RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        Tracking the evolution of temporal patterns of usage in bicycle-Sharing systems using nonnegative matrix factorization on multiple sliding windows

        Remy Cazabet,Pablo Jensen,Pierre Borgnat 서울시립대학교 도시과학연구원 2018 도시과학국제저널 Vol.22 No.2

        Bicycle-Sharing Systems (BSS) are growing quickly in popularity all over the world. In this article, we propose a method based on Nonnegative Matrix Factorization to study the typical temporal patterns of usage of the BSS of Lyon, France, by studying logs of rentals. First, we show how this approach allows us to understand the spatial and temporal usage of the system. Second, we show how we can track the evolution of these temporal patterns over several years, and how this information can be used to better understand the BSS, but also changes in the city itself, by considering the stations as social sensors.

      • KCI등재

        Isolation and NMR Assignment of a Pennogenin Glycoside from Dioscorea bulbifera L. var sativa

        Remy Bertrand Teponno,Azefack Leon Tapondjou,Jules Desire Djoukeng,Eliane Abou-Mansour,Raphael Tabacci,Pierre Tane,David Lontsi,Hee-Juhn Park 한국생약학회 2006 Natural Product Sciences Vol.12 No.1

        steroidal saponin, 3-O-α-L-rhamnopyranosyl-(1. 2)-[α-L-rhamnopyranosyl-(1. 3)]-β-D-glucop-yranosylpennogenin (1, spiroconazole A) was isolated from the tubers of Dioscorea bulbifera L. var sativa and1H-and 13C-NMR assignment was completed using HMBC corelation. In addition, four phenolic substances, 2,7-dihydroxy-4-methoxyphenanthrene (2), quercetin (3), quercetin-3-O-β-D-glucopyranoside (4), and quercetin-3-O-β-D-galactopyranoside (5) were also isolated. KeywordsDioscorea bulbifera L. var sativa, steroidal saponin, phenanthrene, flavonoid, HMBC

      • Dangerous Liaisons: AUKUS and Canberra’s Nuclear Pivot

        ( Remy O. Davison ) 한국EU학회 2022 Asia-Pacific Journal of EU Studies Vol.20 No.1

        This article examines (1) the concept of strategic partnerships and how Australia and the United States have attempted to leverage these to their advantage; (2) the US concept of an ‘Indo-Pacific Operating System’; (3) the decision the Australian government made to switch to nuclear-powered submarines; and, (4) the potential implications of AUKUS for nuclear non-proliferation. The article argues that AUKUS is a new form of strategic partnership that establishes unprecedented benchmarks for US technology-sharing and defence integration between allies.

      • KCI등재
      • KCI등재

        Les avantages de la traduction pédagogique pour l’enseignement du français dans le cadre universitaire coréen

        Mettetal Remy,정우향 한국불어불문학회 2015 불어불문학연구 Vol.0 No.101

        ‘번역’을 교육적으로 적절하게 활용하는 문제는 한국의 FLE 교수자들에게 매우 중요한 문제이다. 이 논문에서는 국내외 통번역 대학원에서 이루어지는 ‘전문 번역’과 대비되는 ‘학습 번역’의 언어 교육적 가치들을 고찰하였고, 한국 대학의 학부 과정의 FLE 전공학생들을 위해서 ‘학습 번역’ 교육이 고려해야 할 주요 사항들을 살펴보았다. 2장에서는 우선 외국어 교수법상의 흐름 속에서 ‘번역’을 허용하거나 금지했던 대표적인 교수법들을 간략하게 살펴보았다. 2.1에서는 ‘학습 번역’과 ‘전문 번역’으로 나누어보면서 그 교육적 목표와 방법론상의 차이점을 정리해 보았다. 2.2에서는 학습 번역 교육을 FLE 읽기와 쓰기 교육 분야에서 체계적으로 활용해야 하는 이유를 번역과정의 근본적인 속성들과 연관시켜 살펴보았다. 주지하다시피, 번역과정에서 번역가는 텍스트를 구체적인 의사소통 상황 속에서 수행된 ‘담화(discours)’로 취급한다. 번역이란 어떤 필자가 어떤 특정한 상황에서, 특정한 독자에게 의도된 의사소통상의 목표를 가지고 쓴 텍스트를 대상으로 하며, 번역 과정은 반드시 텍스트의 의사소통 상황을 복원하는 작업과 연결되기 때문이다. 즉 번역가는 일차적으로는 필자가 의도한 텍스트의 메시지를 파악하고, 다음으로는 ‘독자의 입장’에서 출발어와 도착어 간의 특성을 고려하여 텍스트의 의미를 전달하게 된다. 한마디로 번역가가 텍스트를 대하는 태도와 의미 접근 방식은 가장 ‘능동적이며 이상적인 독자’의 모습이라고 할 수 있다. 2.2장에서는 이와 같은 번역 과정의 특성들을 ‘학습 번역’ 교육을 위한 방법론들과 접목시킨다면 FLE의 학습자들의 ‘능동적 읽기’나 ‘문어 의사소통’ 과정을 촉진할 수 있다는 것을 논의하였다. 3장에서는 한국 대학의 FLE 교육을 위해 학습 번역 교육의 주요 방향을 논의하고 다음 세 가지 사항들을 제안하였다. 첫 째로 학습 번역 교육은 학습자들이 목표어와 모국어의 대표적인 차이점들을 메타 언어적으로 인식하도록 교수자들의 강의 목표와 방법론이 구상되어야 한다. FLE 교육학자들에 따르면 모국어에 대한 지식은 외국어 학습을 위해서도 유익하게 활용될 수 있는 도구이다. 반대로 프랑스어와는 많은 차이가 있는 모국어를 가진 한국인 학습자들이 모국어와 목표어간의 특수성과 차이를 모를 때, 읽기나 쓰기, 문법 수업 등에서 학습자의 의미 구성 과정 중에 혼란이 발생할 가능성이 높아진다. 3.1에서는 대명사나 과거 시제 표현들을 중심으로 한국인 학습자들을 위해 모국어와 목표어간의 특수성을 인식하게 하면서 학습 번역을 활용할 수 있는 방안들을 제안해보았다. 두 번째로 학습 번역 교육은 ‘장르’개념을 활용하는 방향으로 구상되어야 한다. 주지하다시피 ‘장르’는 텍스트가 속한 의사소통 상황과 발신자, 수신자, 의사소통상의 목표에 효과적으로 접근해주는 개념이다. FLE 교육 현장에서 활용되는 다양한 실재 자료를 각 장르적 특성에 맞게 번역하는 작업은 학습자들의 의사소통 능력을 신장시키는 작업과 연결될 수 있다. 세 번째로 학습 번역 교육은 프랑스 언어 공동체를 이루는 하위 문화(sous-culture) 구성원들의 다양한 언어 사용, 즉 화역(registre)에 대한 이해와 민감성을 신장시키는 방향으로 텍스트가 선정되고 강의가 구상되어야 한다. 외국어 교육에서 목표어와 목표 문화를 배운다는 것은 해 ...

      • KCI등재

        Le désir d'une autre langue - l'appétence pour la langue française dans Dialogue de François Cheng et Une langue venue d'ailleurs d'Akira Mizubayashi -

        Mettetal Remy 프랑스학회 2014 프랑스학연구 Vol.69 No.-

        본 연구의 목적은 언어에 관한 두 이야기인 프랑스와 쳉의 <대화>와 아키라미주바야시의 <다른 곳에서 온 언어>의 유사성과 차이를 강조하는데 있다. 두저작을 비교 분석함으로써 소중한 교훈을 얻을 수 있으며, 아울러 현대 교수법과 관련된 문제들을 분석할 수 있는 성찰의 매체로 이용할 수도 있다. 왜 어떤언어를 배우고자 하는가? 이 문제는 그 자체로 신비로운 데가 있다. 쳉과 미주바야시의 저작은 유사하기도 하고, 차이도 있고, 상보적이기도 하다. 두 저작모두 주체가 실제로 어떤 외국어를 열심히 공부할 수 있게 하는 방식에 대한관점을 제공한다. 언어에 대한 주체의 얽힘의 문제는 결코 피할 수 없는 문제이며, 본 연구는 언어를 배우고 말하는 주체와 무관하게 언어를 이해할 수 없음을 분명히 보여준다. 위의 두 저작에 비추어보면 외국어를 단지 의사소통의필요를 채울 목적으로 마음껏 이용하고 처분할 수 있는 도구로 간주하기란 불가능해 보인다. 이러저러한 언어를 말한다는 것은 결코 하찮은 일이 아니다. 우리가 말하는 언어는 의사소통이 채 이루어지기도 전에 항상, 그리고 이미 우리 존재를 구성하는 부분이기 때문이다.

      • KCI등재

        ‘학습자’ 용어 사용에 담겨진 의미 탐구: FLE의 주요 담론들에 대한 성찰

        메테탈헤미 ( Mettetal Remy ),정우향 ( Jung Woo-hyang ) 한국프랑스문화학회 2018 프랑스문화연구 Vol.38 No.1

        외국어 교육학 분야에서 ‘학습자(learner/apprenant)’ 라는 단어는 외국어를 배우는 학생들을 지칭하기 위해 보편적으로 사용되는 용어이다. 특히 1980년대 이후 확산되었던 의사소통 접근법의 ‘학습자 중심(centration sur l’apprenant)’이라는 대의 명제와 더불어, 오늘날의 외국어 교육자들에게 ‘학습자’는 효과적인 외국어 수업을 구성하기 위해서 교수자의 모든 교육적 사유가 출발해야 할 핵심 어휘이자 개념이 되어 왔다. 본 논문은 프랑스어의 ‘학습자(apprenant)’라는 용어가 프랑스의 교육 분야에서 일반적으로 사용되기 시작하여 FLE 분야에 까지 그 용어 사용이 확대되고 정착되는 과정에 주목하면서, 1970년대 이후 프랑스 교육계에서 ‘학습자(apprenant)’라는 용어가 사용되기 시작된 것과, 당시의 사회 경제적 지배 담론들과의 상관관계에 대해서 질문하고 있다. 결론적으로 본 논문은 20세기 후반부에 진행되었던 자본주의의 발전과 세계화, 신자유주의, 유럽 연합의 출범이라는 사회 경제적 상황과 기업경영과 관련된 담론들이 유럽의 교육 분야 전체에 영향을 주었고, 현재 외국어로서의 프랑스어 교육학에서도 일반화 되어 있는 ‘과제(tache)’, ‘전략(strategie)’ ‘평가(evaluation)’ ‘능력(competence)’ ‘사용자(utilisateur)’ ‘도구(outil)’ 등의 단어들이 출현하고 보편화되는 과정에도 영향을 끼쳤음을 지적하고 있다. 이런 관점에서 프랑스어의 ‘학습자(apprenant)’ 라는 용어는 단순히 ‘배우는 자’를 의미하는 중립적인 단어가 아니다. 또한 유럽공통참조기준에 나타난 “학습자(apprenant)란 ‘언어 사용자(utilisateur ou usager de la langue)’이다”와 같이 해당 용어를 정의하는 방식 역시 가치중립적인 기술이 아니다. 본 연구는 ‘학습자(apprenant)’라는 용어 사용이나 개념에 담겨진 의미들에 대해 검토하면서 오늘날 외국어로서의 프랑스어 교육학의 주요 담론들이 표방하고 있는 외국어 교육의 목표와 방법론들의 방향성에 대해서 성찰하고 있다.

      • KCI등재

        "학습 번역"과 한국 대학의 FLE 교육

        헤미메테탈 ( Mettetal Remy ),정우향 ( Woo Hyang Jung ) 한국불어불문학회 2015 불어불문학연구 Vol.0 No.101

        ‘번역’을 교육적으로 적절하게 활용하는 문제는 한국의 FLE 교수자들에게 매우 중요한 문제이다. 이 논문에서는 국내외 통번역 대학원에서 이루어지는 ‘전문 번역’과 대비되는 ‘학습 번역’의 언어 교육적 가치들을 고찰하였고, 한국 대학의 학부 과정의 FLE 전공학생들을 위해서 ‘학습 번역’ 교육이 고려해야 할 주요 사항들을 살펴보았다. 2장에서는 우선 외국어 교수법상의 흐름 속에서 ‘번역’을 허용하거나 금지했던 대표적인 교수법들을 간략하게 살펴보았다. 2.1에서는 ‘학습 번역’과‘전문 번역’으로 나누어보면서 그 교육적 목표와 방법론상의 차이점을 정리해 보았다. 2.2에서는 학습 번역 교육을 FLE 읽기와 쓰기 교육 분야에서 체계적으로 활용해야 하는 이유를 번역과정의 근본적인 속성들과 연관시켜 살펴보았다. 주지하다시피, 번역과정에서 번역가는 텍스트를 구체적인 의사소통 상황 속에서 수행된 ‘담화(discours)’로 취급한다. 번역이란 어떤 필자가 어떤 특정한 상황에서, 특정한 독자에게 의도된 의사소통상의 목표를 가지고쓴 텍스트를 대상으로 하며, 번역 과정은 반드시 텍스트의 의사소통 상황을 복원하는 작업과 연결되기 때문이다. 즉 번역가는 일차적으로는 필자가 의도한 텍스트의 메시지를 파악하고, 다음으로는 ‘독자의 입장’에서 출발어와 도착어 간의 특성을 고려하여 텍스트의 의미를 전달하게 된다. 한마디로 번역가가 텍스트를 대하는 태도와 의미 접근 방식은 가장 ‘능동적이며 이상적인독자’의 모습이라고 할 수 있다. 2.2장에서는 이와 같은 번역 과정의 특성들을 ‘학습 번역’ 교육을 위한 방법론들과 접목시킨다면 FLE의 학습자들의 ‘능동적 읽기’나 ‘문어 의사소통’ 과정을 촉진할 수 있다는 것을 논의하였다.3장에서는 한국 대학의 FLE 교육을 위해 학습 번역 교육의 주요 방향을논의하고 다음 세 가지 사항들을 제안하였다.첫 째로 학습 번역 교육은 학습자들이 목표어와 모국어의 대표적인 차이점들을 메타 언어적으로 인식하도록 교수자들의 강의 목표와 방법론이 구상되어야 한다. FLE 교육학자들에 따르면 모국어에 대한 지식은 외국어 학습을 위해서도 유익하게 활용될 수 있는 도구이다. 반대로 프랑스어와는 많은 차이가 있는 모국어를 가진 한국인 학습자들이 모국어와 목표어간의 특수성과 차이를 모를 때, 읽기나 쓰기, 문법 수업 등에서 학습자의 의미 구성 과정중에 혼란이 발생할 가능성이 높아진다. 3.1에서는 대명사나 과거 시제 표현들을 중심으로 한국인 학습자들을 위해 모국어와 목표어간의 특수성을 인식하게 하면서 학습 번역을 활용할 수 있는 방안들을 제안해보았다. 두 번째로 학습 번역 교육은 ‘장르’개념을 활용하는 방향으로 구상되어야한다. 주지하다시피 ‘장르’는 텍스트가 속한 의사소통 상황과 발신자, 수신자,의사소통상의 목표에 효과적으로 접근해주는 개념이다. FLE 교육 현장에서 활용되는 다양한 실재 자료를 각 장르적 특성에 맞게 번역하는 작업은 학습자들의 의사소통 능력을 신장시키는 작업과 연결될 수 있다. 세 번째로 학습 번역 교육은 프랑스 언어 공동체를 이루는 하위 문화(sous-culture) 구성원들의 다양한 언어 사용, 즉 화역(registre)에 대한 이해와 민감성을 신장시키는 방향으로 텍스트가 선정되고 강의가 구상되어야 한다. 외국어 교육에서 목표어와 목표 문화를 배운다는 것은 해당 나라의 전형적인 특성이나 대표성으로만 접근하는 것이 아니다. FLE 수업에서 사용되는 텍스트들에 나타난 사회언어학적 측면의 특성들을 번역 과정에 반영시키면서 학습자들은 목표어 뿐만 아니라 모국어의 다양한 연령이나 인종, 성별, 사회계층과 같은 하위 문화들에 대한 이해를 심화시킬 수 있다. 결론적으로 본 연구는 ‘학습 번역’의 개념을 중심으로, 한국 대학의 학부과정에서 프랑스어를 전공하는 학습자들을 위해 언어 교육적으로 가치 있게 활용될 수 있는 FLE 수업 방향을 모색하였다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼