RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • 궤도상 위성의 광학관측가능성 해석을 위한 궤도전파 시뮬레이터 개발

        김재혁,조중현,박찬덕,박상영,문홍규,임홍서,최영준,최진,박장현,Kim, Jae-Hyeok,Jo, Jung-Hyeon,Park, Chan-Deok,Park, Sang-Yeong,Mun, Hong-Gyu,Im, Hong-Seo,Choe, Yeong-Jun,Choe, Jin,Park, Jang-Hyeon 한국천문학회 2012 天文學會報 Vol.37 No.2

        이 연구는 우주물체에 대한 광학감시 및 추적을 수행하기 위한 선행연구로, 궤도전파 시뮬레이터를 개발하여 궤도상 위성의 광학관측가능성을 분석하고 광학관측 여부를 판단하는 것을 목표로 한다. 연구의 주 내용은 주어진 궤도정보를 바탕으로 하는 태양동기궤도(Sun-Synchronous Orbit; SSO) 위성, Dawn-dusk 위성, 저궤도(Low Earth Orbit; LEO) 위성, 정지궤도(Geostationary Orbit; GEO) 위성 등 궤도상 위성의 추정궤도 전파와 자국위성의 광학관측가능성 분석으로 구성된다. 각각의 궤도전파 정밀도 및 광학관측가능성 분석성능을 확인하기 위해 AGI(Analytical Graphics Incorporated)사의 STK(Satellite Tool Kit) 시뮬레이션 프로그램을 사용하여 개발된 궤도전파 시뮬레이터와 비교하였다. 시뮬레이션 과정에서 광학관측의 제한조건을, 지구반영(penumbra)과 태양직사광(direct sun)에서만 관측하며, 고도(elevation angle)의 최소값은 20도, 태양고도(Sun elevation angle)의 최대값은 -10도로 설정하였다. 광학관측이 이루어지는 가상의 관측소는 임의로 선정하였으며, 기본적인 관측시간은 1년으로 잡고, 계절의 변화에 따른 광학관측가능성 궤적의 변화를 보기위해 춘하추동에 대해서 각각 3일이내의 기간 동안 시뮬레이션을 수행하였다. 결과적으로, 우주물체 광학감시 및 추적을 수행하기 위한 광학관측가능성 분석성능은 궤도전파 시뮬레이터 및 초기궤도요소 정밀도, 좌표변환과정 오차 등의 영향을 받으며, 설정된 제한조건에 따라 광학관측 지속시간의 차이가 발생한다. 연구결과를 통해 궤도상 위성의 궤도를 추정하기 위한 위성의 궤도전파 시뮬레이터를 개발하고, 자국위성의 관측가능성 분석을 통해 광학감시 및 추적시스템의 운영이 원활히 이루어질 수 있도록 한다.

      • KCI등재

        모방인가, 추상인가 -릴케의 "사물시"에 대한 소고

        김재혁 ( Jae Hyeok Kim ) 한국독어독문학회 2010 獨逸文學 Vol.116 No.-

        Uber Rilkes Dinggedicht herrscht in der Forschung eine Vielzahl verschiedener Meinungen. Am verbreitetsten ist die Ansicht, es wolle das Wesen eines Gegenstandes in einer Weise ausdrucken, als sprache dieser uber sich selbst. Als Beispiel dafur gilt <Der Panther> als ein Gedicht, das die Grenzsituation des Panthers im Kafig erfolgreich schildert. Dagegen sieht Bernhard Blume den Panther als ein Symbol fur den Dichter, der sich in Wirklichkeit selbst in einer Sackgasse befindet. Die vorliegende Studie beabsichtigt, diesem Umstand in der Art und Weise, wie Rilke seine Dichtung erschafft, also in der Struktur des Dinggedichts selbst auf den Grund zu gehen. Das Dinggedicht hat zum einen den Moment der Nachahmung und zum anderen den der Abstraktion auf derselben Ebene in sich. Diese Sachlage lasst uns das Dinggedicht aus der Sicht der Reprasentation oder der des Symbols interpretieren. Aber es erlaubt sich kaum, das Dinggedicht nur als reine Nachahmung eines Gegenstandes zu lesen. Denn es vereinfacht grob die Grundzuge eines Gegenstandes mit einigen dicken Grundlinien, darauf geschieht jenseits der konkreten Schilderung der Dinge eine Abstraktion der Wirklichkeit, die zur Verallgemeinerung fuhrt, in der sich die Sehnsucht des Dichters nach dem Allgemeinen verbirgt. Aus der extremen Entwicklung der Abstraktion resultiert eine Symbolisierung. So gesehen laβt sich das empathische Gedicht als Erfahrungsgedicht, das abstrakte Gedicht als Gedicht mit Symbolcharakter bezeichnen. Nach Wilhelm Worringer haben die spezifischen Kunstgesetze mit der asthetik des Naturschonen prinzipiell nichts zu tun. Er meint damit, dass es nicht wichtig ist, die Natur zu schildern wie sie ist, sondern es die Hauptsache sei, wie man die Natur in Kunst verwandeln kann und welche konkreten Voraussetzungen diese Arbeit in sich hat. Aus der konkreten Beschreibung des Lebens entwickelt sich eine Abstraktion, die zu einer Symbolisierung und Generalisierung fuhrt, charakteristisch fur Literatursprache im Allgemeinen. Verkurzt gesagt dient die Schilderung eines Panthers im Kafig oder eines Schwans als leeres Gefaβ, welches man mit der Symbolisierung des Lebens fullt. Das Dinggedicht liegt im Spannungsfeld zwischen dem Drang zur reinen Nachahmung der Dinge und dem Drang des Dichters, seinem Inneren Ausdruck zu verleihen. Dies ermoglicht es, Rilkes Dinggedicht zum einen aus der Sicht der Nachahmung, zum anderen aus der Sicht des Symbols zu lesen. Um mit Worringer zu sprechen: Das Dinggedicht ist ein Aussprechen des Wunsches des Dichters nach Sicherheit in existentiell unsicheren Zeiten durch Abstraktion, oder wie Rilke an Lou Salom? schreibt: "Dinge machen aus Angst."

      • KCI등재

        고통의 시학 - 릴케의 창작과정을 중심으로

        김재혁 ( Kim Jae-hyeok ) 한국독어독문학회 2017 獨逸文學 Vol.58 No.2

        고통과 기억 그리고 문화 간의 상관관계에 대해서는 1950년대부터 본격적인 논의가 이루어지기 시작했다. 문화의 성립 및 존재 방식으로서의 고통은 심미화를 지향하는 문학예술의 영역에서는 한층 변용된 형태로 나타난다. 릴케의 문학은 한 마디로 고통의 시학이라는 말로 정리할 수 있다. 그의 시적 개성이 고통에 기반하고 있다는 뜻이다. 릴케의 고통은 그의 시에서 심혼의 공간성, 세계내면공간 그리고 통합론적 사고로 수렴된다. 본 연구는 고통을 꼭짓점으로 하여 그의 이런 개념들에 대해 탐색하고 내적으로 고통과 그의 창작과의 상호 연관성을 규명하고자 한다. Uber den Zusammenhang zwischen Schmerz, Erinnerung und Kultur ist seit den 1950er Jahren viel diskutiert worden. Der Schmerz, der auf welche Art auch immer zur Entstehung und Existenz der Kultur beitrAgt, erscheint auf dem Gebiet der Dichtung, die zur Asthetisierung des Schmerzes tendiert, noch verklArter. Rilkes Dichtung kann man mit dem Begriff `Poektik des Schmerzes` vereinfacht auf den Punkt bringen. Das bedeutet, dass seine lyrische Charakteristik auf seinem im Leben personlich ausgestandenen Schmerz beruht. Sein Schmerz konvergiert in der Lyrik mit Begriffen wie seelischer RAumlichkeit, Weltinnenraum und einem synthetischem Denken. Die vorliegende Studie will diese Begriffe noch ausfuhrlicher erhellen und den inneren Bezug zwischen Schmerz und Rilkes Schaffensprozess konstatieren, indem sie ihren Schwerpunkt auf dem erlittenen Schmerz des Dichters legt. Rilkes Poetik konnte sich inhaltlich und formal nur dadurch entfalten, dass er nicht schlechterdings schonen Dingen auf die Spur gekommen ist, sondern dass er sich als ernster Dichter immer mit seinem eigenen Schmerz intensiv auseinandergesetzt hat. Rilkes Poetik des Schmerzes hat eine enge Beziehung zu seiner Auffassung vom Ernst des Lebens und der Kunst. Der Dichter reagiert auf den Schmerz beim Schaffen mit seelischer Stimmung und lyrischer Sprache. Und der Schmerz bildet die Grundlage des Lyrik-Schreibens als subjektives Sich-Ausdruckens. Rilke verkorpert dies mit lyrischer VerklArung und seelischer RAumlichkeit. Seine dichterische Einmaligkeit findet ihre Erfullung in seinen eigenen Begriffen wie “Weltinnenraum” und synthetischem Denken.

      • KCI등재
      • KCI등재

        텍스트 읽기와 작가 이해, 글쓰기 과정으로서의 번역 -릴케의 「묘비명 Die Grabschrift」을 중심으로

        김재혁 ( Jae Hyeok Kim ) 한국독어독문학회 2010 獨逸文學 Vol.113 No.-

        Fur den Ubersetzer ist das Fragenstellen beim Ubersetzen ein Vorgang des Textverstehens. Doch dieses Textverstehen besitzt einen anderen Aspekt als beim ublichen Interpretieren. Denn literarisches Ubersetzen braucht ein besonderes Textlesen und hat ausserdem eine rhetorische Wandlung der fremden Satze in eine einheimische Sprache vor sich. Ubersetzen heisst ein differentiertes Lesen und das Wiederbeleben des entsprechenden Textes. Eine so geartete Lesart bedeutet einen tiefen Einstieg in den dichterischen Charakter und beinhaltet den Vorgang eines neuen literarischen Schreibens fur den betreffenden Dichter in der neuen Sprache. Literarisches Ubersetzen kann nur gelingen, wenn der Kontext des fremden Werkes und der Charakter des zu Ubersetzenden Dichters in der Zielsprache lebendig geworden ist. Falls der Text formal und inhaltlich von großer Schwierigkeit ist, besteht fur den Ubersetzer die Notwendigkeit, sich mit Vorkenntnissen Uber den Text und den Dichter auszustatten. Es ist also keine Ubertreibung, wenn man sagt, dass der Schlussel zur Losung vieler Ubersetzungsprobleme in der Hand des Dichters liegt. Das heisst, dass erst ein tiefes Verstandnis des Dichters eine erfolgreiche Ubersetzung ermoglicht. Diese Studie beabsichtigt durch eine kritische Reflexion uber Rilkes schwer zu lesende Grabschrift eine Richtlinie fur das Gedichtubersetzen allgemein aufzustellen. Die akuten Probleme, die in diesem Gedicht verborgen sind, herauszunehmen, sie zu losen und daraufhin den Text in die Zielsprache zu ubersetzen ist nichts anders als ein Vorgang des Textverstehens und zugleich des Dichterverstehens. Denn das Ubersetzen laßt uns den Text aus einem anderen Blickwinkel betrachten und bringt seine eigenen Schichten, die sonst verborgen bleiben, zu Tage. In seinem Gedicht lasst Rilke vieles auf des Sphare des Schweigens stehen. Dies gilt auch fur seine Grabschrift. Dieses Schweigen mussen wir beim Ubersetzen in Betracht ziehen. Der Ubersetzungsvorgang lasst den Ubersetzer auf einem Scheideweg hin und her wandern-wo muss er schweigen, was durch Ubersetzung zeigen. Dabei ermoglicht dieses unendliche Wandern ein noch vertiefteres Textverstehen. Und durch die vielfaltige Reflexion uber die Frage, wie man das Klangliche und die Bedeutung der Grabschrift in der Zielsprache wiederbeleben kann, erlangt man ein besseres Textverstehen. Scheinbar ruckt Rilkes Gedicht vom realen Gedanken sehr weit ab. Aber im Grunde genommen ist es sehr klar, dass seine Schreibweise seine eigene Erfahrung als Nahrboden nimmt. Dies macht uns das Beispiel der Rose sehr deutlich. Anhand konkreter Analysen will diese Studie zeigen, wie man durch das Ubersetzen einen Dichter noch besser verstehen kann und durch welche Stufen des Ubersetzens sich der rhetorische Entscheidungsvorgang vollzieht. Dazu dient Rilkes Grabschrift als gutes Beispiel.

      • KCI등재

        안드로이드에서 힌디어 텍스트 처리 방법

        김재혁(Jae-Hyeok Kim),맹승렬(Seung-Ryol Maeng) 한국콘텐츠학회 2011 한국콘텐츠학회논문지 Vol.11 No.12

        본 논문에서는 개방형 OS인 안드로이드에서 힌디어 텍스트 처리방법을 제안한다. 텍스트 처리의 핵심은 알파벳을 문자로 조합하는 규칙을 정의하는 오토마타와 폰트 파일에서 문자에 대응하는 이미지를 검색하고 이를 화면에 표시하는 폰트 렌더링이다. 오토마타는 입력 문자의 종류와 개수에 좌우되는데 유니코드를 기반으로 자음 14자와 모음 34자를 알파벳으로 사용하는 오토마타를 제안한다. 조합된 음절은 테이블 매핑방식을 사용하여 그립 인덱스로 변환하고 해당하는 폰트를 로드하기 위한 핸들로 사용한다. 프리 타입 폰트엔진의 다국어 지원 프레임워크에 따라 제안방법을 별도의 모듈로 추가함으로서 시스템 수준에서 힌디어를 지원할 수 있다. 메시지 어플리케이션을 통해 제안방법의 타당성을 보인다. In this paper, we propose a text processing method for Hindi characters, Devanagari scripts, in the Android. The key points of the text processing are to device automata, which define the combining rules of alphabets into a set of syllables, and to implement a font rendering engine, which retrieves and displays the glyph images corresponding to specific characters. In general, an automaton depends on the type and the number of characters. For the soft-keyboard, we designed the automata with 14 consonants and 34 vowels based on Unicode. Finally, a combined syllable is converted into a glyph index using the mapping table, used as a handle to load its glyph image. According to the multi-lingual framework of Freetype font engine, Dvanagari scripts can be supported in the system level by appending the implementation of our method to the font engine as the Hindi module. The proposed method is verified through a simple message system.

      • KCI등재

        흔적 읽기로서의 번역과정 연구 - 횔덜린의 시 < 반평생 Hälfte des Lebens >을 중심으로

        김재혁 ( Kim Jae Hyeok ) 한국헤세학회 2011 헤세연구 Vol.25 No.-

        Mit „Übersetzen“ meint man normalerweise eine sinngemäße und möglichst wortgetreue Übertragung eines meist schriftlich fixierten Textes von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache. Aber reichen diese Kriterien aus, um von einer erfolgreichen Übersetzung eines literarischen Textes in die eigene Muttersprache zu sprechen? Falls es sich um die Übersetzung eines fremdsprachigen Gedichts handelt, ist es sehr schwer, mit diesem einfachen Verfahren eine dem Ausgangstext würdige Übertragung hervorzubringen. Worin liegt der Grund dafür? Der Grund dafür liegt meistens in der Tatsache, dass der Übersetzer die zugrunde liegende ästhetische Struktur, die sich in dem betreffenden Gedicht nicht immer sofort offenbart, missachtet. Jeder Text enthält verborgene Spuren, die der Dichter beim Schreiben des Textes mehr oder weniger unbewusst hinterlassen hat und die es erst möglich machen, den Text zu verstehen, nachdem wir sie aufgespürt und entziffert haben. Wenn sich eine Übersetzung jedoch nur auf die deutlich sichtbaren Zeichen der Textoberfläche beschränkt - sie sozusagen auf der Ebene der Denotation stehen bleibt -, lässt sich eine vollständige Wiederbelebung des Textes in andere Sprache – etwa im Sinne von Goethes Gedicht Ein Gleichnis - schwerlich erreichen. Der Begriff der „Spurensuche“ soll diesem textexegetischen Sachverhalt Rechnung tragen, da er in adäquater Weise zum Ausdruck bringt, wie man sich im Labyrinth des zu übersetzenden literarischen Textes orientieren sollte. Spurenlesen ist ein Vorgang des Verstehens, weil es in den sichtbaren Zeichen der Textoberfläche viele unsichtbare Spuren gibt, die man finden und entschlüsseln muss. Unsere Arbeit ähnelt der des Archäologen, insofern wir die unterhalb der Textoberfläche versteckten Spuren ans Licht bringen müssen, um erfolgreich in unserem Tun sein zu können. Was ist das für ein Erfolg, den wir daraus ziehen können? Zuerst kann man die Tiefe des betreffenden Textes ausloten, um dadurch einen besseren Einblick in das Funktionieren des Textes zu gewinnen und so in der Übersetzung das nachzuvollziehen, was der Dichter in seinem Schreiben vollzogen hat. Kurz gesagt, man kann die Koordinaten, an denen man sich befindet, richtig lesen und die einzuschlagende Richtungen auerkennen. Am Gedicht Hälfte des Lebens von Friedrich Hölderlin, eines seiner meist Genannten und vielmals Vertonten, soll diese Methode beispielhaft demonstriert werden. Stilistisch gesehen, ist das Gedicht so einfach, dass man glauben könnte, es bereite nicht allzu viele Probleme in der Auslegung. Jedoch stecken in diesem Gedicht viele Spuren, die eine gewöhnliche und an der Oberfläche orientierte Auslegung zwangsläufig übersieht. So wurde es mit Verweis auf den Titel Hälfte des Lebens häufig aus der Perspektive des an einer Midlife-Crisis leidenden Ichs interpretiert. Die 1. Strophe wird als Reflexion der hellen glücklichen Seite der Jugend betrachtet, während die 2. Strophe die dunkle Seite der bevorstehenden ängstlichen Jahre des Alters betrachtet. Diese Interpretation ist möglich, weil das Gedicht aus zwei inhaltlich extrem polaren Strophen besteht, jedoch übersieht sie einiges. Beispiele dafür, welche Art von Spuren Hölderlin in diesem Gedicht hinterlassen hat, sind etwa die sprachlichen und philosophischen Referenzen zur griechischen Sprache und Kultur, zu seinem ästhetischen Ideal(Adonis) sowie Spuren zum Entstehungsprozess dieses Gedichts. Eine Übersetzung darf daher die Lebensspuren des Dichters und dessen ästhetische Vorstellungen nicht unberücksichtigt lassen und sollte sich ganz auf die Wiederbelebung des Textes konzentrieren, ohne die narzisstische Vertikal-Bewegung des lyrischen Ichs in der 1. Strophe und die leere Landschaft der 2. Strophe dabei außer Acht zu lassen. Ein Übersetzer, der solche scheinbar bedeutungslosen, weil scheinbar absichtslosen Text-Spuren aufdeckt und mit neuem Leben füllt, ermöglicht einen größeren übersetzerischen Reichtum und ein tieferes und genaueres Verständnis des zu übersetzendenTextes.

      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼