는 그 대상을 정확히 파악하기 어려운 경우가 많았다. 그 가운데에서도 ‘마색(馬色)’에 따른 말 명칭들에서 많은 혼동이 존재하고 있어서 이러한 혼동을 바로잡을 필요가 있다. 다행히 최초의 근대적인 만주어(청어) 사전인 <어제증정청문감>에는 단순한 어휘류대응을 넘어서서 각 단어에 대한 만주어(청어)의 어휘풀이가 포함되어 있어 그 의미를 파악하는 데 중요한 단서를 제공하고 있다. 본고에서는 이를 통해 몽골어나 만주어로부터 차용된 말 명칭 어휘가 가지던 본래의 의미를 확인하여 언해된 어휘가 가리키는 대상과 차용 관계를 더욱 분명히 규정할 수 있을 것으로 보고 <어제증정청문감>을 비롯한 여러 역학서를 토대로 말 관련 어휘의 의미를 확정하였다. 구체적으로 ‘가리운, 셜아□, 고라□, 공골□, 가라□, 간쟈□, 사족백, 츄마, 털청총이, 구렁말, 오류마, 졀다말, 도화쟘불□ 등’ 말 명칭의 어휘 의미를 각각 <청문감>의 만주어 어휘 ‘kairun morin, suru, kulan, konggoro, kara, kalja, seberi, sarla, fulan, cikiri, ajirgan, kuren, keire morin, cohoro morin’ 등의 뜻풀이를 통해서 확인하고 보충하였다. 그 밖에 이러한 어휘풀이가 ‘골회눈이, 아질게말’ 등의 비색채어 계 말 명칭어의 설명에도 활용될 수 있음을 보였다. yeokhakseo (books about translation studies) in medieval and modern period. In this study, we tried to explain these words by the explanation noted in (Eojejeungjeong)chengmungam. Many of these words are borrowed from Mongolian language (Yuan) or either Manchu language (Qing). Accordingly, correspondences between transcription written on historical literatures and modern language were not enough to grasp the referents in many cases. Among them, especially words meaning colors of horses cause confusions which need to be corrected. But fortunately, (Eojejeungjeong)chengmungam has explanations about specific words in Manchu language. We regarded this book as the first modern dictionary of Manchu language so that we can get important clue to figure out the abstruse meanings of words about various horse terms. In this study, with confirming the essential meaning of horse terms, we expected to determined the relation between a object and the bases of borrowingby (Eojejeungjeong)chengmungam and some kinds of Yeokhahseo. Especially we determined and supplemented words of ‘가 리운, 셜아□, 고라□, 공골□, 가라□, 간쟈□, 사족백, 츄마, 털청총이, 골회 눈이, 아질게말, 구렁말, 오류마, 졀다말, 도화쟘불□’. These words are noted as ``kairun morin, suru, kulan, konggoro, kara, kalja, seberi, sarla, fulan, cikiri, ajirgan, kuren, keire morin, cohoro morin in Chengmunagam.

      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재

        한국어의 형태와 형태소

        김양진 ( Kim Ryang-jin ) 국어학회 2017 국어학 Vol.81 No.-

        본고에서는 한국어의 형태 목록과 형태소 목록을 만들어낼 방안을 살펴보고자 한다. 한국어의 형태소 목록을 설정하기 위해서는 먼저 한국어의 가능한 형태 목록을 만들고 그를 바탕으로 한국어의 형태 구조 조건을 확인해 둘 필요가 있다. 한국어의 형태 구조가 확인되고 그 가운데 ‘형태소’의 자격을 갖출 수 있는 ‘형태’의 목록이 제한되어야 ‘형태’와 ‘형태소’의 상관 관계를 본격적으로 논할 수 있을 것이기 때문이다. 본고는 먼저 형태와 형태소가 일치하지 않으며 일치할 필요가 없음을 한국어의 예를 통해 살펴보았다. 이러한 형태와 형태소의 불일치에는 화합형태의 문제나 보충법 형태소, 영형태, 공형태의 문제 등 다양한 문제가 내포되어 있으나 언어의 공시태 안에 다양한 이질적 방언 그룹의 언어와 어휘 형태들이 포함되면서 정리되지 않은 상태에서 발생하는 방언간 통합의 문제나 문자의 한계에 따른 표기법의 부족이 불완전한 표기, 이른바 불규칙 현상을 만들어내는 문자론적 이형태 발생의 문제에 따른 것도 포함된다. 이러한 다양한 측면에서의 형태와 형태소의 불일치들이 걷어지고 난 뒤에야 한국어의 실제적 형태 목록이 확정될 수 있을 것이다. In this paper, we first look at how to create morph and morpheme lists from the Korean words. In order to set up a list of Korean Morpheme, It is necessary to verify the list of Korean morphs according to the Korean morphological structure condition. It is checked this way because the Korean morphological structure confirms and restricts the list of ‘morph forms’ that can qualify as ‘morpheme’, therefore the relationship between ‘morph’ and ‘morpheme’ can be fully addressed. In this paper, we first compare the Korean examples of morph and morphemes but they do not match and there is no need for that. These discrepancies of morph and morpheme include various problems such as harmony morph type, supplemental morpheme, null morph and empty morph. In addition, the language and vocabulary forms of various heterogeneous dialect groups are included in the dialect of language, and the incomplete notation, that is, the irregularity due to the lack of character in restriction of the writing, but also by the problem of the creation of the literal stereotype. Once the discrepancies of morph and morpheme in various aspects are removed, you can put together a more thorough and confirmed Korean list.

      • KCI등재

        민간주도형 백과사전식 국어대사전 편찬 특징에 대하여 : 사전편찬가의 구술 증언 분석을 중심으로

        김양진(Kim Ryang-jin),오새내(Oh saenae) 한국사전학회 2010 한국사전학 Vol.- No.16

        This paper investigated making history of Korean commercial encyclopedic dictionary in 20th century. In this paper, we would like to explore a methodology for dictionary making. Oral history interviews are a key source for interpreting the methodology because sources of dictionaries have disappeared. Interviews with practical lexicographers who took part in dictionary making reveal how encyclopedic dictionaries compiled. First of all, dictionary makers make effort to increase the size of dictionary. Entries added encyclopedic information. The sources of the information are established encyclopedia and technical texts. They were aimed minimum volume and maximum entries. A few skillful lexicographers’ intuition was most important resources. Commonly, dictionary compilation committee was organized one or two special lexicographer and a large number of editors and copyeditors. Finally, Dictionaries' orthograph and part of speech were subordinated to Korean government language policy.

      • KCI등재

        접두사 ‘쇠-, 돌-, 알-, 애-’의 사전처리에 대하여

        김양진(Kim Ryang-Jin) 한국사전학회 2004 한국사전학 Vol.- No.3

        This thesis has its purpose to indicate solutions about unity of morpheme interpretation on prefix ‘sø, dol-, al-, ae-’ in Korean dictionary which has lexical meanings. When a luinguistic form is registered in a dictionary, studies on its etymological interpretation and substantial interpretation should be completed previously. Studies on current meaning changes of a prefix should follow and lemma in Korean dictionary should be decided after differences of meaning and function between past and current forms are considered.

      • KCI등재

        국어사전에서 ‘-어/-아’ 계열 어미의 결합 정보 기술에 대하여

        김양진(Kim Ryang jin),정경재(Chung Kyeong jae) 한국사전학회 2008 한국사전학 Vol.- No.12

        The aim of this paper is to examine inflections according to conditions of stems and syntagmatic environments of endings beginning with '-ǝ/-α'. This papre would propose an alternative method which reflects these aspects on Korean unabridged dictionary. This paper examined the final vowel of stems and specifically presented syntagmatic environments of '-ǝ' and'-α'. We also totally adjusted inflections of endings beginning with'-ǝ/-α' according to patterns of the last syllable of stems. In many of former unabridged dictionaries, explanation about syntagmatic environments of ending beginning with '-ǝ/-α' is provided as 'the method of complementary classification'. And various inflectional aspects of endings are given in appendix. To offer more obvious and accurate informations on endings beginning with'-ǝ/-α', employing 'the method that describes syntagmatic environments' is better than employing 'the method of complementary classification', for there are difficulties in setting up a single and absolute criterion on choosing between '-ǝ' and '-α'. We also suggest it is more efficient way that various inflections of endings are provided in additional informations of an entry, not in appendix.

      • KCI등재

        초기 한민족 형성기의 차자 표기 자료를 통해 살펴본 한민족어

        김양진 ( Ryang Jin Kim ) 민족어문학회 2010 어문논집 Vol.- No.61

        본고는 한자로 표기된 고대 삼국시대 이전의 우리말에 대한 기록을 역상불역하(譯上不譯下)나 수서지편(隨書之便)과 같은 차자표기 원리에 따라 해석해 보고 이를 통해 초기 한민족 형성기의 언어 상황을 점검해 본 것이다. 본고에서는 옛 조선과 관련한 여러 기록들에 등장하는 `朝鮮`, `阿斯達`, `壇君/檀君`, `王儉`, `平壤` 등에 대한 기존의 해석을 정리하고 이를 바탕으로 중국의 신화 중에서 동이족과 관련한 것으로 기록된 `飛廉`, `息壤` 등을 우리말 차자표기의 전통과 관련하여 해석할 수 있음을 밝히고자 하였다. 또 단군 조선, 기자 조선, 위만 조선의 관계를 살피고 이들이 한반도의 주류로 참여하는 과정을 `馬韓`의 성립 과정 및 `韓氏`의 고증 과정, 신라인의 형성 과정 등을 통해서 보이고자 하였다. 나아가 초기 고구려의 어휘 표기 중 `松壤`과 `消奴`롤 통하여 `松[솔]=消[소]`와 `壤=奴[土, 地]`의 관계를 확인하고 이미 이 시기부터 치음 앞에서의 `ㄹ` 탈락과 같은 언어 현상이 존재함을 들어 고구려어가 현대 국어와 연결됨을 논증하였다. 또 마한(및 백제 토착민)의 언어를 기자 조선의 언어와 관련하여 기술하고 진한(및 신라)의 언어를 위만 조선 혹은 단군 조선의 언어와 관련하여 논증하고자 하였다. 특히 신라의 지명, `喙部, 沙喙部, 漸喙部`에 등장하는 `喙`와 관련한 논의에서 `喙=啄=탁=단`가 모두 `□`을 나타내는 표기였음을 기존의 여러 역사적 기록들과 『양서(梁書)』의 `啄評[□벌]` 및 『일본서기』에서 `大邱`를 `達丘伐加耶` 혹은 `喙國`으로 기록한 내용들을 통해 입증하고자 하였다. The goal of this paper is to uncover linguistic situation of the Korean family formative period by reexamining few morphs in Pre-ancient Korean. Thus, this paper revists historical documents on various peple groups centering around Silla(新羅), and confirms historical and linguistic conditions among family groups, ultimately drawing on possible conclusions on the family of korean language. The system of character-loan spelling is a phonological loan word and semantical loan word. `Phonological loan(音借)` words is transcribed by similarity of sound pattern by the principle of `수서지편(隨書之便)` without special pronunciation principle. In differently from this, `Semencical loan(訓借)` words is transcibed by 지정문자(指定文字) like 말음첨기자(末音添記字) reflected on korean morphological system and character-loan spell(借字字) is represented for grammatical marker. Such phonological loan and semantical loan is principally merged into system of 역상불역하(譯上不譯下) is abide by 훈주음종(訓主音從). We distinguish from Borrowed loan(假借) and the Phonological loan(音借) in character-loan spelling tradition, and in progressively we reexamined various ancient korean character-loan spelling on the assumption that there is coexistance of various language groups which have different tradition of Phonological loan(音借) regardless of transcription of Phonological loan(音借). Thus, we clear up relationship of pre-ancient korean and tradition of character-loan spelling and lexicons such as `朝鮮`, `阿斯達`, `壇君/檀君`, `王儉`, `平壤` shown in recordings in related to Choseon(朝鮮) and ones including with `飛廉`, `息壤` in East Orangkhai family in the Chinese myth. We have shown the process of fixing Kija Choseon origin migrants at Korean peninsula has evidently undergone the process of formation of Mahan and historical evidence of Han-ssi and aimed to show that the migrants of Tangun Choson origin who lived nearby Peking area have become ancestors of Silla and tried to identify the development korean family through Choi-Chi Won(崔致遠)`s description which discussed the relationships of `?水` with Silla `及啄部, 沙啄部, 漸啄部`. Furthermore, we proved that in early Koguryeo inscript regarding with `松壤` and `消奴` coincidence and the existence of `솔-소`의 and coincidence of `壤=奴[土, 地]` such phenomenon as omittance of `ㄹ` glide before dental have existed at that period, and therefore we tried to find evidences that Old Korean is related to modern Korean. Besides, we have described language of Mahan period and Paekje in relation to language of Kija Choson period and tried to deal with Chinhan and Silla language in relation to language of Yiman Choson (or Tangun Choson). Particularly, we identify that `喙=啄=탁=단` all refered to `□` in the discussions that talks about the place names of Silla period `喙`(喙部, 沙喙部, 漸喙部), based on historical documents and recordings as 『양서(梁書)』의 `啄評[□벌]` and 『일본서기』written that wrote `大邱` as `達丘伐加耶` or `喙國`.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼