RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        모파상의 작품에 나타난 풍경 분석

        조병준(CHO, Byung-joon) 한국외국어대학교 외국문학연구소 2012 외국문학연구 Vol.- No.47

        모파상의 작품에서 풍경은 중요한 기능을 지닌다. 그것은 작가의 감수성을 보여줄 뿐만이 아니라, 작품의 총체적 구조와도 긴밀히 연결되어 있기 때문이다. 모파상의 작품에서 풍경은 크게 도시의 풍경과 자연의 풍경으로 구분할 수 있다. 인공적 공간인 도시의 풍경은 대부분 부정적인 모습으로 묘사되며, 그것은 궁극적으로 그곳에 거주하는 모든 사람을 감금하는 커다란 수용소와 같은 이미지로 전락한다. 따라서 우리는 모파상이 그려내는 도시의 이미지를 닫힌 공간이나 한정된 공간이라고 규정할 수 있다. 폐쇄적인 공간으로 묘사되는 삭막한 도시의 풍경은 단조로운 일생생활 속에서 숨이 막혀 하는 사람들의 삶을 보여준다. 그런데 이곳에서 반복되는 생활의 단조로움은 어떤 물질적 빈곤이나 사회적인 이유 때문이기보다는, 우리의 심성을 메마르게 하는 편협한 사고의 유한성에서 비롯된다는 것이 모파상의 관점이다. 그는 이런 편협성에서 벗어나려고 노력하는데, 그래서 그의 문학을 통해 표출되는 것이 바로 공간의 내부에 어떤 움직임을 가미하는 것이다. 이렇게 어떤 유동성을 내포하고 있는 공간은 스스로 확장되는 성격을 지니게 되기 때문이다. 한편 모파상은 자연에 융화되고 싶어 하는 범신론적 요구를 지닌 작가이다. 그래서 공간의 확장을 위한 유동성은 자연의 풍경묘사에서 더욱 두드러진다. 자연의 풍경묘사에서는 산과 평야 또는 산과 바다가 함께 조화를 이루고 있는 모습이 자주 발견된다. 이것은 산의 굴곡에서 시작되는 선의 움직임이 지평선이나 수평선으로 연결되는 것을 보여주기 위한 것인데, 이때 지평선이나 수평선은 무한세계로 연결되는 접선의 기능을 한다. 모파상은 또한 자연 풍경을 묘사함에 있어서 미술의 원근법과 안개효과를 도입하는데, 이런 기법들은 그의 풍경 이미지가 몽상적인 모습을 띠도록 해준다. 그의 풍경묘사가 몽상적이라는 말은 무감동한 문체를 구사한다고 알려진 모파상의 문학 세계를 새로운 관점으로 바라보게 하는 단서가 된다는 점을 본 연구는 강조하고자 한다. The landscape has an important function in the works of Maupassant. It shows the sensibility of the writer, and it is closely connected with the global structure of his works. In his works, the landscape can be largely classified between two separate branches, the townscape and nature scenery. The townscape, which is an artificial space, is described mostly as a negative image ; it has finally become a ghetto where all residents are imprisoned. For that reason, we can define it as a closed or limited space. The image of the townscape shows people suffering from their monotonous living. But this monotony does not comes from material poverty, nor from social reasons. It comes from a tragic finiteness of perception. This is the point of view of Maupassant. He has tried to free himself from prejudice. Inside his landscape is constant movement, expanding by itself. By the way, Maupassant is a novelist who has a pantheistic aspiration to be totally fused into Mother Nature. That is why the mobility for expanding space stands out in his nature scenery. Very often, we can discover in his novels some harmonious images of mountains combined with the sea or a plain. These images show the mountain line linked to the horizon which functions as the tangent line for the infinite. To describe landscape, Maupassant introduces a perspective absolutely transparent and also a fog effect common in painting. These techniques give his landscape images depth. We want to underline this fact ; Maupassant has been identified only as a realist writer with an apathetic style. We need to re-evaluate his literary world with this new point of view. 모파상의 작품에서 풍경은 중요한 기능을 지닌다. 그것은 작가의 감수성을 보여줄 뿐만이 아니라, 작품의 총체적 구조와도 긴밀히 연결되어 있기 때문이다. 모파상의 작품에서 풍경은 크게 도시의 풍경과 자연의 풍경으로 구분할 수 있다. 인공적 공간인 도시의 풍경은 대부분 부정적인 모습으로 묘사되며, 그것은 궁극적으로 그곳에 거주하는 모든 사람을 감금하는 커다란 수용소와 같은 이미지로 전락한다. 따라서 우리는 모파상이 그려내는 도시의 이미지를 닫힌 공간이나 한정된 공간이라고 규정할 수 있다. 폐쇄적인 공간으로 묘사되는 삭막한 도시의 풍경은 단조로운 일생생활 속에서 숨이 막혀 하는 사람들의 삶을 보여준다. 그런데 이곳에서 반복되는 생활의 단조로움은 어떤 물질적 빈곤이나 사회적인 이유 때문이기보다는, 우리의 심성을 메마르게 하는 편협한 사고의 유한성에서 비롯된다는 것이 모파상의 관점이다. 그는 이런 편협성에서 벗어나려고 노력하는데, 그래서 그의 문학을 통해 표출되는 것이 바로 공간의 내부에 어떤 움직임을 가미하는 것이다. 이렇게 어떤 유동성을 내포하고 있는 공간은 스스로 확장되는 성격을 지니게 되기 때문이다. 한편 모파상은 자연에 융화되고 싶어 하는 범신론적 요구를 지닌 작가이다. 그래서 공간의 확장을 위한 유동성은 자연의 풍경묘사에서 더욱 두드러진다. 자연의 풍경묘사에서는 산과 평야 또는 산과 바다가 함께 조화를 이루고 있는 모습이 자주 발견된다. 이것은 산의 굴곡에서 시작되는 선의 움직임이 지평선이나 수평선으로 연결되는 것을 보여주기 위한 것인데, 이때 지평선이나 수평선은 무한세계로 연결되는 접선의 기능을 한다. 모파상은 또한 자연 풍경을 묘사함에 있어서 미술의 원근법과 안개효과를 도입하는데, 이런 기법들은 그의 풍경 이미지가 몽상적인 모습을 띠도록 해준다. 그의 풍경묘사가 몽상적이라는 말은 무감동한 문체를 구사한다고 알려진 모파상의 문학 세계를 새로운 관점으로 바라보게 하는 단서가 된다는 점을 본 연구는 강조하고자 한다. The landscape has an important function in the works of Maupassant. It shows the sensibility of the writer, and it is closely connected with the global structure of his works. In his works, the landscape can be largely classified between two separate branches, the townscape and nature scenery. The townscape, which is an artificial space, is described mostly as a negative image ; it has finally become a ghetto where all residents are imprisoned. For that reason, we can define it as a closed or limited space. The image of the townscape shows people suffering from their monotonous living. But this monotony does not comes from material poverty, nor from social reasons. It comes from a tragic finiteness of perception. This is the point of view of Maupassant. He has tried to free himself from prejudice. Inside his landscape is constant movement, expanding by itself. By the way, Maupassant is a novelist who has a pantheistic aspiration to be totally fused into Mother Nature. That is why the mobility for expanding space stands out in his nature scenery. Very often, we can discover in his novels some harmonious images of mountains combined with the sea or a plain. These images show the mountain line linked to the horizon which functions as the tangent line for the infinite. To describe landscape, Maupassant introduces a perspective absolutely transparent and also a fog effect common in painting. These techniques give his landscape images depth. We want to underline this fact ; Maupassant has been identified only as a realist writer with an apathetic style. We need to re-evaluate his literary world with this new point of view.

      • KCI등재

        모파상과 저널리즘 - 『르 골루아』 입문 과정을 중심으로

        황숙진 프랑스학회 2019 프랑스학연구 Vol.0 No.89

        « S'écarter des journaux! » Tel avait été l’avertissement de Flaubert donné à son continuateur, le jeune Maupassant ; le journal empêche l'écrivain de poursuivre le Beau, en l'entraînant vers la Basse envie du public. Chose curieuse, c’est au moment où le « très aimé disciple » de Flaubert a perdu son maître littéraire qu’un journal, le Gaulois, est entré dans sa vie en tant que maître pratique. Pour quelles raisons Maupassant s'est-il jeté dans le journalisme malgré Flaubert? Ses textes écrits pour les journaux, ne sont-ils que les « articles » d'un journaliste et non pas les œuvres littéraires d'un grand romancier? Bref, comment apprécier la chronique chez Maupassant? C'est en retenant ces questions à l'esprit que nous révélons, à partir de ses lettres, que cet apprenti-écrivain gardait, avant son entrée au Gaulois, une double attitude à l'égard du journalisme : besoin et haine. Maupassant, toujours adoptant une position ambivalente, a connu, dès son entrée au Gaulois, pas mal de conflits entre l'écriture artistique (apprise de Flaubert) et celle du chroniqueur (demandée par Arthur Meyer, le directeur du Gaulois). Face à ce dilemme continuel, Maupassant a cherché à réconcilier ces deux écritures apparemment opposées, et petit à petit, arrive à trouver sa propre manière d'écrire dans la liberté de la chronique. Cette évolution graduelle de son écriture s'est toute inscrite dans ses premières chroniques rédigées pour Le Gaulois. ‘신문을 멀리하라!’ 플로베르는 작가 지망생이던 모파상에게 이렇게 경고했다. 신문은 절대적 ‘미’를 추구해야 하는 작가를 ‘멍청한’ 대중에게로 끌어내리는 까닭이었다. 그런데 공교롭게도 1880년 5월, 플로베르가 모파상의 곁에서 영원히 떠나자 그 자리에 『르 골루아』의 발행인 메예르가 찾아왔다. 모파상은 메예르의 손을 잡았고, 이후 신문의 필진으로 왕성히 활동했다. 플로베르가 문학적 후계자로 여긴 모파상은 왜 스승의 경고에도 불구하고 신문계에 뛰어들었는가? 그렇게 신문의 지면을 채웠던 모파상의 글들은 신문기자의 글일 뿐 위대한 소설가의 작품으로 볼 수는 없는가? 그렇다면 모파상의 창작 세계에서 그 많은 시평들에 부여되는 자리는 어디쯤인가? 위와 같은 질문들에서 출발하는 본 연구는 먼저, 여러 편지들에 기대어 모파상이 언론계에 입성하기 전 신문에 열망과 혐오라는 이중의 태도를 보였음을 드러내 보인다. 양가적 감정을 품고 입문한 일간지 『르 골루아』에서 모파상은 플로베르에게 배운 작가의 글쓰기와 발행인 메예르가 요구하는 시평가의 글쓰기가 충돌하는 상황을 연달아 겪는다. 작가와 기자, 플로베르와 메예르 사이에서 갈등을 겪은 끝에, 모파상은 점차 ‘책’과는 다른 ‘규칙’으로 이루어진 신문 안에서 시평가로서 살아남을 수 있는 방식을 스스로 터득해간다. 그리고 이러한 탈바꿈의 과정은 『르 골루아』의 초기 시평들에 굴곡진 모습으로 고스란히 반영되어 있었다.

      • KCI등재

        진학문(秦學文)과 모파상 Maupassant - 1910년대의 프랑스 소설 번역에 대한 고찰

        김준현 한국프랑스학회 2011 한국프랑스학논집 Vol.75 No.-

        L’intérêt principal de cette étude porte sur l’examen précis des oeuvres françaises traduites en coréen avant l’Indépendance. Etant considérées comme une double traduction ou comme une simple transposition, ces oeuvres ont souffert d’un préjugé défavorable et n’ont généralement pas attiré l’attention jusqu’ici. Cette étude visant à réévaluer leur statut appelle nécessairement les trois considérations préliminaires suivantes. Tout d’abord, il faut tenir compte des circonstances de l’époque. Très peu d’œuvres françaises ont été introduites en Corée et aucune théorie sur la traduction n’existait alors. Les premiers traducteurs, eux-mêmes précurseurs, ont ignoré l’abord de l’oeuvre originale et ont été confrontés à de très nombreuses contraintes dans leur travail. Ensuite, avant de repérer et critiquer des erreurs commises dans la traduction, une vérification devra être opérée. Il s’agira de comparer le texte original en français avec les traductions japonaises ou anglaises dont les traducteurs se sont servis dans leur travail. Enfin, il faut prendre en considération la façon dont les premiers traducteurs réagissent à ces nouvelles expériences et ceux qu’ils n’ont pas pu saisir du texte original, leur texte de base n’étant pas forcément une traduction fidèle. Afin de répondre à toutes ces questions, nous avons d’abord évoqué l’histoire de la réception des romans français de l’Ouverture du pays aux années 1910. L’examen de La Jeunesse, la revue la plus active de l’époque qui publie pour la première fois un conte de Maupassant et l’action de Choi Nam-Sun, furent propices à cette approche. La partie suivante présente la carrière de Jin Hak-Mun en tant que traducteur et auteur. Comptant au nombre des élites intellectuelles de l’époque, connaisseur de la langue anglaise, japonaise et russe, il traduit Le pain maudit de Maupassant en 1917. Avant l’examen de son travail, nous avons relevé les critiques sur ce premier traducteur de Maupassant. Cette observation est suivie par l’étude comparative de la réception de Maupassant au Japon. La dernière partie examine en détail la traduction de Jin Hak-Mun en la comparant à l’œuvre originale ainsi qu’aux traductions japonaises et anglaises qu’il a pu utiliser. A travers sa traduction, nous avons pu constater que son cas illustre le destin des premiers traducteurs contraints de faire une traduction à partir des œuvres dans une autre langue. Ne pouvant pas être ainsi considérée comme une véritable traduction, leur travail reste assez flou. La transmission d’un contenu insuffisant et d’un sens peu clair fut la tendance de traduction à l’époque; ce qui caractérise la réception de la littérature française de ces années-là. Par ailleurs, il faut souligner que l’importance ne réside pas dans la question des doubles traductions ou de mauvaises traductions, mais dans le fait que les premiers traducteurs aient servi une autre traduction ne reflétant plus la subtilité de l’intention de l’auteur. Ainsi, leur travail aboutit au résultat d’une double traduction, dans un sens large. En fait, les problèmes causés par «la double traduction» se retrouvent souvent dans les traductions ultérieures: ‘créer une traduction’, ‘préférer décrire la quotidienneté au lieu de chercher à transmettre la véritable intention de l’auteur’, ‘ne pas traduire des mots compliqués ou propres à l’auteur’, ‘ne pas s’atteler à la recherche de mots correspondant dans sa langue maternelle’. Tout ce constat nous amène à revenir sur l’examen précis et documenté du texte de base, en fonction de chaque traducteur. Cette méthodologie contribuera ainsi à consolider les connaissances historiques de la traduction en Corée du Sud.

      • KCI등재

        모파상의 (단편)모음집에 대한 새로운 해석을 위하여- 『피피 양 Mademoiselle Fifi』 의1882년 초판본을 중심으로 -

        황숙진 프랑스문화예술학회 2018 프랑스문화예술연구 Vol.63 No.-

        Notre étude a pour objectif de proposer une nouvelle interprétation sur les recueils de récits courts de Guy de Maupassant, en commençant par la première édition de Mademoiselle Fifi (1882). Les recueils de Maupassant sont souvent considérés comme « gagne-pain », ainsi que comme « fourre-tout », étant donné qu'ils sont composés, sans la moindre cohérence, d' « articles » rédigés pour les journaux. En un mot, ils sont condamnés pour manque d'esthétique. C'était le cas aussi de Mademoiselle Fifi de 1882 ; ce dernier est réputé « fabriqué » à la hâte avec ses articles parus dans le quotidien Gil Blas, sous le pseudonyme de Maufrigneuse, afin de faire paraître la nouvelle éponyme « Mademoiselle Fifi », qui serait « bonne et tapageuse » dans une perspective commerciale, mais qui est trop courte pour « aller seule ». Cependant, après avoir examiné les révisions que Maupassant a apportées à chaque article original rédigé par Maufrigneuse, pour composer Mademoiselle Fifi, nous avons pu mettre en cause l'idée préconçue concernant ce recueil. Pour le justifier, nous avons essayé de dissocier, en nous appuyant sur quelques chroniques, l'écriture littéraire de l'écriture journalistique chez Maupassant. Nous avons pu constater, ainsi, que son recueil a pour vocation d'enlever les traces du journaliste Maufrigneuse, et d'accomplir le dessein de l'écrivain Maupassant, en juxtaposant les textes différents, même disparates, qui pourraient se heurter et « faire du bruit » dans l'esprit du lecteur, de sorte que ce dernier puisse s'en méfier et « conclure tout seul ».

      • KCI등재

        광복 이후 모파상 단편소설의 번역출판 양상

        김준한,김유정,안새롬,윤도경 한국통역번역학회 2014 통역과 번역 Vol.16 No.2

        This research aims to examine the translation quality of 22 of Guy deMaupassant’s short stories which are frequently translated andpublished in Korea while investigating the translation process of Frenchliterature into Korean and the current status of French literaturetranslation in Korea. For this purpose, 462 published translations of the 22 selectedMaupassant short stories were compared and reviewed, and the resultsfound that only 136 were directly translated from French to Korean. Therest of them were retranslations from Japanese or English-translatedversions if not characterized by rewriting or plagiarism. In the 1960s and 70s, French literature scholars played an importantrole in the translation of French short stories, although this applies notonly to Maupassant's short stories but to all French literature. Beforethe 1980s, many French literature translations were re-translated fromJapanese versions. However, after the 1980s, they were re-translatedfrom English renditions. But since the 1990s, it has been noexaggeration to say that translation activities of Maupassant's shortstories by scholars have disappeared from the marketplace. At present,the characteristics of Maupassant translations are an increase in editedtranslations of his popular short stories through “re-writing” ratherthan actual translation.

      • KCI등재

        근대 초기 프랑스 단편 소설의 ‘번역’ 및 ‘번역 계보’ 연구 (1919~1921)

        김준현(Kim, Jun-Hyun) 부산대학교 인문학연구소 2018 코기토 Vol.- No.84

        번역문학과 관련된 연구의 기본적인 출발점이면서도 종종 간과되었던 ‘번역 계보’ 조사의 중요성과 함의를 재확인하는 데 본 논문의 주안점이 있다. 차후의 심화 연구를 위한 기본 선행 작업이기도 한 본 연구에서는, 서양문학 작품 번역의 초기에 해당하는 1910년대 말과 1920년대 초에 이루어진 몇 편의 프랑스 단편 소설의 ‘번역’ 및 ‘번역 계보’와 관련된 논의를 통해, 이 시기 번역의 현황과 특징, 원작과 번역 사이의 주목할 만한 변용 양상 등을 실증적으로 짚어보는 데 주안점을 두었다. 본 논문은 크게 네 부분으로 구성되었다. 첫 번째로 번역 계보 조사의 필요성을 김소월의 번역을 다룬 선행연구에 대한 비판적인 검토를 통해 다시 확인하였으며, 두 번째와 세 번째로는 향후의 연구 과제 소개 차원에서 1920년대 초에 번역되었으나 오늘날까지 특별한 관심을 받지 못했던 모파상과 뒤마의 작품인 「사랑」, 「브랑빌리에 후작 부인」에 대한 전반적인 논의를 진행하였다. 마지막으로 근대 서양 문학 번역의 주역 가운데 한 명인 김억의 모파상 작품 「고독」의 번역 및 번역 계보 문제를 세밀하게 검토하였다. 연구자의 주안점은 과거의 번역을 다양한 층위에서, 즉 프랑스어 원문뿐만 아니라 당시의 영역(英譯), 일역(日譯) 등과 유기적으로 비교하는 데 있으며, 실증적인 검토를 통해 당시 번역의 저본을 명확히 규명하는 데 있다. 그러나 동시에 우리의 연구는 세밀한 ‘번역 계보’ 조사 과정에서 필연적으로 마주치게 되는 문제들, 즉 당시 번역가의 원작 이해 수준, 번역에서 드러나는 굴절의 이유, 번역의 특징 등을 되짚어봄으로써 번역 문학과 관련된 논의들을 효과적으로 보충하기 위한 것이기도 하다. 이러한 맥락에서 본 논문이 ‘원론’을 효과적으로 보완하는 ‘각론’으로 나아가는 한 걸음이 되기를 희망한다. This study aims to reconfirm of the importance and implication of ‘translation genealogy’ which was often passed over by the studies on the translated literature. The scope of this study covers several French short stories translated in the period from late 1910s and early 1920s which was the very beginning of the translation history in Korea. Our basic preliminary examination focuses on the situation and special features of the translation in this era and noteworthy change patterns from the original text to the translated ones. This article consists of four parts. First, the necessity of ‘translation genealogy’ is confirmed through the critical literature review about Maupassant’s L’Odyssée d’une fille. Second and Third, to introduce the research question, Amour and La Marquise de Brinvilliers by Dumas and Maupassant will be discussed generally since those two were translated in the early 1920s but didn’t get proper attention. Lastly, Maupassant’s Solitude translated by Kim Eok, who played the central role in the modern western literature translation, will be closely translated. The research mainly compares the past translated text with not only the original French text but English translation and Japanese translation of the same period. Furthermore, the study seeks to find the exact source text of many translated script through corroborative review. At the same time, the study tries to add rich discussion on translated literature by retracing the reason of bending the text, the understanding of the text by the translator at that time, and special features of the translation in that period, which are inevitably confronted during the course of meticulous ‘translation genealogy’ research. In this context, this study could be the first step to lead to more detailed discussions from general ones effectively.

      • KCI등재

        『벨아미』에 나타난 조르주 뒤루아의 욕망에 관하여

        문미영 한국프랑스학회 2022 한국프랑스학논집 Vol.120 No.-

        Le but de cette étude est d’anayliser le désir de Georges Duroy, le personnage principal de Bel-Ami de Maupassant. Le désir triangulaire de René Girard présente une méthodologie efficace pour comprendre l’univers de l’oeuvre de Maupassant, qui contient les divers désirs de la société du XIXe siècle. Le désir manifesté par le protagoniste change en fonction du développement du roman. À travers la théorie du désir triangulaire, nous analyserons la tendance et la diviserons en trois étapes pour mieux comprendre. Tout d’abord, le désir de réussite de Duroy est déclenché par une rencontre avec Forestier, qu’il réunit au début de l’ouvrage. Le personnage principal a le désir d'imiter la vie de Forestier et celui-ci devient médiateur pour celui-là qui rêve d'être bourgeois. De plus, à travers Madeleine, il se fait appeler ‘Baron du Roy’ et montre une attitude snob qui imite la vie d’un aristocrate. Dans ce processus, Madeleine qui joue d’un rôle médiateur devient un sujet comme Duroy et change de rôle pour désirer le même objet. Enfin, Duroy, qui désire une vie noble, finit par sacrifier Madeleine et choisit les intérêts économiques plutôt que l’honneur symbolisé par l’aristocratie. Cette transformation du désir du protagoniste est plus satirique, car le personnage Duroy est une personne qui peut non seulement imiter les désirs des autres, mais aussi désirer par soi-même. Comme s’il admirait son propre reflet dans un miroir, la figure de Duroy montre l’autoportrait bourgeois de l’ère capitaliste, qui explore l’argent et le pouvoir plutôt qu’une recherche de vraies valeurs ou d’identité. Maupassant expose les désirs d’une société de mammonisme à travers Duroy. 본 연구는 모파상의 『벨아미』에 나오는 주인공, 조르주 뒤루아의 욕망과 그 변형에 대한 탐구를 목적으로 한다. 19세기 사회의 다양한 욕망을작품 속에 담고 있는 모파상의 작품 세계를 이해하는데 르네 지라르의 ‘욕망의 삼각형 이론’은 효과적인 방법론을 제시한다. 주인공이 보여주는 욕망은 소설의 전개에 따라 변이하는데 욕망의 삼각형 이론을 통해 그 추이를 분석하고 3단계로 나누어 통찰해보고자 한다. 먼저 뒤루아의 출세에 대한 욕망은 작품 초기에 재회하는 포레스티에와 의 만남으로 촉발한다. 주인공은 포레스티에의 삶에 대한 모방 욕구를 갖게 되고 그를 매개자로 삼아 부르주아의 꿈을 꾼다. 나아가 마들렌을 통해‘뒤 루아’남작으로 참칭하며 귀족의 삶을 모방하는 속물적 태도를 보인다. 이 과정에서 마들렌은 매개자에서 주인공와 같은 주체가 되어 같은 대상을 욕망하는 역할 전환을 하게 된다. 마지막으로 귀족의 삶을 욕망하던 뒤루아는 결국 마들렌을 희생양으로 삼아 귀족이 상징하는 명예보다는 경제적 이익을 선택한다. 이러한 주인공의 욕망의 변형은 뒤루아라는 인물이타인의 욕망을 모방하는데서 그치지 않고 스스로 욕망할 수 있는 인물임을 보여주기에 더욱 풍자적으로 다가온다. 뒤루아의 모습은 진정한 가치나 정체성의 탐구가 아닌 거울에 비친 그럴듯한 외양의 자신처럼 철저히 돈과 권력을 탐구하는 자본주의 시대의부르주아 자화상을 보여준다. 모파상은 뒤루아를 통해 배금주의 사회의 욕망을 적나라하게 폭로하고 있음을 알 수 있다.

      • KCI등재

        모파상의 단편 「끈La ficelle」에 대한 번역품질평가

        이영훈,박선희 한국프랑스학회 2009 한국프랑스학논집 Vol.67 No.-

        Cet article a pour objectif d'évaluer qualitativement des traductions coréennes de La ficelle, un conte écrit par Guy de Maupassant. Cette étude fait partie d'un projet de recherche intitulé «L'évaluation des traductions coréennes des chefs d'oeuvre de la littérature française». Les enquêtes de la première année (2008-2009) ont porté sur des traductions coréennes des contes et nouvelles français, La ficelle a été justement parmi des 48 textes évalués durant cette période. L'évaluation des traductions coréennes de La ficelle a été effectuée selon la grille d'évaluation de traductions littéraires élaborée par cette équipe de recherche dont nous faisons partie. Après avoir examiné les 38 traductions coréennes déjà existantes de ce conte de Maupassant, nous en avons finalement retenu 7 qui méritent d'être évaluées selon nos critères de sélection pour des textes remplissant les conditions minimales de la traduction. Dans notre étude, nous allons exposer d'abord en détail la grille d'évaluation des traductions littéraires qui consiste en deux phases d'évaluation, à savoir phase primaire et phase avancée. Ensuite, il s'agira du résultat de notre évaluation des traductions coréennes de La ficelle : nous commencerons par les observations préliminaires qui présentent le texte-source et l'état de ses traductions coréennes, avant d'expliquer la procédure de sélection des traductions retenues pour l'évaluation qualitative ; l'évaluation même se composant de deux étapes, la phase primaire consistera à compter et comparer de différentes fautes inacceptables attestées dans les 7 traductions coréennes, tandis que la phase avancée a pour but de repérer les choix et les initiatives acceptables de la part des 7 traducteurs coréens de La ficelle. Enfin, nous conclurons par une synthèse générale de l'évaluation qui montrera les traductions recommandables en fin de notre analyse tout en faisant valoir les traits distinctifs de chaque traduction en palmarès.

      • KCI등재

        ‘내’가 범인이다 ― 모파상의 오를라 다시 읽기

        이환희,이광진 중앙대학교 외국학연구소 2020 외국학연구 Vol.- No.53

        The purpose of this study is to analyze and reinterpret several motifs appearing in “The Horla" of Guy de Maupassant. In “The Horla”, there are ‘objects’ that appear repeatedly. This article is designed according to the detailed plan of the protagonist, ‘I’. If you reclassify the ‘events’ of this novel in a logical order, it can be seen that there is an error in the flow of the story. If you read “The Horla” again based on the reconstructed plot, you can find that ‘I’ kept a diary with hidden intentions. The problem is that ‘I’’s narrative is both conscious and unconscious. By looking at objects that are consciously placed based on the law of entropy, you can find the direction of the ‘I’’s unconscious. Based on this direction, this study analyzes how the stigma and the frame that ‘I’ exerts on the ‘people’ around him have an effect on the reader.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼