RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        English Loanword Development and Chinese People’s Attitude Changes

        Guo Sisi,Lee Borim 원광대학교 인문학연구소 2021 열린정신 인문학연구 Vol.22 No.2

        이 논문은 중국어에 사용되는 영어 외래어의 발전 과정을 연구하는 것이다. 영어 외래어의 역사를 세 시대로 나누어 각 시대상에 따른 독특한 특징들을 살펴보는 한편 현대 중국인들의 영어 외래어에 대한 생각과 태도를 분석하였다. 영어 외래어가 중국어에 유입되는 과정에서 중국의 사회 문화적 상황과 필요에 따라 많은 변화가 일어났다. 외래어가 중국어에 적응하는 과정에서 두 가지 주요 현상을 찾아볼 수 있었는데, 음성적 외래어가 의미적 외래어로 변환되는 추세와 그와 정반대로 의미적 외래어가 음성적 외래어로 변환되는 추세를 볼 수 있었다. 현대 중국인들의 영어 외래어에 대한 태도변화 등을 알아보기 위하여 영어 외래어에 대한 온라인 조사를 진행하였다. 총 735명의 다양한 연령대와 교육 정도, 영어 능력 수준을 가진 중국어 화자들이 음성적 외래어와 의미적 외래어, 영어 알파벳 외래어와 그에 상응하는 중국어 단어, 그리고 영어 외래어와 고유 중국어를 대비하여 어떤 단어 사용을 선호하는가를 묻는 조사에 참여하였다. 조사 결과 영어 외래어는 현재 중국인들 사이에서 매우 대중적인 인기를 얻고 있으며 이러한 결과는 중국 사회의 교육과 문화 전반에 대한 최근의 변화를 반영하고 있음을 알 수 있었다. The goal of this study is to introduce the historical backgrounds of English loanword development in Chinese by examining the unique features of the three different periods of English loanword history and to understand the Chinese people’s current attitude toward English loanwords. In the adaptation process of English loanwords, the outputs have undergone many changes to meet the different needs of the Chinese people under different circumstances. In the adaptation history, there existed two main trends that were exactly opposite: phonemic loans to semantic loans and then semantic loans to phonemic loans. An on-line survey was conducted on 735 Chinese people of various age groups and English backgrounds to investigate the Chinese people’s current attitude towards English loanwords: specifically, between phonemic loans and semantic loans, between alphabetical loans and Chinese native correspondents, and between English loanwords and Chinese native words. Overall, English loanwords are quite popular among Chinese people, and the results seem to reflect the recent changes in the Chinese society.

      • KCI등재

        현대러시아어에 나타난 언어변화

        유승만(Syeng Mann Yoo) 한국노어노문학회 2010 노어노문학 Vol.22 No.3

        소비에트의 해체 이후 러시아는 전면적인 사회변화를 겪고 있다. 그 와중에 눈에 띄는 현상 중의 하나가 언어의 변화이다. 언어변화는 음성, 음운, 형태, 통사, 의미론의 전 영역에서 일어나고 있으며, 이러한 변화는 소비에트 해체 이후 현재까지 근 20여 년에 걸쳐 지속적으로 일어나고 있다. 본 연구는 다방면에서 일어나고 있는 언어 변화 중 차용어의 의미 변화에 초점을 맞추고 이를 다음과 같은 네 가지 측면에서 고찰하고 있다. 첫째, 외래어 차용의 원인과 영역에 대한 통시적 고찰, 둘째, 기존 차용어의 의미변화 양상, 셋째, 영어 선호현상과 이차 차용 현상, 넷째, 컴퓨터 용어를 통해 본 차용어의 러시아어로의 동화 기제가 그것이다. 첫째, 본 연구는 외래어 차용의 원인과 영역에 대한 통시적 고찰을 통해 러시아어 발달사에서 외래어 차용의 원인과 영역이 시대별로 어떻게 변화되어 왔는지를 살펴봄으로써 21세기 러시아에서의 외래어 차용을 거시적인 역사적 문맥 속에서 고찰하고자 하였다. 둘째, 러시아를 비롯한 자연언어에서 외래어 차용현상은 자연적인 현상으로, 이미 러시아어에는 많은 외래어들이 들어와 러시아어로 동화된 바 있다. 이러한 기존의 외래어들이 소비에트 해체라는 역사적 사건 속에서 다양한 의미 변화 과정을 거치고 있는 바, 본 연구에서는 사회변화로 인한 기존 차용어휘의 의미변화 양상을 포착해 보고자 하였다. 셋째, 소비에트 해체 이후 자본주의의 유입으로 인한 급격한 사회변화 속에서 포스트 소비에트 시기의 러시아인들은 고유한 슬라브어 어휘보다는 영어 어휘를 선호하고 있다. 또한, 기존의 외래어와 의미 면에서 유사한 영어 어휘가 공존할 경우 영어 어휘를 선호하는 현상이 극명하게 드러나고 있다. 본 연구에서는 이차차용 현상에 대한 고찰을 통해 러시아인들의 영어 선호현상을 변별적으로 드러내 보이고자 하였다. 넷째, 세계화의 흐름 속에서 가장 영향력이 큰 컴퓨터 및 IT 분야 외래어의 차용 및 이 분야 어휘들의 러시아어 동화 기제를 통해 러시아인들이 외래어 차용에 대해 가지고 있는 다면적 태도들을 고찰하고자 하였다. 결론적으로, 본 연구는 20세기 말 21세기 초에 러시아에서 일어나고 있는 외래어 차용과 그 외래어들이 러시아어로 동화되는 기제들에 대한 고찰을 통해 언어변화에 담겨 있는 러시아 문화의 변화양상을 드러내 보이고, 그 변화에 대한 러시아인들의 다면적인 태도들을 포착하고자 한다. The purpose of this article is to trace cultural changes happening in post-Soviet era Russia through the changes of lexical meaning of borrowed words as well as such phenomena as second borrowing, Americanization, and Russification of already borrowed words in pre-Soviet era. The author over-viewed language change in the present day Russia from the following perspectives. First, the author traced back the history of borrowed words in chronological order. Second, the author examined how the traditional meanings of already borrowed words have changed since 1990s. Third, the author examined Americanization through second borrowing. Fourth, the author tried to convey various attitudes of Russians toward massive influx of foreign words into Russian vocabulary. In conclusion, the author claimed that Russians need to try balance out their position in cooperating foreign words into their native language system.

      • KCI등재

        한국 드라마 속 영어 외래어 사용에 관한 연구

        이은희 명지대학교(서울캠퍼스) 인문과학연구소 2021 인문과학연구논총 Vol.42 No.2

        본고에서는 한국 TV 드라마 속 영어 외래어의 사용 양상을 살펴보았다. 이전의 외래어 관련 연구는 신문, 노래, 영화 제목, 이름, 광고 등에 사용된 영어외래어를 분석하거나 영어 사용에 대한 한국인의 의식을 조사하였다. 사전을 분석하여 영어 외래어의 증가를 수치화하기도 하였지만, 실생활 담화에서 사용되는 영어 외래어에 관한 연구는 미흡하였다. 드라마 대본은 작가가 만들어낸 허구의 이야기지만 다양한 배경과 상황에서 외래어가 실제 사용되는 사회 문화적인 담화를 엿볼 수 있다는 점에서 의의가 있다. 자료를 검토한 결과, 드라마의사회경제적인 배경과 등장인물들의 특성, 교육 수준, 혹은 품격이 있음을 표현하기 위하여 잉여 외래어를 사용한 것을 볼 수 있었다. The current study analyzed the script of a TV drama to understand the usage of English loanwords in Korean. Previous studies analyzed Korean newspapers, songs, movie titles, names, advertisements, etc. and explored Koreans’ perceptions about English loanwords. They also counted the number of English loanwords in Korean dictionaries, but the analysis of real-life conversation was lacked. It is a fictional story created by the writer, but writers describe characters as realistic as possible. Therefore, the analysis of their conversation can show a glimpse of real-life discourse. The analysis of the script indicates that the tendency of direct transliteration among English loanwords has increased, and they tend to use English expressions even when Korean has equivalent expressions. The characters’ age was not a factor in determining the usage patterns, but their socioeconomic status and level of education were. The results of the study are expected to shed light on understanding the usage of English loanwords in the daily lives of upper-middle class.

      • KCI등재

        영어 학습자의 중간 언어 단어 수준 강세 비교

        이윤현 한국콘텐츠학회 2020 한국콘텐츠학회논문지 Vol.20 No.11

        English stress plays such a critical role in understanding spoken English words that its misplacement can lead to a breakdown of communication. Korean learners of English, whose native language is known to lack this feature, are expected to have some difficulty acquiring this English prosodic system. This study explored how Korean is different from English in manifesting prominence at the word level and how the interlanguage of Korean learners of English is dissimilar to both languages in that regard. Four polysyllabic English loanwords in Korean and their English source words were used as stimuli. Ten native English speakers read the English source words while ten Korean learners of English read the English loan words first and then the English source words. The analysis of 120 speech samples revealed that Korean words did not have any salient syllable realized by all stress features: duration, amplitude, and F0. On the contrary, English words had syllables with relative prominence, which was consistently manifested by all the features. Interestingly, in realizing English stress, the interlanguage of the Korean English learners bore more resemblance to that of English than that of their native language. 영어 강세는 발화된 영어 단어를 이해하는 데 상당히 중요한 역할을 하며 잘못된 강세의 위치는 의사소통의 실패로 이어질 수 있다. 강세가 없는 것으로 알려진 한국어를 모국어로 둔 영어 학습자는 영어 운율체계를 습득하는 데 어려움을 겪을 것으로 예상된다. 본 연구는 한국어가 단어 수준에서 이러한 강세를 실현하는 것이 영어와 어떻게 다른지 그리고 한국인 영어 학습자의 중간언어가 이 두 언어와 어떻게 다른지 연구하였다. 다음절로 이루어진 4개의 영어 외래어와 그들의 영어 원어 4개가 실험단어로 사용되었다. 10명의 영어 원어민이 영어 원어를 읽었으며 10명의 한국인 영어 학습자가 먼저 영어 외래어를 한국어로 그리고 나중에는 영어 원어를 영어로 읽었다. 120개의 발화 샘플을 분석한 결과 한국어에는 모든 강세 자질로 (즉, 조음 길이, 조음 크기, 조음의 높이) 실현되는 두드러진 음절이 없었다. 반면에 영어는 모든 강세 자질에 의해 일관되게 실현되는 상대적으로 두드러진 음절을 가지고 있었다. 흥미롭게도 영어 강세 실현에 있어 한국인 영어 학습자의 중간언어는 모국어보다도 영어와 비슷한 특징을 보여 주었다.

      • KCI등재

        영어에서 비롯된 외래어에 대한 한국수화표현과 미국 수화표현과의 동일성 실태조사 - 한국수화사전에 등재된 영어에서 비롯된 외래어를 중심으로 -

        장진석 ( Jin Seok Chang ) 한국특수교육문제연구소 2010 특수교육저널 : 이론과 실천 Vol.11 No.4

        이 연구는 영어에서 비롯된 외래어(外來語, loanwords)가 한국수화사전에 어떤 것이 얼마나 등재되어 있는지와 그 외래어에 대한 한국수화가 같은 어휘의 미국수화와 같은지, 비슷한지, 다른지, 다른 것은 어떻게 다른지 그 실태를 파악하는데 그 목적이 있다. 조사결과 첫째, 한국수화사전에 등재된 외래어는 229개이며 그 중 영어에서 비롯된 외래어는 215개이며 그중 미국수화표현과 같은 것은 34개에 불과하고 비슷한 것은 10개이고 전혀 다른 것은 171개로 파악됐다. 이에 한국농인들이 세계 농인들의 국제어 격인 미국수화를 보다 쉽게 배워 활용할 수 있도록 촉진하기 위해 미국수화와 다른 영어에서 비롯된 외래어의 한국수화를 조속히 시대상황에 맞게 미국수화원어를 사용할 수 있도록 개선해 나갈 것을 제언한다. The aim of this research is to find 1) what and how the loanwords in English are registrated in Korean Sign Language Dictionary(KSLD) 2) and how many loanwords transformed into Korean Sign Language(KSL) are same as, similar to or different from American Sign Language(ASL). The results of the research are as followings; The first, it is found that the total numbers of loanwords registrated in KSLD are 229 words. The second, it is found that there are 215 words in English among 229 words, and only 34 KSL words transformed from loanwords in English are same as ASL, 10 words are similar to and quite different from ASL are 171 words among 215 words. Now we found and expect that we should try to correct the different loanwords of KSL from ASL to same as ASL as soon as possible.

      • KCI등재

        Morphological and Phonetic Influence on Loanword Adaptation: Adaptation of English Plural Suffix into Japanese

        ( Ayako Inomata ) 전남대학교 인문학연구소 2014 용봉인문논총 Vol.- No.44

        외래어 차용과정에 관한 기존의 연구를 살펴보면 크게 음성학적 접근법과 음운론적 접근법으로 나뉘는 데, 전자는 근원어의 물리적인 소리와 청자의 모국어 음운규칙 사이의 지각적 유사성을 중심으로 외래어 차용과정을 설명하며 (Silverman, 1992) 후자는 근원어의 음성적 신호정보보다는 음운적 특징과 자질이 차용과정에서도 유지된다고 주장한다 (LaCharite & Paradis, 2005). 이에 반해 Oh and Kim(2012)은 코퍼스 데이터를 사용해 한국어에 차용된 영어 외래어 중영어 복수형의 차용 형태를 분석하여 외래어 차용과정에 음성적 정보와 더불어 형태적 정보의 영향이 있음을 주장한다. 본 연구는 외래어 차용과정에 형태적 정보가 미치는 역할의 보편성을 확인하고자 Oh and Kim (2012)의 연구를 일본어에 확장시켜 일본에서 출판된 외래어사전 (Concise Dictionary of Katakana Words, 2010) 분석을 토대로 영어 복수형 ‘-s’의 차용과정을 살펴보았다. 본 연구의 코퍼스 데이터 분석결과는 다음과 같다. 첫째, 비형태소적 /z, s/는 모음삽입을 통해 차용되는 비율이 더 높았으며 복수형 접미사로서 형태소적 정보를 지닌 /z, s/는 상대적으로 삭제되는 경우가 더 많은 것으로 나타났다. 이는 외래어 차용과정에 있어서 형태적 정보의 중요성을 다룬 Oh and Kim (2012)의 주장을 재확인하게 된 결과이며 일본어의 외래어 차용과정에 있어서 형태적 정보가 중요한 영향을 미친다는 사실이 확인되었다. 둘째, 영어 복수형 ‘s’의 세 가지 이음이 일본어로 차용될 때 각 이음의 음성신호에 따라 다양한 대응패턴으로 차용된다는 것을 알 수 있었다. 이는 일본어 화자들이 영어소리의 물리적 차이를 인지하고 이에 따라 일본어의 가장 유사하는 소리로 차용함으로써 외래어 차용에 있어 음운론적 접근법보다 음성학적 접근법을 선호한다는 것을 의미하는 결과라고 할 수 있겠다. 결론적으로 이번 연구의 결과를 통해 외래어 차용과정을 설명하는데 음성적 정보뿐만 아니라 형태적 정보도 고려할 필요가 있으며 음성적 접근법이 음운적 접근법 보다 더 우세하다는 점을 확인할 수 있었다. A number of previous studies on loanword adaptation discuss two major approaches, such as ``Perceptual sound mapping`` (Silverman 1992) and ``phonological feature preservation`` (LaCharite & Paradis, 2005). However, Oh and Kim (2012) argue that morphological information should also be considered as a factor in loanword adaptation based on quantitative analysis of English plural suffix adaptation into Korean. This paper aims to explore the influence of morphological information in loanword adaptation in Japanese by investigating English plural suffix adaptation into Japanese based on corpus data collected from a loanword dictionary (Concise Dictionary of Katakana Words, 2010) published in Japan. The results of this study show significantly different patterns in adapting non-morphemic /z, s/ and morphemic /z, s/ from English into Japanese. Furthermore, the sound mapping also reveals different patterns of matching Japanese sound for allomorphs of English plural suffix. Each variant of English plural suffix is differently adapted when borrowed into Japanese depending on its phonetic realization.

      • KCI등재

        영어 유성 장애음에서 차용된 외래어 어두 경음의 세대 및 성별 차이

        송인성 한국어학회 2020 한국어학 Vol.89 No.-

        이 연구는 영어 유성 장애음에서 차용된 외래어의 어두 초성이 경음으로 실현되는 양상을 파악하고, 어두 경음 실현의 세대 및 성별 차이를 밝히는 데 목적이 있다. 영어 유성 장애음에서 차용된 외래어 가운데 어두 경음으로 실현되는 구체적인 외래어 목록을 파악하고, 어두 경음 실현의 세대 및 성별 차이를 분석하여 오늘날 영어 외래어 어두 경음의 실현 양상을 보다 명확하게 밝히고자 한다. 설문 조사를 수행하여 도출한 결과, 외래어에 따른 어두 경음의 선호 양상을 파악할 수 있었다. 이와 함께 20대가 40대보다 어두 경음을 덜 선호하는 세대별 선호도 차이를 확인할 수 있었다. 특히 ‘갱’, ‘잭나이프’, ‘버너’ ‘덤프트럭’, ‘지프’ 등과 같은 단어에서 세대별 어두 경음의 선호도 차이가 크게 나타났다. 성별 차이는 유의미하게 나타나지 않았다. 외래어 어두 경음이 세대별로 차이가 나는 원인은 이전에 주로 어두 경음으로 실현했던 말의 사용 및 접촉의 감소와 이전 세대보다 강화된 영어 교육의 영향으로 해석하였다. 이 연구는 어두 경음으로 실현되는 구체적인 외래어 목록을 파악하고 동시대를 살아가는 세대 간의 어두 경음의 실현 차이를 밝힌 것에 의의가 있다. The purpose of this study is to clarify the realization of the current English loanwords by analyzing which words are more preferred as initial fortis among loanwords. Furthermore, this study observed differences in generation and gender of realization of loanwords that were not specifically examined in existing studies. As a result of conducting a survey, it was possible to find out whether initial fortis is preferred in specific words among loanwords. And There was a difference between generations in which the 20s preferred word-initial fortis less than the 40s. The generational difference of the word-initial fortis is largely revealed in words such as ‘갱’, ‘잭나이프’, ‘버너’, ‘덤프트럭’, and ‘지프’. There was no significant difference in gender. The causes of generational differences were interpreted as the decrease in loanwords use and contact realized by initial fortis and the effect of stronger English education than the previous generation.

      • KCI등재

        방언에 유입된 외래어에 대한 연구 - 『우리말샘』의 표제어를 중심으로

        장승익(Jang, Seungick) 중앙어문학회 2020 語文論集 Vol.84 No.-

        이 글은 방언에 유입된 외래어의 양상을 『우리말샘』에 실린 표제어를 중심으로 확인해 보고 이를 토대로 방언 외래어의 설정 기준을 모색하는 데 목적이 있다. 각 방언의 어휘에 고유어나 한자어가 있는 것처럼 외래어가 있는 것 또한 자연스러운 일일 것이다. 그런데 방언 외래어에 대한 관심은 고유어나 한자어에 비해 상대적으로 부족하였다. 방언 어휘를 모아 편찬하는 방언사전에서도 외래어는 극히 일부만 올라가 있다. 2장에서는 『우리말샘』에 올라가 있는 방언 외래어의 자료적 성격을 정리하였다. 방언 항목 중 어원 정보가 있는 것(한자어 제외)을 찾아 288개의 외래어를 추출하였다. 방언 외래어의 품사는 대부분 명사였다. 그리고 어원으로는 일본어, 영어, 중국어의 순이었다. 이때 영어계 외래어도 대부분 일본을 거쳐 들어온 것이기 때문에 방언 외래어의 거의 대부분을 일본어계가 차지하였다. 그리고 방언 지역마다 지리적, 역사적인 이유로 유입된 언어가 달리 나타나기도 하였다. 3장에서는 국어 외래어의 기준을 설정하는 ‘동화의 조건’, ‘쓰임의 조건’이 방언 외래어에는 어떠한 식으로 구체화될 수 있는지 살펴보았다. 먼저 동화의 조건으로는 ‘1)해당 방언의 음운 현상 반영, 2)과도교정형 출현, 3)새로운 단어 형성, 4)의미 분화, 5)다양한 변이형 존재’와 같은 5가지 조건을 제시하였다. 쓰임의 조건으로는 ‘1)지리적으로, 해당 방언 전역에서 쓰이는 것, 2)사회적으로 노년층 자료, 3)시간적으로 30년 이상의 편차를 보이는 복수의 방언 자료에서 확인되는 것’과 같은 3가지를 제시하였다. This article is a study of loan-words in dialect. There are loanwords just as there are native and sino-Korean in each dialect vocabulary. However, interest in loan-words in dialect was relatively low compared to that in native or sino-Koreans. Even in dialect dictionaries, loan-words are only partially listed. Therefore, in Chapter 2, we searched for loan-words in dialect in Urimalseam and extracted 288 words. These were mostly nouns. Many words were borrowed from Japanese. Most of the loan-words in English also came via Japanese. Thus, most of the loan-words in dialects came from Japanese. In Chapter 3, we set the criteria for setting the range of loanwords in dialects. First, there are five conditions for assimilation. 1) Reflections of phonological phenomena in the dialect, 2) Existence of hypercorrection type, 3) Forming a new word, 4) Meaning changing, and 5) Existence of various variants. Next, there are three conditions of using loan-words: 1) Any loan-words identified in the dialect, 2) The data surveyed by the elderly, 3) Words found in both sets of data with a 30-year gap.

      • KCI등재

        漢譯 불전의 외래어 수용 현상 연구 -‘梵語 유래 외래어’와 ‘英語 유래 외래어’의 비교를 중심으로-

        김이경 한국불교학회 2010 韓國佛敎學 Vol.57 No.-

        Language is a basic tool to exchange cultures between nations or ethnic groups. Therefore, the influx of different cultures affects the language phenomena. The influx of Indian Buddhist culture was the biggest cultural shock that ancient China had experienced. Until the end of the Ch’ing dynasty, there had not been foreign cultures comparable to Buddhist culture in China, nor had there been such foreign cultures as Buddhism that penetrated every corner of life and had a significant impact on the culture and in-depth consciousness of people. From the linguistic point of view, the translation of the Buddhist scriptures was an epoch-making event to translate massive loan words for the first time in China. A number of words were loaned into Chinese from Sanskrit while the Buddhist scriptures were being translated. In modern times, making its way to reforming and opening doors, China experienced Western cultural diversity, and received massive loan words as a result. Loarnwords from English take up the largest portion. Both English and Sanskrit belong to the Indo-European language family. If traced back, their parent language is the same. The same phenomena that appeared when English received Sanskrit occurred in Chinese loan words from English. This study explores, through “Loanwords from Sanskrit” found in the Buddhist scriptures and “Loanwords form English” created in modern times, the aspects loan words took on when Chinese received them, the way they were assimilated to Chinese, and their developments. 언어는 국가간 혹은 이민족간 상호 문화교류의 기본수단이다. 따라서 異 문화의 유입은 언어현상에도 영향을 끼친다. 중국이 고대에 겪은 최대의 외래적 문화 충격은 인도불교 문화의 유입이라 할 수 있다. 불전 번역은 언어학적으로 보았을 때 중국에서 최초로 대량의 외래사를 번역한 일대 사건이었다. 불전의 번역 과정을 통해 범어에서 유래된 수많은 외래어가 중국어에 흡수되었다. 근ㆍ현대에 이르러 개혁 개방의 길을 걸으면서 중국은 서양의 문화적 다양성을 접하게 되었고 언어 또한 그 영향으로 대량의 외래어를 흡수하게 되었다. 그 중에서도 영어에서 유래한 외래어가 가장 큰 비중을 차지한다. 영어는 범어와 동일한 인도 유럽 어족에 속하는 언어로, 뿌리를 거슬러 올라가면 그 조상어가 같다. 때문에 중국어가 범어를 수용하면서 나타나는 현상이 영어를 수용하면서도 유사하게 출현함을 알 수 있다. 본고에서는 불전 속에서 찾을 수 있는 ‘범어 유래 외래어’와 근현대 시기에 만들어진 ‘영어 유래 외래어’의 비교를 통해, 중국어가 외래어를 수용할 때 외래어의 외래적인 요소가 어떠한 양상으로 존재하고 중국어에 어떻게 동화되었는지, 그 발전 양상에 대해 고찰해 보았다.

      • KCI등재

        영어 외래어의 성 할당 실태 연구 - 독일 여성 패션잡지에 나타나는 용어를 중심으로

        장영익 한국독어학회 2020 독어학 Vol.42 No.-

        Das Ziel dieser Untersuchung ist es, Prinzipien oder Regeln für die Genuszuweisung englischer Fremdwörter in deutschen Modezeitschriften zu eruieren. Als Grundlage für die Untersuchung wurden die Mode-/Frauenzeitschrift VOGUE und GLAMOUR, die bewusst international auftreten, ausgewählt. Fazit: a. Jede Genuszuweisung einer englischen Entlehnung hat seinen Grund, obwohl es keine exakten Regeln der Genuszuweisung bei Fremdwörtern gibt. Die englischen Fremdwörter bekommen ihr Genus nach phonologischer, semantischer oder morphologischer Regel zugewiesen. b. Unter manchen Fremdwörtern in unserem Korpus wurde kein schriftlicher Beleg für Genuszuweisung vorgefunden. Aber bei Fremdwörtern, an denen das Genus markiert ist, ist die Genuszuordnung nicht willkürlich. Im gesamten Korpus fanden sich keine Belege für Genusschwankung. c. Im Deutschen ist das englische Wort Bag neutral (das Bag) oder maskulin (der Bag). Aber in unserem Korpus ist das Wort feminin (die Bag). d. Als Bezeichnung für Sommerschuh aus Kunststoff ist das englische Wort Flip- Flop im Deutschen maskulin (der Flip-Flop). Aber in der deutschen Ausgabe der GLAMOUR ist das Wort Flip-Flop neutral (das Flip-Flop). Das Flip-Flop bedeutet Kippschaltung in elektronischen Geräten. Es wird daher vermutet, dass es sich um einen Tippfehler handelt. 독일 패션잡지에 나타나는 영어 외래어가 어떤 규칙을 통해서 문법적 성을 갖게 되고, 그 규칙들이 잘 지켜지고 있는지를 알아보기 위한 본 연구는 전 세계의 패션산업에 큰 영향력을 끼치고 있는 패션잡지인 VOGUE와 GLAMOUR 독일어판에 등장하는 영어 외래어 명사를 기초자료로 삼는다. 연구 결과, 독일어에 존재하는 영어 외래어의 성 할당에 있어서 포괄적인 규칙이 존재하지 않는다고 해도 VOGUE와 GLAMOUR 독일어판에 나타난 영어 외래어 명사는 음운론적 규칙, 의미론적 규칙, 형태론적 규칙에 따라 성이 할당되었다. 명확한 성 표시가 없이 사용되는 용어가 적지 않게 발견되었지만, 성 표시가 되어있는 용어의 경우에는 자의적으로 할당된 예를 찾아볼 수 없었고, 동일한 용어에 여러 개의 성이 할당되는 예도 발견되지 않았다. ‘핸드백’, ‘가방’을 의미하는 Bag은 독일어에서 보통 중성명사 (das Bag)나 남성명사 (der Bag)로 사용이 되는데 패션잡지에서는 여성명사 (die Bag)로 사용이 되었다. 신발의 일종인 Flip-Flop은 독일어에서 남성명사 (der Flip-Flop)로 쓰이는 것이 일반적인데, GLAMOUR 독일어판에서는 ‘회로’를 뜻하는 중성명사 (das Flip-Flop)로 사용됐다. 이것은 아마도 der Flip-Flop의 오타일 것으로 추측된다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼