RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
        • 학술지명
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • 五世紀末 ∼六世紀初의 大伽倻의 社會政治的 發展段階와 國際的 地位에 對하여 : 『日本書紀』의 所載의 記事를 中心으로

        블라디미르 티코노프 동의대학교 인문과학연구소 2000 인간과 문화 연구 Vol.5 No.-

        70~80년대에 걸쳐서 한국의 사학계에서는 한국고대국가기원, 고대국가형성이전의 사회발전단계, 고대국가형성의 기준과 연대 등의 문제에 대한 논의가 계속되어 왔다. 그 예로 이전의 부족국가-부족영맹-고대국가說이 修正되고 원시사회의 해체과정을 君長社會-君長社會의 연맹-準國家-초기국가 등의 단계로 나누어 보다 더 세밀하게 연구되기 시작했고 국가형성의 연대도 上向調整되었다.

      • 甲骨文에 나타난 天人關係 : 人間中心的 思惟

        河永三 동의대학교 인문과학연구소 1998 인간과 문화 연구 Vol.3 No.-

        天人關係中國哲學的一個重範疇, 也是硏討中國人的思維方式時常提到的主題之一. 中國古代, 雖然有人認爲天人相分, 但大多認爲天人相合或天人合一. 因此, 天人合一思想可以代表古代中國人對自然的認識, 從此可以?測他們對自然的理解. 關於天人合一思想的討論, 到今主要限定於文獻資料, 用甲骨文等古代字料討論其天人合一的思維特徵實爲?少. 本文主要通過甲骨文之<天>與<帝>兩個字想探討甲骨文時期所表現的天人合一思想的原型. 關於<天>之形, 有人或認爲<天>象人看天空之形, 但從(1)甲骨文<天>諸形體的歸納; (2)<天>在甲骨文之用例; (3)古代文獻中的用例; (4)與<天>類似而構形的其他文字等, 可以證明<天>原來就以人的正面之形和大頭形來表現基意. 故在甲骨文階段還沒有<天>或<天神>之意, 只有<顚>或<大>之意, 以後才從人之顚爲人身中之最高位來表現出<天>之意. 因而可以看到, 中國人構形<天>這個抽象的關念時, 就通過具體的事物, 特別以<人>的形體來表現的思維特徵. 在甲骨文階段有<天>或<天神>之意, 故就以<帝>來代表之. 關於<帝>的構形解釋, 意見紛?. 但從(1)甲骨文<帝>諸形體的系統歸納; (2)有關與<帝>有同源關係的?·?·?·摘等字的引伸過程; (3)諸如<黃帝>和<帝?>, 古代神話裏面<帝>的象徵意味; (4)甲骨文裏<帝>有至上神之意之外還?有祖上神的象徵體系; (5)<華>以及其他與<帝>類似構形的其他文字等, 可以證明<帝>原來?象<花?>之形. <花?>在定作??社會裏, 可以說是所有?作物的繁殖的象徵, 因而變成“?食神”, 然後兼有“祖上神”之意, 最後升到“至上神”之位, 主?所有神的代表. 以上<天>和<帝>兩個字的構形過程, 可以知道: 第一, <大>是從具體的<人>形來表現其抽象意味; <帝> 從生活在??社會裏的中國人之立場來理解到<天神>. 因此, 可以說在甲骨文階段的天人理解總是從<人>關係到<天>的, 這可以看成天人合一論的原始?形. 之外, 他們之天人合一?不是單純的天人合一, 而總是通過<人>的標準和經驗解釋或認識天和自然, 這種思維特徵可以稱作“重人主義”(anthropocetrism). 這種重人主義的思維在甲骨文階段普遍存在於自然認識·審美認識·時間認識等名方面. 因此, 筆者認爲重人主義思維實爲原始中國人的普遍思維特徵之一. 這種特色, 是因爲古代中國人觀察事物時常保持客觀態度的結果, 這樣的觀察?是根據他們實際生活實踐中親眼看到的, 或能看到的, 進而把槪念具體化了. 根據實際看到的這?意味着他們是頗爲“經驗”的, 而能産生這種經驗的總是“人”而已. 因此, 甲骨文裏的槪念的形象時常以宇宙萬物之尺度的“人”作爲其中心對象, 時常以這“人”作爲其中心, “決不脫離人類與動物之間的連續, 地與天之間的連續, 文化與自然之連續關係”.

      • 미의식의 기원

        박만준 동의대학교 인문과학연구소 2012 인간과 문화 연구 Vol.20 No.-

        아름다움 자체와 아름다운 것, 이 두 가지 주제에 대해서는 수없이 많은 물음들이 제기되어 왔으며, 오늘날 우리도 여전히 갖가지 질문을 던지고 있다. 하지만 우리는 그 많은 물음들에 대해 모두 해답을 찾으려는 욕심을 버려야 한다. 자칫하면 물음 자체에 빠져 아무런 결론도 얻지 못하기 때문이다. 그러므로 문제를 풀어갈 수 있는 좋은 물음을 찾는 것이 우선적이며, 이것은 또한 철학의 일차적 소임이기도 하다. 그래서 우리는 이렇게 묻는다. 즉 남자에게는 어떤 여자가 아름답게 보일까? 그리고 여자에게는 어떤 남자가 미남으로 보일까? 또 그들에게는 상대가 왜 아름답게 보이는 것일까? 오늘날 뇌과학은 이 물음들을 해명할 수 있는 유익한 실마리를 제공해 주고 있다. 우리의 뇌에는 아름다움을 식별하는 기제가 있다는 것이다. 그렇다면 우리의 뇌에는 왜 이런 기제가 생겨난 것일까? 이 글은 진화론과 현대 신경미학을 중심으로 이 물음의 해답을 찾아보고자 한다. Aesthetic consciousness is the guarantor of all we hold to be human and precious. No wonder, then, that aesthetic consciousness has attracted speculation and study across ages. But my hope is to disenthral those who believe the subject of aesthetic consciousness is exclusively metaphysical or necessarily mysterious. Therefore in this paper preferably I want to avoid extensive discussion of metaphysical matters. I want to deal with explanations that rest on evolutionary theory and neuroscience. This scientific analysis of aesthetic consciousness intend to answer the questions : How can the neurons give rise to sujective sensations and emotions? Where does aesthetic consciousness come from? Before we can get answers about these questions, it is necessary to provide sketch of the brain structure and function as follow: 1) Why does the brain exist? 2) Evolving brain 3) Natural selection and evolution of eye 4) The emergence and evolution of aesthetic consciousness

      • 内田魯庵譯≪罪と罰≫에 나타나는 외래어 표기에 관한 고찰

        변상숙 ; 이경규 동의대학교 인문과학연구소 2012 인간과 문화 연구 Vol.20 No.-

        일본어에서 메이지기의 외래어는 표기에 있어서 여러 형태로 나타나는 것을 알 수 있는데, 이는 현대의 외래어가 통일된 가타카나로 표기되는 것과는 대조를 이룬다. 이에 본 연구에서는 다양한 표기 양상이 나타나는 메이지기 번역소설 가운데 하나인 内田魯庵譯≪罪と罰≫를 토대로 하여 외래어 표기에 관해 고찰해 보았다. (1) 메이지기 외래어 표기 형태는 대체로 히라가나 루비, 가타카나 루비, 가타카나 표기가 공통적으로 사용되는 양상을 보이며, 그 밖의 표기 형태에 다양한 표기 유형이 존재하는 것을 알 수 있었다. (2) 히라가나 루비 표기는 메이지 초기에 비해 그 사용 빈도가 낮게 나타나는 것으로 조사된다. 이러한 히라가나 루비는 가타카나 루비에 비해 일본어화의 정도가 강하다고 볼 수 있다. 이는 외래어로 사용된 시기가 상당히 이르며, 외래어라는 인식도 희박 하기 때문이라고 볼 수 있을 것이다. (3) 가타카나 루비 표기는 “椅子(ベンチ), 腰掛(ベンチ)”와 “燐寸(マッチ), 摺附木(マッチ)”에서 알 수 있는 바와 같이 한자의 다용성을 확인할 수 있다. 외래어의 루비표기는 일관성을 지니나 한자표기가 다양하게 쓰여 하나의 외래어 의미가 전후 문맥에 따라 폭 넓게 해석되는 경우가 있음을 알 수 있다. (4) 가타카나 표기는 현대와 동일한 형태를 보이지만 메이지 20년대를 배경으로 하는≪罪と罰≫안에서의 사용 빈도는 그리 높지 않다. 대부분의 경우가「」을 동반하는 것으로 나타났다. (5)「」표기는 사람의 이목을 집중시키는 장점과 활자로서의 비경제적인 단점을 동시에 지닌 표기 형태로, 현대로 오면서 사용이 점차 줄었다고 할 수 있다. 그러나≪罪と 罰≫에서는「」표기가 현저함을 특징으로 들 수 있다. (6) 원어 표기에서는 노래가사와 특히 간투사의 형태로 나타나는 경우가 많았는데, 이는 원어의 의미를 그대로 전달하고자 하는 작자의 의도가 엿보인다고 할 수 있다. In this study, loanword spelling was examined on the basis of ≪Prestuplenie i nakazanie≫translated by Uchida Roan, one of the novels translated in Meiji period when various spelling methods appeared. (1) We can also see that Hiragana rubi, Katakana rubi and Katakana spelling were mostly used for foreign words and that other various types of spelling were also used in Meiji period. (2) It was found that Hiragana rubi appeared more frequently in the beginning of Meiji period. Such Hiragana rubi is seemed to have been better than Katakana rubi in the degree of becoming Japanese. This is possibly because it was used as a foreign word at very early period and there was rare recognition that it was a foreign word. (3) In Katakana rubi, we can confirm high availability of Chinese characters as we can see from “椅子(ベンチ), 腰掛(ベンチ)” and “燐寸(マッチ), 摺附木(マッチ)”. Though rubi for foreign words has consistent spelling, there are cases in which the meaning of a foreign word can be construed differently according to its context. (4) Katakana did not show very high frequency of use in ≪Prestuplenie i nakazanie≫whose background was 20' of Meiji period, though its spelling showed the same type as that of modern times. Most of the cases appeared to be accompanied by 「」. (5) The marking of「」is a type which has become less used in the modern times, which has an advantage of attracting public attention and a disadvantage of no economy as a type at the same time. However, it was a characteristic that the marking of 「」 was apparent in ≪Prestuplenie i nakazanie≫. (6) There were many cases in which the spelling of the original language appeared in the type of lyrics, in particular, in the type of interjection, which showed the writer's intention to deliver its meaning as it was.

      • 韩汉翻译中同形词误译类型之研究 : 以申京淑的《单人房》为中心

        李贞娇 동의대학교 인문과학연구소 2011 인간과 문화 연구 Vol.19 No.-

        “韩汉同形词”指的是韩国的汉字词和中国的汉语词书写形式相同的词语。据李珠和(2004)的统计、韩汉同形词的总数18,436个。这其中、词义完全相同的、也即同形 同义词、译者在翻译小说 中照搬照抄基本不会出差错、因此不用考虑这一类。去除这一类、剩下的就是部分异同的和完全不同的、也即同形异义词。这一类占同形词总数的64.36%、大约11,865个。这些汉字词对学习者既有正面的影响、也会产生负面的影响、无论是中国人学习韩语还是韩国人学习汉语都会有不同程度的干扰、这是因为两国学习者常常会以本国词汇意义为基础来理解对方的汉字词、因此很容易出现错误。 《单人房》中所出现的同形词误译大致可分为两类。一类是韩汉都有这些词语(包括词组)、但是意义有差异。这一类误译根据词义所指范围、又细分为四种:词义所指范围较大、词义所指范围较小、词义有交叉、词义完全不同。另一类是韩语有这些词语、汉语却没有。这一类误译又可分为三种:文化负载词、用词不恰当、词汇空缺。这种分类法在它们之间存在着一些交叉。因此、我们利用以下的方法对其进行分类。例如:如果某一个词虽然汉语没有、但是包含着文化因素、那就优先考虑归入“文化负载词”。如果某一个词虽然汉语里不存在、显得有些不自然、别扭、可还能猜测出原意、就归入“用词不恰当”这一类。另外、某一个词既不属于“文化负载词”、又不属于“用词不恰当”、这时、把它归纳为 “词汇空缺”这一类。 通过同形词误译类型的分析结果, 我们可以看出,《单人房》译者的同形词误译主要体现在“韩语有、但汉语没有”(41条、大约占63%)这一部分上。“文化负载词”的翻译是否妥当、这直接关系到译者对韩国文化的了解。能否减少“用词不恰当”和“词汇空缺”现象、主要取决于译者的中文修辞能力。 “Sino-Korean word having the same form in it for both in Korea and China” means a word made with the same Chinese characters in it and used in the same way in application type in Korea and China. According to the data released by Lee Ju-Hwa (2004), there are 18,436 Sino-Korean words having the same forms. The words include “words having the same form and meaning”, which can be used in the same way in both Korean and Chinese and “words having the same form but different meanings”. The “Sino-Korean word having the same form but different meaning” includes the word having the partially same meaning or the partially or totally different words. The number of these words is 11,865, taking up 64.36% of all Sino-Korean words having the same Chinese characters. These Sino-Korean words may positively or negatively affect the learners. Accordingly, either Chinese who tries to learn Korean or Korean who tries to learn Chinese comes across the language barrier to a certain extent due to the existence of these words. Either Chinese or Korean leaners often make mistakes as they are accustomed to understand the words based on their own first language background. There are two kinds of mistranslation in the translation of novel (Secluded Room). One mistranslation applies to the words which exist in both countries but have different meaning from each other. These words can be grouped into four categories depending on the range of meaning of the words; “words having wide range of meaning”, “words having relatively narrow range of meaning”, “words having mixed meaning” and “words which are totally different in meaning”. The other mistranslation applies to the word which exists in Korea but does not exist in China. These words can be grouped into three categories such as “culture related vocabularies”, “improper use of vocabularies” and “non-existence of applicable vocabularies”. If the vocabularies are to be classified as above, some of them may be applied to more than one category. Accordingly, to solve this problem, I adopt the following principle. For example, if a word is not used in Chinese but has the cultural element ,it is first assigned to "culture related vocabularies”, If a word is unnatural and improper but its meaning maybe derived from its original word(starting word), it is classified into “improper use of vocabularies”. In addition, if aword does not belong to either “culture related vocabularies” and “improper use of vocabularies”, it is grouped into “non-existence of applicable vocabularies”. The analysis of types of mistranslation of Sino-Korean words having the same form in the translation of the novel “Secluded Room” shows that the mistranslation is concentrated on the “Sino-Korean words which exist in Korea but not in China” (41 words, 63%). The proper translation of “culture related vocabularies” may be related to the translator’s proper understanding and direct relation to Korean culture while the reduction of “improper use of vocabularies” and “non-existence of applicable vocabularies” may depend on the translator’s writing skill in a native language.

      • 그림 속의 무의식 : L'analyse du dessins du Petit Prince 『어린왕자』의 그림 분석

        章成旭 동의대학교 인문과학연구소 1996 인간과 문화 연구 Vol.1 No.-

        Il y a beaucoup d'ecrivains qui ont fait dessins. William Blake, Franzkafka, Victor Hugo, Le Clezio, Jean Cocteau....... Malgre cela, jusqu'a present, ceux-ci ont ete peu analyses. L'analyse de ces dessins nous montre qu'elle renforce la comprehension des ocures litteraires et nous aide a mieux saisir le psychisme de l'ecrivain. De ce point de vue, il sera important d'associer textes et desins, Par exemple, chez Saint-Exupery dans [Le Petit Prince], tout comme chez Le Clezio dans [L'inconnu sur la terre], les illustrations nous livrent de nombreux elements que l'ecrit ne revele pas.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼