RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        설정식 시에 나타난 민족의 형상 - 조국건설의 과제 앞에 선 한 해방기 지식인의 특별한 선택과 그 시적 투영

        정명교 ( Myeong-kyo Jeong ) 연세대학교 국학연구원 2016 동방학지 Vol.174 No.-

        The Korean intellectuals of the Emancipation Period (1945-1950) were faced with the responsibility to build the new independent state. Seol Jeong-Shik, one of the most active intellectuals of the time, approached this task from the perspective of the redemption of the Korean people and saw poetry as the optimal medium. The basis for his thoughts and devices were as follows: 1. The task of people``s redemption originated from his judgement that the Korean People did not have an authentic figure for the new era. 2. It seems that in Seol``s thought, the authentic figure of the people was not that of a specific tribe but rather represented universal humanity, although its concrete aspects were not yet determined. 3. He believed that to arrive at the authentic figure, Korean people should be at once entirely denied and entirely respected. They should be entirely denied for their resurrection, but should also be entirely affirmed as they would rescue themselves without others`` intervention. 4. For the achievement of this re-birth of Korean People through the simultaneous directly-opposed self-identifications, Seol considered that the intellectuals had to take a role of the catalyst who was willing to be sacrificed by the people in return for his severe reproach to the latter, and, by this sacrifice, make them realize their fault and stand out toward self-remediation. Seol came thereby to presume the achievements of Jesus Christ as the symbol of the intellectuals`` task. 5. At the same time, he took the poetry for the optimum medium of the intellectuals`` task for the self-awakening of the people. Therefore, his poetry was composed basically by the oxymoron that included both the statement and counterstatement about the people. This oxymoron put the multi layered meanings and the complex resonances on his poems.

      • 방향족 화합물 분해균주의 분리 및 동정

        정준영,김교창,김도영,도대홍 충북대학교 농업과학기술연구소 1995 農業科學硏究 Vol.12 No.2

        Derivation of reasonable design rainfall was attempted by comparative analysis of design rainfall derived by frequency analysis of Type I extremal distribution and probability plotting technique for annual maximum 1-day, 1-hour and 10-minute rainfalls observed at Cheong Ju. The results were analyzed and summarized as follows : 1. Basic statistics were calculated for the analysis of Type I extremal distribution with annual maximum 1-day, 1-hour and 10-minute rainfalls at Cheong Ju. 2. Necessary parameters were derived by frequency analysis of Type I extremal distribution for annual maximum 1-day, 1-hour and 10-minute rainfalls at Cheong Ju. 3. Design annual maximum 1-day, 1-hour and 10-minute rainfalls in mm were derived by frequency analysis of Type I extremal distribution and probability plotting technique respectively at Cheong Ju. 4. Design annual maximum 1-hour and 10-minute rainfalls were derived by frequency analysis of Type I extremal distribution and probability plotting technique are shown to be much closer to the observed data but design annual maximum 1-day rainfall is not to be closer to the observed data. 5. Design annual maximum rainfalls following the duration derived by Type I extremal distribution are seemed to be more reasonable than those of probability plotting technique owing to the difference of individual eyefitting.

      • KCI등재
      • KCI등재

        가을보리 재배기간중의 기상변화

        심교문,이정택,윤성호,황규홍 한국농림기상학회 2000 한국농림기상학회지 Vol.2 No.3

        The northward shift of the cultivation region of winter barley has been considered because of consecutive warm winters from the middle of 1980's. There was 1.02℃ rise in mean air temperature during winter barley cropping season from 1975 to 1998. During this period, the maximum air temperature affected the mean air temperature rise rather than the minimum air temperature. The amount of mean precipitation was 513.3mm during winter barley cropping season from 1975 to 1998 and was least in 1992. Sunshine hours has increased little by little in the all regions except rural regions. The air temperature during winter barley cropping season from 1987 to 1999 in which the winter was warm was higher than the normal air temperature(1961∼1990). On the other hand, the air temperature during winter barley cropping season from 1974 through 1986 was similar to the normal air temperature. The amount of mean precipitation during winter barley cropping season from 1987 through 1999 was similar to the normal precipitation except April. During this period, the amount of mean precipitation of April was lower by 26mm than the normal year(1961∼1990). Sunshine hours during winter barley cropping season from 1987 to 1999 decreased generally in comparison with a normal year. Considering the air temperature rise during wintering from 1987 to 1998, it might be possible to extend the cropping area of winter barley northward.

      • 韩汉翻译中同形词误译类型之研究 : 以申京淑的《单人房》为中心

        李贞娇 동의대학교 인문과학연구소 2011 인간과 문화 연구 Vol.19 No.-

        “韩汉同形词”指的是韩国的汉字词和中国的汉语词书写形式相同的词语。据李珠和(2004)的统计、韩汉同形词的总数18,436个。这其中、词义完全相同的、也即同形 同义词、译者在翻译小说 中照搬照抄基本不会出差错、因此不用考虑这一类。去除这一类、剩下的就是部分异同的和完全不同的、也即同形异义词。这一类占同形词总数的64.36%、大约11,865个。这些汉字词对学习者既有正面的影响、也会产生负面的影响、无论是中国人学习韩语还是韩国人学习汉语都会有不同程度的干扰、这是因为两国学习者常常会以本国词汇意义为基础来理解对方的汉字词、因此很容易出现错误。 《单人房》中所出现的同形词误译大致可分为两类。一类是韩汉都有这些词语(包括词组)、但是意义有差异。这一类误译根据词义所指范围、又细分为四种:词义所指范围较大、词义所指范围较小、词义有交叉、词义完全不同。另一类是韩语有这些词语、汉语却没有。这一类误译又可分为三种:文化负载词、用词不恰当、词汇空缺。这种分类法在它们之间存在着一些交叉。因此、我们利用以下的方法对其进行分类。例如:如果某一个词虽然汉语没有、但是包含着文化因素、那就优先考虑归入“文化负载词”。如果某一个词虽然汉语里不存在、显得有些不自然、别扭、可还能猜测出原意、就归入“用词不恰当”这一类。另外、某一个词既不属于“文化负载词”、又不属于“用词不恰当”、这时、把它归纳为 “词汇空缺”这一类。 通过同形词误译类型的分析结果, 我们可以看出,《单人房》译者的同形词误译主要体现在“韩语有、但汉语没有”(41条、大约占63%)这一部分上。“文化负载词”的翻译是否妥当、这直接关系到译者对韩国文化的了解。能否减少“用词不恰当”和“词汇空缺”现象、主要取决于译者的中文修辞能力。 “Sino-Korean word having the same form in it for both in Korea and China” means a word made with the same Chinese characters in it and used in the same way in application type in Korea and China. According to the data released by Lee Ju-Hwa (2004), there are 18,436 Sino-Korean words having the same forms. The words include “words having the same form and meaning”, which can be used in the same way in both Korean and Chinese and “words having the same form but different meanings”. The “Sino-Korean word having the same form but different meaning” includes the word having the partially same meaning or the partially or totally different words. The number of these words is 11,865, taking up 64.36% of all Sino-Korean words having the same Chinese characters. These Sino-Korean words may positively or negatively affect the learners. Accordingly, either Chinese who tries to learn Korean or Korean who tries to learn Chinese comes across the language barrier to a certain extent due to the existence of these words. Either Chinese or Korean leaners often make mistakes as they are accustomed to understand the words based on their own first language background. There are two kinds of mistranslation in the translation of novel (Secluded Room). One mistranslation applies to the words which exist in both countries but have different meaning from each other. These words can be grouped into four categories depending on the range of meaning of the words; “words having wide range of meaning”, “words having relatively narrow range of meaning”, “words having mixed meaning” and “words which are totally different in meaning”. The other mistranslation applies to the word which exists in Korea but does not exist in China. These words can be grouped into three categories such as “culture related vocabularies”, “improper use of vocabularies” and “non-existence of applicable vocabularies”. If the vocabularies are to be classified as above, some of them may be applied to more than one category. Accordingly, to solve this problem, I adopt the following principle. For example, if a word is not used in Chinese but has the cultural element ,it is first assigned to "culture related vocabularies”, If a word is unnatural and improper but its meaning maybe derived from its original word(starting word), it is classified into “improper use of vocabularies”. In addition, if aword does not belong to either “culture related vocabularies” and “improper use of vocabularies”, it is grouped into “non-existence of applicable vocabularies”. The analysis of types of mistranslation of Sino-Korean words having the same form in the translation of the novel “Secluded Room” shows that the mistranslation is concentrated on the “Sino-Korean words which exist in Korea but not in China” (41 words, 63%). The proper translation of “culture related vocabularies” may be related to the translator’s proper understanding and direct relation to Korean culture while the reduction of “improper use of vocabularies” and “non-existence of applicable vocabularies” may depend on the translator’s writing skill in a native language.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼